Zacarias 1

gmvl (GMVL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Daariyoosi kawotida nam7anththo layththan osppunththa aginan GODAA qaalay Iddo naa Baraakaye naa Nabe Zakaraasakko yides;
1 No oitavo mês do segundo ano do reinado de Dario, a palavra do Senhor foi dirigida ao profeta Zacarias, filho de Baraquias, filho de Ado, nestes termos:
2 «GODAY kase intte aawata bolla keehi hanqettides.
2 O Senhor estava profundamente irritado contra os vossos pais.
3 Ha7i gidikko asaas, ‹Taakko haa simmite; tanikka intteko simmana› gees Ubbaafe Wolqqama GODAY.
3 Dize a {este povo}: eis o que diz o Senhor dos exércitos: voltai a mim - oráculo do Senhor dos exércitos - e eu voltarei a vós - oráculo do Senhor dos exércitos.
4 Kase nabeti intte aawatas, ‹Intte intte iita ogeppenne intte oosoppe simmite› giidi minththi yootida; gido attiin istti qasse siyibeettennanne ta azazokka naagibeettenna; hessa mala intte intte aawata mala hanopite.
4 Não sejais como vossos pais a quem os profetas de outrora clamaram, dizendo: eis o que diz o Senhor dos exércitos: deixai vossos maus caminhos e vossas más ações; e eles não ouviram, não prestaram atenção aos meus avisos - oráculo do Senhor.
5 Kase intte aawati ha7i awan dizoo? Nabetikka mernaas de7andettoo?
5 Onde estão vossos pais? Podem porventura os profetas viver eternamente? Quanto aos avisos e às ordens que encarreguei os meus servos, os profetas, de transmitir ao povo, não foram eles executados junto de vossos pais?
6 Gido attiin tani ta nabeta baggara yootida qaalatinne wogati intte aawata bolla gakkibeettennee? ‹Isttika maaroteththan gelththishe Ubbaafe Wolqqama GODAY ba koyida mala nu ooso malanne nu oge mala nuus bessizaaz nu bolla ooththides› » gida.
6 Por isso vossos pais caíram em si mesmos e, confusos, confessaram: o Senhor dos exércitos tratou-nos como tinha resolvido proceder conosco, segundo o nosso proceder e as nossas obras.
7 Daariyoosi kawotida nam7anththo layththan shebaaxe geetettiza tammanne issinththo aginan nam7u tammanne oydanththo gallassan GODAA qaalay Iddo naa Baraakaye naa Nabe Zakaraasakko yides.
7 No vigésimo quarto dia do décimo primeiro mês {o mês de Sabat} do segundo ano do reinado de Dario, a palavra do Senhor foi dirigida ao profeta Zacarias, filho de Baraquias, filho de Ado, nestes termos:
8 Omarsa wode ajjuutan zo7o para toggida issaade be7adis; he izikka shoobba giddon barsineete miththata garsan eqqides; qasse iza guyera daama, zo7onne booththa parati deettes.
8 tive uma visão durante a noite. Percebi, entre as murtas do fundo do vale, um homem montado num cavalo vermelho, e atrás dele estavam cavalos ruços, alazões e brancos.
9 Tanikka, «Ta godo haytanti aazee?» gaada oychchadis; tanara haasayza kiitanchchazi qasse, «Haytanti istti aazakko tani nena bessana» gides.
9 Eu perguntei: Meu senhor, que cavalos são estes? E o anjo porta-voz respondeu-me: Vou explicar-te.
10 He Barsineete miththa garsan eqqidayssi, «Hayti biitta ubbaa bolla simeretti xomosana mala GODAY kiittidayta» gides.
10 O homem que se encontrava entre as murtas respondeu: Estes são os {mensageiros} que o Senhor mandou para percorrer a terra.
11 Isttika barsineete miththaa garsan eqqida GODAA kiitanchchaas, «Nu biitta ubbaa bolla simeretti xomosidos; biitta ubbay woppu giidi dees» gida.
