Mateus 8
gmvl (GMVL) vs VC
1 Yesusi zuma bollafe wodhdhiin daro derey iza kaallides.
1 Tendo Jesus descido da montanha, uma grande multidão o seguiu.
2 Issi inchchirachcha hargey dizaadey Yesusaakko shiiqidi iza sinththan gulbatidi, «Godoo! Ne koykko tana paththanaas dandayaasa» gides.
2 Eis que um leproso aproximou-se e prostrou-se diante dele, dizendo: Senhor, se queres, podes curar-me.
3 Yesusi ba kushe yeddidi, «Ta dosadis; paxa!» giin addezi he hargezappe heerakka paxides.
3 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero, sê curado. No mesmo instante, a lepra desapareceu.
4 Qasseka Yesusi addeza, «Ne paxidayssa oonaska yootoppa; gido attiin baada nena qeeses bessa. Istti azazida yarshoza gaththa; hessika isttas markka gidana» gides.
4 Jesus então lhe disse: Vê que não o digas a ninguém. Vai, porém, mostrar-te ao sacerdote e oferece o dom prescrito por Moisés em testemunho de tua cura.
5 Yesusi Qifirnahoome gakkida mala mato halaqay izakko shiiqidi iza hizgi woossides.
5 Entrou Jesus em Cafarnaum. Um centurião veio a ele e lhe fez esta súplica:
6 «Godoo! Ta ashkaray keehi sakettidi keeththan ichchi dees» gides.
6 Senhor, meu servo está em casa, de cama, paralítico, e sofre muito.
7 Yesusikka izas, «Ta baada paththana» gides.
7 Disse-lhe Jesus: Eu irei e o curarei.
8 Mato halaqazi izas zaaridi, «Ta nena ta keeththe gelththanaas bessizaade gidikke; gido attiin ne haan daada issi qaala xalla giikko ta ashkaray paxana.
8 Respondeu o centurião: Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha casa. Dizei uma só palavra e meu servo será curado.
9 Taaska tana azaziza halaqati taappe bollara deettes; qasseka taas azazettiza wottadarati taappe garsara deettes; isttafe issaa, ‹Ba!› giikko bees; qasse issaa, ‹Haa ya!› giikko yees; tani ta ashkaraza, ‹Hessa ooththa!› giikko ooththees» gides.
9 Pois eu também sou um subordinado e tenho soldados às minhas ordens. Eu digo a um: Vai, e ele vai; a outro: Vem, e ele vem; e a meu servo: Faze isto, e ele o faz...
10 Yesusi iza zaarozan malalettidi bana kaallizaytas, «Ta inttes tumu gays; haray attoshin Isra7eele asaa garsan hayssa mala ammanoy dizaade issaadeka demmabeekke.
10 Ouvindo isto, cheio de admiração, disse Jesus aos presentes: Em verdade vos digo: não encontrei semelhante fé em ninguém de Israel.
11 Ta inttes yootays; daroti arshey mokkiza baggafenne wulliza baggafe yaana. Salo Kawoteththa maaddan Abrahaamenttara Yisaaqanttaranne Yaaqoobenttara issife uttana.
11 Por isso, eu vos declaro que multidões virão do Oriente e do Ocidente e se assentarão no Reino dos céus com Abraão, Isaac e Jacó,
12 Salo Kawoteththi isttas gidana bessiza asati heen kare dhuman yegettana. Heenkka yeehonne achcha garccech gidana» gides.
12 enquanto os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores, onde haverá choro e ranger de dentes.
13 Yesusikka mato halaqazas, «Ba! Ne ammano mala nees hano» gides; ashkarazi heerakka paxides.
13 Depois, dirigindo-se ao centurião, disse: Vai, seja-te feito conforme a tua fé. Na mesma hora o servo ficou curado.
14 Yesusikka buro Phexroosa keeththe gelishin Phexroosa bolloteya misho harge sakettada ichchidaaro be7ides.
14 Foi então Jesus à casa de Pedro, cuja sogra estava de cama, com febre.
15 Izi kushe Yesusi bochchiin misho hargezi aggides. Izakka dendada Yesusa mokkadus.
15 Tomou-lhe a mão, e a febre a deixou. Ela levantou-se e pôs-se a servi-los.
16 He gallassa omars daydanththi oykkida daro asata Yesusaakko ehida. Izikka tuna ayanata ba qaalara isttafe kessides; harganchchata ubbaaka paththides.
16 Pela tarde, apresentaram-lhe muitos possessos de demônios. Com uma palavra expulsou ele os espíritos e curou todos os enfermos.
17 Isayaasi, «Izi nu harge ekkides; nu sakokka tookkides» gida qaalay hayssan polettides.
17 Assim se cumpriu a predição do profeta Isaías: Tomou as nossas enfermidades e sobrecarregou-se dos nossos males {Is 53,4}.
