Mateus 26
gmvl (GMVL) vs NVI
1 — ausente —
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 — ausente —
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 — ausente —
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 — ausente —
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 Gido attiin, «Asaa giddon ooshshi dendontta mala ba7aale gallas gidoppo» giidi qachchida.
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 Yesusi Bitaaniyan inchchirachcha hargera diza Simoona geetettizaade soon dishin,
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 issi maccas dizaara gatey keehi al7o gidida albasxiroose shitto bilqaaxe kumeth oykkada Yesusaakko shiiqada izi maaddan utti dishin iza hu7e bolla shittoza gussadus.
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 Iza kaallizayti, «Hessa be7idi hayssi aazas mela moorettizee?
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 Shittozi daro gates bayzettidi miishshay manqotas imettizaakochchii?» gida.
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 Yesusi hessa eridi, «Hanno maccassayo aazas waayiseetii? Iza taas lo7o ooththadus.
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 Manqoti ubba wode inttenara deettes; ta gidikko ubba wode inttenara diikke.
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Iza shittoza ta bolla gussidayssi tana moogos giigsanaassa.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 Ta inttes tumu gays; hayssi Mishiraachcho qaalay sabbakettiza alame yuushon awanka iza ooththidayssi izo qofsizaaz gididi haasayettana» gides.
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 Hessafe guye tammanne nam7atappe issoy Asqoronto Yuhuda geetettizayssi qeeseta halaqataakko biidi,
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 «Ta inttes iza aaththa immiko intte taas ay immanee?» gides. Isttika izas heedzdzu tammu bira iza kushen taybi immida.
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 He gallassafe simmidi Yuhuday Yesusa isttas aaththi immanaas injje wode naagishe gam7ides.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 Ukeththa ba7aale geetettiza ba7aale gallas iza kaallizayti Yesusaakko shiiqidi, «Ne Paaziga maanaso awan giigsana mala koyay?» gida.
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 Izikka isttas zaaridi gede katama biidi ebelo geetettiza as, «Astamaarey, ‹Ta wodey matida gishshas tana kaallizaytara Paaziga ta ne keeththan bonchchana gides› gi yootite» gides.
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 Iza kaallizaytikka Yesusi istta azazida mala Paaziga kawo giigsida.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 Gadey omarsishin Yesusi tammanne nam7atara maaddan uttides.
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 Istti muussan dishin izi isttas, «Ta tumu gays; inttefe issoy tana aaththi immana» gides.
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Isttika keehi muuzottidi taran taran, «Godoo taneeshaa?» gida.
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 Izikka zaaridi, «Tana aaththi immanaadey keren tanara kushe yeddizaade.
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 Iza gishshas kase xaafettidayssa mala Asa Nay baana; gido attiin Asa Naa aaththi immizaades aayye ana! Hessaadey yelettontta attidaakko izas lo7okkoshin» gides.
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 Iza aaththi immana Yuhuday, «Astamaaree! Taneeshaa?» gides. Izikka, «Ee, ne gida mala» gides.
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 Istti muussan dishin Yesusi miza qumaappe ekkidi anjjides. Menththidinne bana kaallizaytas immidi, «He7ite miite; hayssi ta ashokko» gides.Yesusi bana kaallizaytara wurseththa kawo mishin|alt="Jesus eating last supper with disciples" src="LB00320B.TIF" size="span" ref="26:26"
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 Qasseka ushshaa denththidi galatidinne bana kaallizaytas immidi, «Wurikka hayssafe uyite;
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 daro asaa nagarappe maarana gukkiza ta ooraththa caaqo suuththay hayssa.
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 Ta inttes gizay ta Aawaa Kawoteththan ta inttenara ooraththa woyne ushshaa uyana gakkanaas hayssafe guye hayssa woyne ushshaa inttenara uyikke» gides.
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 Yeththa yexxidaappe guye pude Dabrazayte geetettiza zuma bolla kezida.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Yesusi isttas, «Intte wuri hach omarsi tanan dhuphettidi tana yeggi baana; ‹Heemmizayssa ta shocana; meheti laalettana› geetettidi kase xaafettides.
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Gido attiin tani dendidaappe guye inttefe sinththatada Galila baana» gides.
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 Phexroosi zaaridi, «Hankkoyti wuri ne gaason dhuphettikokka tani mulekka dhuphettike!» gides.
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 Yesusikka izas zaaridi, «Tumu gays; hach omars kuttoy waassontta kasetada heedzdzuto ne tana kaddana» gides.
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 Phexroosi qasse, «Nenara ta hayqqana koshshikokka mulekka ta nena kaddike!» gides. Yesusa kaalliza hankkoytikka kumeth izayssaththoka gida.
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Hessafe guye Yesusi bana kaallizaytara Getesemaane geetettizaso bides. Isttaka, «Hee baada ta woossishin intte hayssan uttiishshite» gides.
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 Phexroosara Zabdoosa nayta nam7ata banara ekki biidi muuzoteththinne daro qofeteth oykkides.
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Hessafekka, «Ta shemppoya hayqqana gakkanaas daro muuzottadus; tanara minnidi hannin takkite» gides.
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 Isttafe guuth gede haakki bi gufannidi, «Ta Aawawu! Nees dandayettiko hayssi metoy taappe aadho; gido attiin tani koyida mala gidontta neni koyida mala hano» gi woossides.
