Romanos 10
gmvl (GMVL) vs BKJ
1 Ta ishatoo! Isra7eele nayta gishshas ta amoynne ta Xoos woossizay istti dhayontta attanaassa.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a oração a Deus por Israel é para que eles sejam salvos.
2 Istti Xoossa yo7os mishettizayta gididayssa ta istta gishshas markkattana dandayays; istta misheteththi gidikko erateththan gidenna.
2 Porque eu lhes dou testemunho de que eles têm zelo de Deus, mas não segundo o conhecimento.
3 Xoossi as xillisiza oge erontta aggidi ba xilloteththa oge kaallida attiin Xoossa xilloteththa oge kaallibeettenna.
3 Porque ignorando a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Ammaniza asaa ubbaa xillisanaas Kirstoosi woga ubbaa polides.
4 Porque Cristo é o fim da lei, para justiça de todo aquele que crê.
5 Musey woga baggara beettiza xilloteththaa gishshas erisishe, «Hayta wogata poli ooththizaadey ha wogatan daana» gizayssa.
5 Porque Moisés descreve a justiça que é pela lei: O homem que faz estas coisas, viverá por elas.
6 Ammanon beettiza xilloteththi qasse, «Ne wozinara pude salo oonee kezanay? gooppa;» hessaththo guussi Kirstoosa saloppe duge haa woththana guussa.
6 Mas a justiça que é pela fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? (isto é, para fazer Cristo descer),
7 Woykko, « ‹Duge ciimman oonee wodhdhanay?› Gooppa!» hessika Kirstoosa hayqoppe buro denththana guussa.
7 ou: Quem descerá ao abismo? (isto é, para fazer Cristo subir dentre os mortos).
8 Gido attiin qaalay ay gizee? «Qaalay ne achchan dees.» Ne doonaninne ne wozinan dees, nuni ammano gishshas sabbakiza qaalay hayssa.
8 Mas o que diz? A palavra está junto de ti, na tua boca e no teu coração; esta é a palavra da fé, que nós pregamos,
9 Neni ne doonara, «Yesusi Godaa» gaada markkattiko Xoossi iza hayqoppe denththidayssa ne wozinan ne ammanikko attana.
9 se confessares com a tua boca o Senhor Jesus, e creres em teu coração que Deus o ressuscitou dentre os mortos, tu serás salvo.
10 Neni xillanay wozinan ammanikko; ne attanay ne doonara markkattiina.
10 Porque com o coração o homem crê para a justiça, e com a boca faz confissão para a salvação.
11 Geeshsha Maxaafay giza mala, «Izan ammanizay wurikka yeellatenna.»
11 Porque a escritura diz: Todo aquele que nele crer não será envergonhado.
12 Ayhudata giddoninne Ayzaabeta giddon dummateththi deenna; issi Goday ubbaasikka Godaa; iza woossizayta gujji anjjees.
12 Porque não há diferença entre judeu e grego; pois o mesmo Senhor de todos é rico para com todos os que o invocam.
13 «Godaa sunth xeygizayti wurikka attana» geetetti Geeshsha Maxaafan xaafettides.
13 Porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Histtiin iza ammanonttayti iza wozgi xeyganee? Qasse iza gishshas siyontta dishe wostti ammananee? Sabaakey baynda dishin wostti siyanee?
14 Como então eles invocarão aquele em quem não creram? E como eles crerão naquele de quem não ouviram? E como eles ouvirão, se não há quem pregue?
15 Kiitettontta wostti sabbakandettoo? Hessika, «Mishiraachcho qaala ekki yizayta yuussi ay mala lo7oo!» geetetti Geeshsha Maxaafan xaafettida mala hanides.
15 E como eles pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: Quão formosos são os pés dos que pregam o evangelho de paz, dos que trazem boas notícias de boas coisas!
16 Gido attiin siyidayti wurikka Mishiraachcho qaalaa ekkibeettenna; Isayaasi, «Godoo! Nu yootidayssa ooni ammanidee?» gida mala hanides.
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem creu na nossa notícia?
17 Hessa gishshas ammanoy beettizay yootiza qaala siyeththana; yootettiza qaalaykka Kirstoosa gishshas yootiza qaalaappe.
17 Assim então, a fé vem pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Deus.
18 Gido attiin asay siyibeenneeshaa? gaada ta oychchays; tumappe asay siyides; Geeshsha Maxaafan xaafettida mala,
18 Mas eu digo: Eles não ouviram? Sim, verdadeiramente, o seu som saiu por toda a terra, e as suas palavras até aos confins do mundo.
19 Ta qasseka oychchays; Isra7eele nayti qaalaa eribeetteneeshaa? Koyro Musey isttas,
19 Mas eu digo: Israel não o soube? Primeiramente diz Moisés: Vou provocá-los em ciúmes com aqueles que não são povo, e com a nação insensata vos provocarei à ira.
20 Isayaasikka xalateththan,
20 Mas Isaías é muito corajoso, e diz: Eu fui achado pelos que não me buscavam; fui manifestado aos que não perguntavam por mim.
21 Isra7eele gishshas qasse,
21 Mas para Israel ele diz: Todo o dia eu estendi as minhas mãos a um povo desobediente e contradizente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.