Mateus 7

gmvl (GMVL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 «Intte bolla pirdettontta mala hara asa bolla pirdofte.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados,
2 Intte pirdida mala intte bollaka pirdettana. Intte makkida miishshara inttes makettana.
2 porque com o juízo com que julgardes sereis julgados, e com a medida com que tiverdes medido vos hão de medir a vós.
3 Ne ayfen diza gita miththaa be7ontta dashe ne isha ayfen diza qeeri buura aazas xeellay?
3 E por que reparas tu no argueiro que
4 Ne ayfen gita miththi dishin ne isha, ‹Ane ta ne ayfeppe qeeri buurayo kessays› gaanaas waana dandayay?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, estando uma trave no teu?
5 Nenoo qoodheppe qommon hanizaysso kasetada ne ayfen diza gita miththaa kessaycha. Hessafe guye ne isha ayfen diza buuraa kessanaas lo7eththa xeellandassa.
5 Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, cuidarás em tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 Ba tohon yedhdhontta malanne simmidi inttena saxxi daakereththontta mala anjjettidayssa kanata sinththan yeggofte; qasse intte worqqaaka guddunthata sinththan yeggofte.
6 Não deis aos cães as coisas santas, nem deiteis aos porcos as vossas pérolas; para que não as pisem e, voltando-se, vos despedacem.
7 «Woossite inttes imettana; koyite intte demmana; kare qoxxite inttes doyettana.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Woossida ubbaas imettana; koyza asi demmana; qoxxizaades karey doyettana.
8 Porque aquele que pede recebe; e o que busca encontra; e, ao que bate, se abre.
9 Intte giddofe issaades nay uketh woossiko shuch immiza aaway daandee?
9 E qual dentre vós é o homem que, pedindo-lhe pão o seu filho, lhe dará uma pedra?
10 Woykko mole woossiko shoosh immizaadey daandee?
10 E, pedindo-lhe peixe, lhe dará uma serpente?
11 Histtiin intte iitata gidi uttidi intte naytas lo7o miish imo erizayta gidikko intte salo Aaway iza woossizaytas waanidi aadhdhiza lo7o miish immennee?
11 Se, vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que
12 Hessa gishshas hara asi inttes ooththana mala intte koyzayssa, intteka haratas ooththite. Muse wogaynne nabeti gizayssi hayssa.
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós, porque esta é a lei e os profetas.
13 «Xunththa pengera gelite; dhayoso efiza ogey gita; pengeyka aaho; daro asay he pengezara gelees.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga
14 De7os gaththiza ogey gidikko xunththa; pengeyka xunththa; gelanaytikka guuththata xalla.
14 E porque estreita
15 «Isttas giddo baggay Kana suyte mala gidi uttidinne dorsa ite may7i gelidi intte giddo giddon ooththiza wordo nabetappe naagettite. Dorsatanne kana suyteta|alt="Sheep and wolves" src="LB00011B.TIF" size="span" ref="7:15"
15 Acautelai-vos, porém, dos falsos profetas, que vêm até vós vestidos como ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.
16 Intte istta, istta ooson erandeta. Agunththa worappe woyney, kindichcho agunththafe balase ayfey maxettizee?
16 Por seus frutos os conhecereis.
17 Hessaththoka lo7o miththi wuri lo7o ayfees; iita miththika iita ayfe ayfees.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, e toda árvore má produz frutos maus.
18 Lo7o miththi iita ayfe ayfanaas dandayonttayssa mala iita miththi lo7o ayfe ayfanaas dandayenna.
18 Não pode a árvore boa dar maus frutos, nem a árvore má dar frutos bons.
19 Lo7o ayfe ayfontta miththi wurikka qanxxettananne taman yegettana.
19 Toda árvore que não dá bom fruto corta-se e lança-se no fogo.
20 Hessa gishshas intte istta istti ayfiza ayfen shaakki erana.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 «Salon diza ta Aawaa shene polontta dishe tana, ‹Godoo! Godoo!› gizay wuri Salo Kawoteth gelenna.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no Reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que
22 He gallas daroti, ‹Godoo! Godoo! Nuni ne sunththan tinbite yootibeekkonii? Ne sunththan daydanth kessibeekkonii? Ne sunththan daro malaata ooththibeekkonii?› gaana.
22 Muitos me dirão naquele Dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? E, em teu nome, não expulsamos demônios? E, em teu nome, não fizemos muitas maravilhas?
23 He wode ta isttas, ‹Ta inttena mulekka erikke! Intte iitati taappe haakkite› gaada qonccera ta isttas yootana.
23 E, então, lhes direi abertamente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniquidade.
24 «Histtiko hayssa ta qaalaa siyidi ooson peyshizaadey ba keeththe zaalla bolla keexxizaade misatees.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem prudente, que edificou a sua casa sobre a rocha.
25 Deexo iray bukkiin haroykka harottides; carkoyka carkides; keeththaaka sugides shin zaalla bolla keexettida gishshas kundibeenna.
25 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e não caiu, porque estava edificada sobre a rocha.
26 «Hayssa ta qaalaa siyidi ooththonttaadey gidikko ba keeththe ace bolla keexxida eeya asa mala.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras e as não cumpre, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Deexo iray bukkiin haroykka harottides; carkoyka carkides; he keeththaaka sugides; keeththayka iita kundeth kundides» gides.
27 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e caiu, e foi grande a sua queda.
28 Yesusi tamaarsi wursiin asay iza timirtezan malalettides.
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, a multidão se admirou da sua doutrina,
29 Gaasoykka Muse woga tamaarsizayta mala gidontta izi godateththi diza asa mala tamaarsides.
29 porquanto os ensinava com autoridade e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.