Mateus 27

gmvl (GMVL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Maalado wonttara qeeseta halaqatinne dere cimati wurikka Yesusa wodhana oge zorettida.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 Yesusa qachchi efidi dere haariza Philaxoosas aaththi immida.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 — ausente —
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 — ausente —
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 Hessa gishshas Yuhuday biraa efidi Xoossa Keeththa giddon yeggidi kezi biidi cuuletti hayqqides.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 Qeeseta halaqati biraa denththidi, «Suuththa waaga gidida gishshas Xoossa Keeththa miishshan gujjanaas bessenna» gida.
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 Ba giddon zorettidi imath gidida asatas duufo gidana mala issi urqqa miish medhdhiza hiillaza gade shammida.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 Hessa gishshas he gadey hach gakkanaas suuththa gade geetettees.
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 — ausente —
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 — ausente —
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 He wode Yesusi dere haarizayssa sinth shiiqides. Dere haarizayssika, «Neni Ayhuda kawoo?» giidi iza oychchides. Yesusikka, «Ne gida mala gido» gides.
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Qeeseta halaqatinne dere cimati iza mootishin Yesusi isttas aynne zaaribeenna.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 He wode Philaxoosi Yesusa, «Aappun yo7on nena mootizaakko siyikkii?» gides.
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 Dere haarizayssi keehi malalettana gakkanaas Yesusi issi qaalakka zaaribeenna.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 Dere haarizayssas ba7aale gallas derey qasho asaappe, «Ebeloy nuus birshetto!» gi oychchiko issaade birshiza wogay dees.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 He wode gene ooson erettida Barbaane geetettiza issaadey qashoson dees.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 Derey shiiqida mala Philaxoosi, «Barbaaneppenne Kirstoosa geetettiza Yesusappe ta inttes oona birshana mala koyeetii?» gides.
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 Philaxoosi istta coo qanaates aaththi immidayssa erishe oychchides.
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 Izi pirda alga bolla utti dishin iza machcheya, «Iza gaason hach tani agumora daro metotadis; hessa xillo addeza bolla ne aykkoka ooththontta mala» giza kiita Philaxoosas yeddadus.
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 Gido attiin qeeseta halaqatinne cimati isttas Barbaaney birshettana malanne qasse Yesusa wodhana mala woossanaas dereza qaalay gaaggana mala ooththida.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Dere haarizayssi, «Nam7atappe oona birshana mala koyeetii?» gi oychchiin istti, «Barbaane birsha!» gida.
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 Philaxoosikka, «Histtiko Kirstoosa geetettiza Yesusa wosttoo?» gides. Intte wurikka, «Kaqetto!» gida.
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 Philaxoosikka aazas? «Izi ay iita ooththidee?» giidi istta oychchides. Isttika qasse keehi waassidi, «Kaqetto!» gida.
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 Philaxoosi hanizayssi wurikka asay ba giddon bul7aketeththafe attiin hara ay go7ay bayndayssa yuushshi xeellidi, «Hayssa addeza suuththaa gomeppe ta geeshsha; hayssafe guye intte shene» giidi haath ehisidi dereza sinththan ba kushe meecettides.
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 Derey wuri, «Iza suuththi nu bollanne nu nayta bolla gakko» giidi zaarides.
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 He wode Barbaane isttas birshidi Yesusa garafissidaappe guye kaqqana mala aaththi immides.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Hessafe wottadarati Yesusa gede dere haarizayssa gibbe ekki biidi wuri shiiqidi Yesusa giddo aaththida.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 Iza may7o qaaridi hara zo7o may7o mayzida.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 Agunththa akilile xaaxidi giigsida; iza hu7e bolla woththida; shomboqo guufe ushachcha kushen oyththidinne iza sinththan gulbatidi, «Ayhuda kawoo! Inttes too!» giidi iza qidhida.
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 Iza bolla cuttida; shomboqo guufeza iza kusheppe ekkidi Yesusa hu7en zaari zaaridi shocida.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 Iza bolla qidhi kaa7idaappe guye qasseka zo7o may7oza qaari ekkidinne kase iza may7oza zaari mayzidi kaqqanaaso ekki bida.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 Istti ekki bishin Qareena geetettizasoppe yida Simoona geetettizayssa demmidi masqaleza iza wolqqara toossida.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 — ausente —
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 — ausente —
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 Iza kaqqidaappe guye iza may7oza bolla saama yeggidi gishettida.
