Números 27

gmvl (GMVL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yooseefey Minaase yelides; Minaasey Maakire yelides; Maakirey Gala7aade yelides; Gala7aadey Hefeere yelides; Hefeerey Xilofaade yelides; Xilofaades mahilo, No7o, Hogilo, Milkkonne Tirxxo geetettiza macca nayti deettes.
1 Na tribo de Manassés havia cinco irmãs que se chamavam Macla, Noa, Hogla, Milca e Tirza. Eram filhas de Zelofeade e descendentes diretas de Héfer, Gileade, Maquir, Manassés e José.
2 Isttika Gaytoteththa Dunkaaneza pengeeko biidi kumeththa maabaranne dereza kaaleththizayti dizason Musenne El7ezeere sinththan aadhdhi eqqidi,
2 Elas foram falar com Moisés, com o sacerdote Eleazar, com as autoridades e com todo o povo, na entrada da Tenda Sagrada . Elas disseram:
3 «Nu aaway issi attuma naakka yelontta bazzo biittan hayqqides; izi GODAA bolla makkallida Qoore kaallizaytara issife zuppetibeenna; gido attiin izi ba nagara gaason hayqqides.
3 — O nosso pai morreu no deserto e não deixou filhos homens. Ele não estava entre os seguidores de Corá, que se revoltaram contra Deus, o Senhor , mas morreu por causa do seu próprio pecado.
4 Histtiin izi attuma naa yelontta aggida gaason xalla nu aawa sunththi Isra7eele asaa giddofe qucetti dhayanaas bessizee? Hessa gishshas nuus bessiza xinxxo gade nu aawa dabbota giddon immite» gida.
4 Não é justo que o nome do nosso pai desapareça do meio do seu grupo de famílias só porque não teve nenhum filho homem. Dê uma propriedade para nós entre os parentes do nosso pai.
5 Musey istta oyshaa GODAA sinth shiishshides.
5 Moisés levou o caso delas ao Senhor ,
6 GODAYKKA izas hizgides,
6 e o Senhor disse:
7 «Xilofaade macca nayti oychchida oyshay likke; hessa gishshas ne istta aawa dabbota giddon isttas xinxxo gade imma; kase istta aawa gadey gede isttas imetto.
7 — O que as filhas de Zelofeade estão pedindo é justo. Você deve dar a elas uma propriedade entre os parentes do seu pai. A herança do pai deve passar para elas.
8 Attuma naa yelontta hayqqidaadey diikko iza macca nay he izas dizaaz laattanaas dandayzayssa Isra7eele asaa erisa.
8 Diga ao povo de Israel que, quando um homem morrer sem deixar um filho homem, a filha deverá herdar a propriedade dele.
9 Izas macca naykka bayndaaz gidikko izas dizaaz iza ishati laattetto.
9 E, se não tiver filhas, então a sua propriedade deverá ser dada aos irmãos dele.
10 Ishaykka dontta aggiko iza aawa ishati laattetto.
10 Porém, se ele não tiver irmãos, a sua propriedade deverá ser dada aos irmãos do seu pai.
11 Izas aawa ishay dontta aggiko izas matattiza dabboy iza aqota laattidi go7ettanaas dandayees; tani GODAY nena azazida mala Isra7eele dere asay hayssa ha wogaza baas eqqi diza woga histti naago.»
11 Se também o pai dele não tiver irmãos, a sua propriedade deverá ser dada ao parente mais chegado da sua família, para que tome posse dela. Os israelitas devem obedecer a essa lei como eu, o Senhor , tenho ordenado a você, Moisés.
12 GODAY Muses, «Neni pude Abaarime zumata bolla kezada tani Isra7eele asaas immanaas qoppida biitta ubbaa yuushsha xeella.
12 O Senhor Deus disse a Moisés: — Suba esta serra de Abarim e veja a terra que estou dando aos israelitas.
13 Neni iza beydaappe guye ne isha Aarooney hayqqoyssaththo nekka hayqqana;
13 Depois de a ter visto, você morrerá, como aconteceu com o seu irmão Arão,
14 Intte nam7atikka Xiine geetettiza bazzon ta azazo bolla makkallideta; kumeththa maabaray Mariiba haaththaa achchan dishe ta bolla makkallida wode intte Isra7eele asaa sinththan ta dummateththaa mala tana bonchchanaas ammanettibeekketa» gides; [Mariibay Xiine bazzon Qaadeesen diza pultto haaththa.]
14 porque vocês dois se revoltaram contra a minha ordem no deserto de Zim. Quando todo o povo se queixava contra mim em Meribá, vocês não quiseram reconhecer diante deles o meu santo poder (Meribá é uma fonte que existe em Cades, no deserto de Zim.).
15 Museykka GODAAKKO hizgi woossides,
15 Então Moisés disse o seguinte:
16 «As ubbaas de7o immida GODAWU! Hayssa deraa heemmiza as neni doora;
16 — Ó Senhor Deus, que dás vida a todos, indica um homem que possa guiar o povo
17 gaasoykka hayssa ne derezi heemmizay baynda wude mala gidontta mala izi deraa kessizaadenne gelththizaade, derezakka kaaleththizaade gidana.»
17 e comandá-lo na batalha, para que a tua gente não seja como ovelhas que não têm pastor.
18 GODAYKKA Muses, «Lo7o ayanay izan diza Nawe naa Iyaaso neekko ekkada ne kushe iza bolla woththa.
18 O Senhor disse a Moisés: — Chame Josué, filho de Num, que é um homem competente, e ponha as mãos sobre ele;
19 Qeeseza El7ezeere sinththaninne kumeththa Isra7eele asaa sinththan ne iza essada izi ne olla doorettidayssa asaa erisa.
19 — ausente —
20 Kumeththa Isra7eele maabaray izas azazettana mala nees diza maatappe izas shaakka imma.
20 — ausente —
21 Qeese El7ezeerey Urimen GODAA shene shaakki eriza gishshas izi Iyaaso maaddana; hessa gishshas Iyaasoynne kumeththa Isra7eele maabaray El7ezeere azazon kezananne gelana» gides.
21 Ele dependerá do sacerdote Eleazar, que lhe ensinará a minha vontade por meio do Urim e do Tumim . Deste modo Eleazar guiará Josué e todo o povo de Israel em tudo o que tiverem de fazer.
22 Museykka GODAY iza azazida mala ooththides; Iyaasokka efidi qeese El7ezeere sinththaninne kumeththa Isra7eele asaa sinththan essides.
22 Moisés obedeceu à ordem de Deus, o Senhor . Ele fez com que Josué ficasse em frente do sacerdote Eleazar e diante de todo o povo.
23 GODAY iza azazida mala Musey ba kushe Iyaaso bolla woththidi iza basohozan doorides.
23 Como o Senhor havia ordenado, Moisés pôs as mãos sobre a cabeça de Josué e o tornou o seu sucessor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.