Números 5

gmvl (GMVL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 GODAY Muses hizgides,
1 O S enhor disse a Moisés:
2 «Inchchirachcha hargey iza bolla dizaade woykko iza bollaafe haaththa malay goggizaade woykko aha bochchidi tunidaade ubbaa Isra7eele asay ba diza gutappe kare kessana mala azaza.
2 “Ordene aos israelitas que removam do acampamento todo aquele que sofrer de lepra ou fluxos corporais ou que tiver se tornado cerimonialmente impuro ao tocar num cadáver.
3 Tani isttara diza istta guta istti tunisontta mala heyta geeyontta asata ubbaa adde gidiin macca gidiin intte giddofe kessi gooddite.»
3 Isso se aplica tanto a homens como a mulheres, para que não contaminem seu próprio acampamento, onde eu habito no meio deles”.
4 GODAY Muse azazida mala Isra7eele asay ba gutappe istta kessi gooddides.
4 Os israelitas fizeram conforme o S enhor havia ordenado a Moisés e removeram essas pessoas do acampamento.
5 GODAY Muses hizgides,
5 Então o S enhor disse a Moisés:
6 «Neni Isra7eele asaas, maccafe gidiin attumasappe ay asikka GODAAS ammanettonttaade gidi beettidi ay asa bollaka qoho gaththiko hessaadey qohanchcha.
6 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Se alguém do povo, homem ou mulher, ofender ao S enhor prejudicando outra pessoa, será culpado.
7 Izi ba nagara paaxo; ba qohoza gishshas qanxxettiza miishshaa bolla xeetappe nam7u tammu kushe gujjidi qohettidaades eho.
7 Confessará seu pecado e pagará indenização completa pelo dano causado, com um acréscimo de um quinto do valor, e entregará o total à pessoa prejudicada.
8 Gido attiin he qohettidaadey hayqqidaa gidikkonne edaa ekkanaas izas mata dabboy bayndaa gidikko he eday GODAASSA; he edatiza eday qohidaade nagara wursana shiiqiza yarshos immiza dharshozara issife qeesezas imetto.
8 Mas, se a pessoa prejudicada não tiver parentes próximos para receber a indenização, o valor pertencerá ao S enhor e será entregue ao sacerdote. O culpado também levará um carneiro como sacrifício para fazer expiação por ele.
9 Hessa malan Isra7eele asay GODAAS immiza dumma imotay wurikka he imotaa ekkiza qeesezas gido.
9 Todas as ofertas sagradas que os israelitas levarem ao sacerdote serão dele.
10 Issi issi asi GODAAS immiza dumma imotay he imotaa immidaadessa; gido attiin izi qeesezas immizaa gidikko he miishshay qeesezassa.»
10 O sacerdote ficará com todas as dádivas sagradas que receber”.
11 Hessafe guye GODAY Muses hizgides,
11 O S enhor também disse a Moisés:
12 «Isra7eele asaappe issaade machcha ba azinaas ammanettontta aggada kare kare giikko,
12 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. “Se a esposa de alguém se desviar, for infiel ao marido
13 hara addera zin7iko, qasseka iza ooththida tuna oosoy qonccontta azinappe geemmidaa gidikko, izi bolla markkattiza asi beettontta aggiin izi tunateththay qonccontta aggiko,
13 e tiver relações sexuais com outro homem, sem que o marido ou qualquer outra pessoa fique sabendo, ainda que não haja testemunhas e a esposa não tenha sido pega em flagrante, ela ficará contaminada.
14 iza tunida gishshas izi azinay izo sidhanaas dandayees; woykko iza tunontta dishin izi qanaaten kumida gishshas ba machcho sidhana dandayees.
14 Se o marido tiver ciúmes, suspeitar da esposa e precisar saber se ela se contaminou ou não,
15 Hessaadey ba machchiyo qeesekko ekki eho; he maccassay gishshas koyettiza issi kilo bangga dhiille yarshos ekki yo; hayssi qanaates shiiqiza kaththa yarshoy qoho qofsizaaz gidiza gishshas zayte iza bolla gussofo; exaanekka iza bolla woththofo.
15 levará a esposa ao sacerdote. Apresentará em favor dela uma oferta de dois litros de farinha de cevada. Não a misturará com azeite nem incenso, pois é uma oferta pelo ciúme, isto é, uma oferta de testemunho da suspeita, para provar se a mulher é culpada ou não.
16 «Qeesezi maccassayo efidi GODAA sinththan esso.
16 “O sacerdote a apresentará para ser julgada diante do S enhor .
17 Geeshsha haath xaaron duuqqi ekko; Gaytoteththa Dunkaane wuygeppe guuththa biitta ekkidi he haaththaan gujjo.
17 Numa vasilha de barro, colocará um pouco de água sagrada e a misturará com pó do chão do tabernáculo.
18 Qeesezi maccassayo GODAA sinththan esso; izi goosse birsho; qanaates shiiqiza kaththa yarshoza izi kushen woththo; qasse he qeesezi qanggeth ehiza camo haath xaarora ba kushen oykko.
