Mateus 27

gmvl (GMVL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Maalado wonttara qeeseta halaqatinne dere cimati wurikka Yesusa wodhana oge zorettida.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Yesusa qachchi efidi dere haariza Philaxoosas aaththi immida.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 — ausente —
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 — ausente —
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 Hessa gishshas Yuhuday biraa efidi Xoossa Keeththa giddon yeggidi kezi biidi cuuletti hayqqides.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 Qeeseta halaqati biraa denththidi, «Suuththa waaga gidida gishshas Xoossa Keeththa miishshan gujjanaas bessenna» gida.
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Ba giddon zorettidi imath gidida asatas duufo gidana mala issi urqqa miish medhdhiza hiillaza gade shammida.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Hessa gishshas he gadey hach gakkanaas suuththa gade geetettees.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 — ausente —
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 — ausente —
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 He wode Yesusi dere haarizayssa sinth shiiqides. Dere haarizayssika, «Neni Ayhuda kawoo?» giidi iza oychchides. Yesusikka, «Ne gida mala gido» gides.
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Qeeseta halaqatinne dere cimati iza mootishin Yesusi isttas aynne zaaribeenna.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 He wode Philaxoosi Yesusa, «Aappun yo7on nena mootizaakko siyikkii?» gides.
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 Dere haarizayssi keehi malalettana gakkanaas Yesusi issi qaalakka zaaribeenna.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 Dere haarizayssas ba7aale gallas derey qasho asaappe, «Ebeloy nuus birshetto!» gi oychchiko issaade birshiza wogay dees.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 He wode gene ooson erettida Barbaane geetettiza issaadey qashoson dees.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Derey shiiqida mala Philaxoosi, «Barbaaneppenne Kirstoosa geetettiza Yesusappe ta inttes oona birshana mala koyeetii?» gides.
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Philaxoosi istta coo qanaates aaththi immidayssa erishe oychchides.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 Izi pirda alga bolla utti dishin iza machcheya, «Iza gaason hach tani agumora daro metotadis; hessa xillo addeza bolla ne aykkoka ooththontta mala» giza kiita Philaxoosas yeddadus.
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Gido attiin qeeseta halaqatinne cimati isttas Barbaaney birshettana malanne qasse Yesusa wodhana mala woossanaas dereza qaalay gaaggana mala ooththida.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Dere haarizayssi, «Nam7atappe oona birshana mala koyeetii?» gi oychchiin istti, «Barbaane birsha!» gida.
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 Philaxoosikka, «Histtiko Kirstoosa geetettiza Yesusa wosttoo?» gides. Intte wurikka, «Kaqetto!» gida.
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 Philaxoosikka aazas? «Izi ay iita ooththidee?» giidi istta oychchides. Isttika qasse keehi waassidi, «Kaqetto!» gida.
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Philaxoosi hanizayssi wurikka asay ba giddon bul7aketeththafe attiin hara ay go7ay bayndayssa yuushshi xeellidi, «Hayssa addeza suuththaa gomeppe ta geeshsha; hayssafe guye intte shene» giidi haath ehisidi dereza sinththan ba kushe meecettides.
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 Derey wuri, «Iza suuththi nu bollanne nu nayta bolla gakko» giidi zaarides.
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 He wode Barbaane isttas birshidi Yesusa garafissidaappe guye kaqqana mala aaththi immides.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Hessafe wottadarati Yesusa gede dere haarizayssa gibbe ekki biidi wuri shiiqidi Yesusa giddo aaththida.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 Iza may7o qaaridi hara zo7o may7o mayzida.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 Agunththa akilile xaaxidi giigsida; iza hu7e bolla woththida; shomboqo guufe ushachcha kushen oyththidinne iza sinththan gulbatidi, «Ayhuda kawoo! Inttes too!» giidi iza qidhida.
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 Iza bolla cuttida; shomboqo guufeza iza kusheppe ekkidi Yesusa hu7en zaari zaaridi shocida.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 Iza bolla qidhi kaa7idaappe guye qasseka zo7o may7oza qaari ekkidinne kase iza may7oza zaari mayzidi kaqqanaaso ekki bida.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Istti ekki bishin Qareena geetettizasoppe yida Simoona geetettizayssa demmidi masqaleza iza wolqqara toossida.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 — ausente —
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 — ausente —
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Iza kaqqidaappe guye iza may7oza bolla saama yeggidi gishettida.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 Heen uttidi iza naagida.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 «Hayssi Ayhuda kawo Yesusa» giza mooto qaala iza hu7eppe bollara woththida.