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 Hessafe simmidi bana kaallizaytakko yiidi istti dhiskishin demmides. Phexroosakka, «Hayto asatoo! Intte tanara issi saatekka minnanaas xoonidee?
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 Paacen intte gelontta mala minnidi woossite; ayanay giigettides shin ashoy gidikko daaburanchcha» gides.
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 Qasseka nam7anththo biidi, «Ta Aawawu! Ta hayssa uyanayssi taas attontta miish gidikko ne sheney poletto» giidi woossides.
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 Qasseka izi yishin istta ayfen dhiskoy deexxida gishshas ichchidayta be7ides.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Istta aggidi qasseka biidi heedzdzanththo kase woossida qaala zaari woossides.
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Hessafe bana kaallizaytakko simmidi, «Ha7ikka shempi dhiskidetii? Hekko ha7i saatey matides; Asa Nay nagaranchchata kushen aadhdhi imettana.
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Dendite ane boos! Tana aaththi immizaadey yuussa bolla dees» gides.
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 Izi haasayshin tammanne nam7atappe issoy Yuhuday yides. Qeeseta halaqatinne dere cimati yeddida daro asay tooranne durqqa oykkidi Yuhudara issife dees.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 Yuhudaykka, «Ta yeerizaadey iza gidida gishshas oykkite» giidi kase yooti woththides.
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 Sitti gi Yesusaakko biidi, «Astamaaree! Saro» gishe Yesusa yeerides.
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 Yesusikka, «Ta laggee! Ne yida qofaa pola» gides. Heerakka asay shiiqidi Yesusa oykki qachchides.
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Yesusara dizaytappe issoy giththa mashsha shoddidi qeeseta halaqaza ashkaraa hayth qanxxides.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Yesusikka, «Ane ne mashshaa koohon zaara gelththa; mashsha shoddizayti mashshan dhayana.
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 Koshshiko tani ta Aawaa oychchizaakko daro shiyan qoodettiza oliza kiitanchcha taas yeddontta aggana nees misatizee?
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 Hessaththo ooththiko qasse Geeshsha Maxaafatan hanana geetettidayssi waani polettanee?» gides.
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 He wode Yesusi asaa, «Panga oykkiza asaththo mashshanne durqqa ekkidi tana oykkana yidetii? Wontiin wontiin Xoossa Keeththan uttada ta tamaarsishin kase oykkibeekketa shin.
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 Gido attiin hayssi wurikka hanidayssi kase nabeti Geeshsha Maxaafatan yootidayssi polettanaassa» gides. He wode Yesusa kaallizayti iza yeggidi dhayda.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 He wode Yesusa oykkidi asati Muse wogaa astamaaretinne dere cimati issife shiiqidason qeeseta halaqa Qayafakko efida.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 Gido attiin Phexroosi qeeseta halaqa gibbe gakkanaas haahora Yesusa kaallides. Gibbe giddo gelidi hanizayssa wurseth beyanaas, gibbe naagizaytara uttides.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 He wode qeeseta halaqatinne Ayhudata duulatay kumeth Yesusa wodhisanaas wordo markka koyides.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 — ausente —
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 — ausente —
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 Hessa siyida qeeseta halaqay uteththafe dendi eqqidi, «Hayti asati ne bolla markkattizayssas aykkoka zaarikkii?» gides.
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 Yesusikka co7u gides. Qeeseta halaqay, «Ta nena de7o Xoossaa sunththan oychchays! Neni Xoossa naa Kirstoosa gidikko taas yoota!» gides.
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 Yesusikka, «Ne goyssaka mala; gido attiin inttes ubbaas ta yootizay sinththafe Asa Nay Wolqqamaza ushachchan uttidi salo shaarara yiza wode intte beyana» gides.
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 He wode qeeseta halaqay ba may7o daakkidi, «Xoossa bolla cashsha qaala haasaydes; nuus hayssafe aadhdhiza hara aaza markka koshshizee! Xoossa bolla cashsha qaala izi haasayshin intte intte hayththara siyideta.
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 Inttes ay misatizee?» gides. Isttika zaaridi izas, «Hayqoy izas bessees» gida.
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 He wode Yesusa ayfeson cuttishe iza iccida; baggayti iza baqqishe,
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 «Kirstoosaa! Ne nena nabe gaasa shin nena baqqiday oonakkon ane nuus yoota» gida.
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 Hessafe guye Phexroosi qeeseta halaqaza gibben utti dishin keeththa giddon ooththiza issi maccas dizaara izakko shiiqada, «Nenikka Galila Yesusara dizaade!» gadus.
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 Izi qasse, «Ne ay gizaakko ta erikke!» giidi ubba asaa sinththan kaddides.
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 Gibbeza penge izi bishin issi hara oosanchchaya iza xeellada heen dizaytas, «Hayssi addezi Naazirete Yesusara dizaadeko!» gadus.
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 Izikka, «Ta iza erikke!» giidi nam7anththo kaddides.
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 Guuth gam7ishin heen eqqida asati shiiqidi Phexroosa, «Ne haasayay ne haytara dizayssa qonccisees; tumappe ne istta bagga asa» gida.
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 Izikka caaqishenne amatishe, «Hessa addeza ta erikke!» gides. Heerakka kuttoy waassides.
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 He wode Yesusi kase Phexroosas, «Kuttoy waassanaas ne tana heedzdzuto kaddana» giidi yootida qaalay qofettiin, Phexroosi kare kezidi camo yeeho yeekkides.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.