11 Então os cavaleiros disseram ao anjo do Senhor que permanecia entre as murtas: Acabamos de percorrer toda a terra, e vimos que toda a terra está em tranqüilidade e descanso.
12 Hessafe guye GODAA kiitanchchay, «Ubbaafe Wolqqama GODAWU! Laappun tammu layththatan ne istta bolla hanqettida Yerusalaamenne Yuhuda katamata ne ayide gakkanaas maarkkii?» gides.
12 O anjo do Senhor disse: Senhor dos exércitos! Até quando ficareis insensível à sorte de Jerusalém e das cidades de Judá? Já faz setenta anos que estais irritado contra elas!
13 GODAYKKA tanara haasayza kiitanchchaas ufayssiza qaalaninne minththeththiza qaalan malthe zaarides.
13 O Senhor respondeu ao anjo que me falava, e disse-lhe boas palavras, cheias de consolação.
14 Qasseka tanara haasayza kiitanchchazi, «Hayssa qaalaa yoota; Ubbaafe Wolqqama GODAY, ‹Tani Xiyoonessinne Yerusalaames keeha qadhettays.
14 E o anjo disse-me: Proclama o seguinte: eis o que diz o Senhor dos exércitos: estou animado de ardente amor por Jerusalém e por Sião; porém, sumamente irritado contra as nações que vivem despreocupadas.
15 Gido attiin saroteth demmidi woppan diza kawoteththata keeha hanqettadis; hessas gaasoykka tani ta dereza bolla guuththara hanqettiin kawoteththati ta qofappe bollara ta deraa qohida› gides.
15 Eu só estava ligeiramente agastado contra Israel, mas {estas nações} ultrapassaram a medida.
16 «Hessa gishshas Ubbaafe Wolqqama GODAY, ‹Tani ta maaroteth Yerusalaames immana; heenkka ta keeththay simmi ooraxidi keexettana; Yerusalaame katamayakka wodoron wadhettana› gees.
16 Por isso, eis o que diz o Senhor: volto novamente para Jerusalém cheio de compaixão; minha casa será nela reedificada - oráculo do Senhor dos exércitos - e o cordel será estendido sobre Jerusalém.
17 «Kaaleththidikka kiitanchchazi, ‹Ubbaafe Wolqqama GODAY ta katamati keehi duretana; GODAY Yerusalaame kase mala maaddananne ba katama histti doorana› » gi awajjite.
17 Farás a proclamação seguinte: eis o que diz o Senhor dos exércitos: minhas cidades terão de novo muitas riquezas; o Senhor será a consolação de Sião, e a sua escolha cairá novamente sobre Jerusalém.
18 Hessafe guye ajjuutan oyddu kaceta be7adis.
18 Levantando os olhos, vi quatro cornos;
19 Tanara haasayza kiitanchchaza, «Hayti aazee?» ga oychchadis; izikka, «Hayti Yuhuda asa, Isra7eele asanne Yerusalaame asaa laallida kaceta» gides.
19 e perguntei ao porta-voz: Meu senhor, que cornos são estes? Ele respondeu-me: Estes são os cornos que dispersaram Jerusalém e Judá.
20 Hessafe kaaleththidi GODAY naariqa oykkida oyddu wogaceta tana bessides.
20 O Senhor mostrou-me então quatro ferreiros.
21 Tanikka, «Haytanti ay ooththana yidoo?» ga oychchadis. Izikka, «Hayti oonikka dhoqqu gi xeellontta mala Yuhuda biitta laallida kaceta; ha wogaceti yiday istta daganththanaassinne deraa laallanaas Yuhuda bolla bantta kace denththida kawoteththata kace menththi olanaassa» gides.
21 Eu perguntei: Esses, que vêm fazer? Os cornos, respondeu-me ele, haviam dispersado Judá de tal forma que ninguém mais ousava levantar a cabeça; mas eis que vieram esses ferreiros para destruí-los, para abater os cornos que as nações tinham levantado contra a terra de Judá, a fim de dispersar {os seus habitantes}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Zacarias 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.