18 Daro asay iza giddoththidayssa biyidi Yesusi asaa abbafe he pinth pinnana mala azazides.
18 Certo dia, vendo-se no meio de grande multidão, ordenou Jesus que o levassem para a outra margem do lago.
19 He wode issi Ayhuda ammano tamaarsizaadey izakko shiiqidi, «Astamaaree! Ne bizaso awakka ta nena kaallana» gides.
19 Nisto aproximou-se dele um escriba e lhe disse: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Yesusikka izas zaaridi, «Worakanatas ollay dees; salo kafotas keeththi dees; taas Asa Naas gidikko hu7e gelththizasoykka deenna» gides.
20 Respondeu Jesus: As raposas têm suas tocas e as aves do céu, seus ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde repousar a cabeça.
21 Iza kaalliza issi hara asi qasse, «Godoo! Koyro baada ta aawa moogoo?» gides.
21 Outra vez um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, deixa-me ir primeiro enterrar meu pai.
22 Izi qasse, «Hayqqidayti ba hayqeth moogetto; neni gidikko tana kaalla» gides.
22 Jesus, porém, lhe respondeu: Segue-me e deixa que os mortos enterrem seus mortos.
23 Hessafe guye Yesusikka wogolon geliin iza kaallizaytikka izara issife bida.
23 Subiu ele a uma barca com seus discípulos.
24 Qoppontta abba giddon dambalay dendidi wogoloyo mittana gakkanaas istta waayisides. Hessi wuri hanishin Yesusi dhiskides.
24 De repente, desencadeou-se sobre o mar uma tempestade tão grande, que as ondas cobriam a barca. Ele, no entanto, dormia.
25 Iza kaallizayti iza beegoththidi, «Godoo! Nu dhayoos; nuna ashsha!» gida.
25 Os discípulos achegaram-se a ele e o acordaram, dizendo: Senhor, salva-nos, nós perecemos!
26 Yesusikka isttas, «Intteno ammanoy paccidaytoo! Aazas hayssa mala babbetii?» gides. Hessafe dendidi carkozanne abba dambalaa izi hanqiin heerakka sirphi gides.
26 E Jesus perguntou: Por que este medo, gente de pouca fé? Então, levantando-se, deu ordens aos ventos e ao mar, e fez-se uma grande calmaria.
27 Isttika, «Hayssi abbaynne carkoyka izas azazettizaadey izi waanidaadee?» giidi malalettida.
27 Admirados, diziam: Quem é este homem a quem até os ventos e o mar obedecem?
28 Izi abba pinnidi Gergesenoone geetettiza dere gakkida mala daydanththi oykkida nam7u as dayti ba diza duufoppe kezidi izara gaaggida. Asi he ogezara aadhdhanaas dandayetontta mala asas daro keehi meto gidi deettes.
28 No outro lado do lago, na terra dos gadarenos, dois possessos de demônios saíram de um cemitério e vieram-lhe ao encontro. Eram tão furiosos que pessoa alguma ousava passar por ali.
29 Isttika, «Xoossa Nawu! Nees nunara aaza issifeteththi dizee? Wodey gakkontta dishin nuna xuuggana yadii?» gi waassida.
29 Eis que se puseram a gritar: Que tens a ver conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do tempo?
30 Heen isttafe guuth haakkidi daro guddunththa wudey issi bolla heemettees.
30 Havia, não longe dali, uma grande manada de porcos que pastava.
31 Daydanththati Yesusa, «Ne nuna kessanaa gidikko haytan daro guddunththatan nu gelana mala nuus piqaade imma» giidi woossida.
31 Os demônios imploraram a Jesus: Se nos expulsas, envia-nos para aquela manada de porcos.
32 Yesusikka istta, «Biite!» gides. Daydanththatikka isttafe kezidi guddunththatan gelida. Guddunththati wurikka ba dizaso aafora bichcharishe abban gelidi haaththan mitetti hayqqida.
32 Ide, disse-lhes. Eles saíram e entraram nos porcos. Nesse instante toda a manada se precipitou pelo declive escarpado para o lago, e morreu nas águas.
33 Guddunththaa heemmizayti elelidi katamay dizaso biidi guddunthay hanoyssanne daydanththi istta oykkida asata bolla hanidayssa ubbaa asaas yootida.
33 Os guardas fugiram e foram contar na cidade o que se tinha passado e o sucedido com os endemoninhados.
34 Katamaa asay wuri Yesusara gaagganaas kezides. Yesusa be7idinne istta dere yeddi baana mala iza woossida.
34 Então a população saiu ao encontro de Jesus. Quando o viu, suplicou-lhe que deixasse aquela região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.