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Nam7u pangatappe issoy Yesusappe ushachcha baggara, issoy hadirsa baggara izara issife kaqettida.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 — ausente —
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 — ausente —
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 Qeeseta halaqati dere cimatara gididi iza bolla qidhishe;
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 «Hara asaa ashshides shin bana ashshanaas dandaybeenna; izi Isra7eele kawo gidikko ane ha7i masqale bollafe wodhdho; nunikka iza ammanana.
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 Xoossan ammanettides; bana Xoossa Naa gida mala Xoossi iza dosizaa gidikko ane ha7i iza ashsho» gida.
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Izara issife kaqettida pangatikka hessaththo cashsha qaala iza bolla qoqofida.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Gallas usuppun saateppe biidi uddufun saate gakkanaas kumeththa biittay dhumides.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 Uddufun saate gidishin Yesusi qaalaa dhoqqu histtidi, «Eelohe! Eelohe! Lama sabaqitane» giidi waassides. Hessa guussas birsheththay, «Ta Xoossoo! Ta Xoossoo! Tana ays aggadii?» guussa.
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 Heen eqqida asaappe issi issi asati iza waasoza siyidi, «Eelaasa xeygees» gida.
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 Isttafe issaadey woxxi biidi zandza misatiza safinege geetettiza miish ekkidi caalida woyne cajjen yeggi caphisidinne shomboqo geetettiza miththa xeeran qaaphidi uyana mala Yesusa doonaakko shiishshides.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 Hankko asay qasse, «Aggaagite ane, Eelaasi yiidi iza ashshishin beyana» gida.
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Yesusi qasseka dhoqqa qaalan waassidi shempo kezides.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 He wode Xoossa Keeththaa magalashay bolla hu7era duge simmi daakettidi nam7u kezides; biittay qaaxxides; zaallati za7ida.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 Duufoti doyettida; kase hayqqida Xoossa asaappe dariza baggay dendides.
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 Duufoppe kezidi Yesusa denththaafe guye geeshsha katama gelidi darota ayfen beettida.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Mato halaqaynne izara issife Yesusa naagizayti biitta qaaththaanne hanidayssa ubbaa be7idi daro babbida. Qasse, «Hayssi tumappe Xoossa Naakko!» gida.
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Galilappe yiidi Yesusa koshshizaazan ooththi maaddanaas kaalliza daro maccassati hanizayssa wursika haahora xeellishe heen deettes.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 Istta giddon Magdaleppe yida Maaramiranne, Yaaqoobenne Yooseefe aayo Maaramira, qasseka Zabdoosa nayta aayeyra issife deettes.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Gadey omarsishin Yooseefe geetettiza issi dure adde dayssi Armatiyase geetettizasoppe yides. Izikka ba baggara Yesusa kaallizaade.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Izi Philaxoosa sinththi shiiqidi Yesusa aha izas immana mala woossiin Philaxoosikka izas immana mala azazides.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Yooseefey ahaa ekkidi geesh gidida moogo afalan xaaxides.
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 Shuch woocidi baas giigsida duufon efi woththidi gita shuch genderisi duufoza gordides.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 He wode Magdale Maaramiranne hankko Maaramira duufoza ginan uttida.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Sambatas giigettiza wonteththa gallas qeeseta halaqatinne Farsaaweti Philaxoosa sinth shiiqidi,
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 «Godoo! He wordoy kase paxa dishe, ‹Heedzdzu gallassafe guye ta dendana› gida qaalay nu wozinan turchchu gides.
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 Hessa gishshas iza kaallizayti iza ahaa kaysoti ekkidi deraas, ‹Izi hayqoppe dendides› giidi woresontta mala heedzdzanththo gallas gakkanaas duufoy naagettana mala azaza; akkay giikko kaseyssafe guye balay aadheth gidana» gida.
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Philaxoosi, «Inttes naagizayti deettes; biidinne inttes erettida mala naagisite» gides.
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 Isttika biidi duufoza doona maatamen gordidi naagana zabe essida.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.