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 Heen uttidi iza naagida.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 «Hayssi Ayhuda kawo Yesusa» giza mooto qaala iza hu7eppe bollara woththida.
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 Nam7u pangatappe issoy Yesusappe ushachcha baggara, issoy hadirsa baggara izara issife kaqettida.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 — ausente —
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 — ausente —
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 Qeeseta halaqati dere cimatara gididi iza bolla qidhishe;
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 «Hara asaa ashshides shin bana ashshanaas dandaybeenna; izi Isra7eele kawo gidikko ane ha7i masqale bollafe wodhdho; nunikka iza ammanana.
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 Xoossan ammanettides; bana Xoossa Naa gida mala Xoossi iza dosizaa gidikko ane ha7i iza ashsho» gida.
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 Izara issife kaqettida pangatikka hessaththo cashsha qaala iza bolla qoqofida.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 Gallas usuppun saateppe biidi uddufun saate gakkanaas kumeththa biittay dhumides.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 Uddufun saate gidishin Yesusi qaalaa dhoqqu histtidi, «Eelohe! Eelohe! Lama sabaqitane» giidi waassides. Hessa guussas birsheththay, «Ta Xoossoo! Ta Xoossoo! Tana ays aggadii?» guussa.
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Heen eqqida asaappe issi issi asati iza waasoza siyidi, «Eelaasa xeygees» gida.
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 Isttafe issaadey woxxi biidi zandza misatiza safinege geetettiza miish ekkidi caalida woyne cajjen yeggi caphisidinne shomboqo geetettiza miththa xeeran qaaphidi uyana mala Yesusa doonaakko shiishshides.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 Hankko asay qasse, «Aggaagite ane, Eelaasi yiidi iza ashshishin beyana» gida.
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 Yesusi qasseka dhoqqa qaalan waassidi shempo kezides.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 He wode Xoossa Keeththaa magalashay bolla hu7era duge simmi daakettidi nam7u kezides; biittay qaaxxides; zaallati za7ida.
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Duufoti doyettida; kase hayqqida Xoossa asaappe dariza baggay dendides.
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 Duufoppe kezidi Yesusa denththaafe guye geeshsha katama gelidi darota ayfen beettida.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 Mato halaqaynne izara issife Yesusa naagizayti biitta qaaththaanne hanidayssa ubbaa be7idi daro babbida. Qasse, «Hayssi tumappe Xoossa Naakko!» gida.
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 Galilappe yiidi Yesusa koshshizaazan ooththi maaddanaas kaalliza daro maccassati hanizayssa wursika haahora xeellishe heen deettes.
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 Istta giddon Magdaleppe yida Maaramiranne, Yaaqoobenne Yooseefe aayo Maaramira, qasseka Zabdoosa nayta aayeyra issife deettes.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Gadey omarsishin Yooseefe geetettiza issi dure adde dayssi Armatiyase geetettizasoppe yides. Izikka ba baggara Yesusa kaallizaade.
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 Izi Philaxoosa sinththi shiiqidi Yesusa aha izas immana mala woossiin Philaxoosikka izas immana mala azazides.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 Yooseefey ahaa ekkidi geesh gidida moogo afalan xaaxides.
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 Shuch woocidi baas giigsida duufon efi woththidi gita shuch genderisi duufoza gordides.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 He wode Magdale Maaramiranne hankko Maaramira duufoza ginan uttida.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 Sambatas giigettiza wonteththa gallas qeeseta halaqatinne Farsaaweti Philaxoosa sinth shiiqidi,
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 «Godoo! He wordoy kase paxa dishe, ‹Heedzdzu gallassafe guye ta dendana› gida qaalay nu wozinan turchchu gides.
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 Hessa gishshas iza kaallizayti iza ahaa kaysoti ekkidi deraas, ‹Izi hayqoppe dendides› giidi woresontta mala heedzdzanththo gallas gakkanaas duufoy naagettana mala azaza; akkay giikko kaseyssafe guye balay aadheth gidana» gida.
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 Philaxoosi, «Inttes naagizayti deettes; biidinne inttes erettida mala naagisite» gides.
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 Isttika biidi duufoza doona maatamen gordidi naagana zabe essida.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.