18 Uma vez que o sacerdote tiver apresentado a mulher diante do S enhor , soltará o cabelo dela e colocará em suas mãos a oferta pelo ciúme como testemunho da suspeita. O sacerdote se colocará diante dela, segurando a vasilha de água amarga que traz maldição sobre os culpados.
19 Qeesezi izo hizgi caaqeththo; neni ne azinara dishin hara addey nenara aqontta gidikkonne neni nena tunisontta gidikko qanggeth ehiza hayssi camo haaththay nees gometoppo.
19 Em seguida, o sacerdote fará a mulher jurar e lhe dirá: ‘Se nenhum outro homem teve relações sexuais com você, e se você não se desviou nem se contaminou enquanto estava debaixo da autoridade de seu marido, que você permaneça imune aos efeitos desta água amarga que traz a maldição.
20 Gido attiin neni ne azinappe hara addera zin7ada tunidaa gidikko,
20 Mas, se você se desviou sendo infiel a seu marido, e contaminou a si mesma tendo relações sexuais com outro homem…’
21 ‹GODAY nees yela ulo melisonne ne ulo puuriso! Ne dereza garsan nena caaqossinne qanggeththas kesso.
21 “Nesse momento, o sacerdote fará a mulher jurar: ‘Que o povo saiba que a maldição do S enhor está sobre você quando ele a tornar estéril, fizer seu útero encolher e seu abdômen inchar.
22 Hayssi haaththazi gede ne bolla giddo gelidi ne uloza puuriso! Nees yela uloza gundiso!› Maccassayakka, ‹Amiin! GODAY ta bolla hessaththo ooththo› ga zaaru.
22 Que esta água que traz a maldição entre no seu corpo e faça seu abdômen inchar e seu útero encolher’. E a mulher responderá: ‘Amém. Que assim seja’.
23 «Hessafe guye qeesezi hessa he qanggeththa qaala xaaththa maxaafan xaafo; he xaafoyssaka camo haaththazi diza xaarozan yeggi meecco.
23 O sacerdote escreverá essas maldições num pedaço de couro, as raspará de modo que caiam na água amarga,
24 Izi maccassayo iita sako oyththiza camo haaththaa izo ushshanaappe sinththan,
24 e fará a mulher beber a água amarga que traz a maldição. Se a mulher for culpada, quando a água entrar em seu corpo lhe causará amargo sofrimento.
25 qeesezi maccassayfe yarsho dhiilleza ekkidi GODAAS yaanne haa qaaseththi shiishshiza dumma yarsho gidana mala yarsho yarshizasoza bolla shiishsho.
25 “Em seguida, o sacerdote tirará a oferta pelo ciúme da mão da mulher e a moverá para o alto diante do S enhor . Depois, levará a oferta até o altar.
26 Hessafe guye kaththa yarsho issi zolla dhiille ekkidi qofso yarsho gidana mala yarsho yarshizasoza bolla xuuggo; wurseththan he maccassayo he haaththaa ushsho.
26 Tomará um punhado da farinha como oferta simbólica, queimando-a no altar, e exigirá que a mulher beba a água.
27 Maccassaya bana tunisada ba azinaas diza ammaneteththaa pacinchchidaa gidikko qanggeth ehiza haaththaa iza uyiza wode izi bolla giddon wolqqama sako ehana; hessika izi uloy puurana; izis yela uloy gundana; izi sunththi izi dereza giddon qanggettidaaz gidi attana.
27 Se a mulher tiver se contaminado sendo infiel a seu marido, a água que traz a maldição lhe causará amargo sofrimento. Seu abdômen inchará e seu útero encolherá, e ela se tornará maldição entre seu povo.
28 Gido attiin iza aykko moorokka ooththonttaa gidikko izi bolla aykko qohoykka gakkenna; iza naytakka yelana.
28 Mas, se ela não tiver se contaminado e estiver pura, não sofrerá castigo e poderá ter filhos.
29 «Issaadey ba machcho laymateththan sidhiza wode ooththana wogay hayssafe kaallizayssa; iza kare kare gaada hara addera zin7ada tunidaa gidikko,
29 “Essa é a lei ritual para lidar com a suspeita do marido. Se uma esposa se desviar e se contaminar enquanto estiver debaixo da autoridade do marido,
30 woykko issi asi ba machcho coo mela sidhizaa gidikko iza GODAA sinththan eqqana mala ooththo.
30 ou o marido tiver ciúme e suspeitar que sua esposa foi infiel, ele a apresentará diante do S enhor , e o sacerdote aplicará em sua totalidade essa lei ritual.
31 Izi azinazikka qohoppe geesh gidana; maccassaya laymata beettidaa gidikko qasse iza ba qohoza gaason ba bolla gakkiza pirda ekkana.»
31 O marido será isento de toda a culpa nesse caso, mas a esposa será punida por seu pecado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.