Mateus 26

gmvl (GMVL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 — ausente —
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 — ausente —
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 — ausente —
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Gido attiin, «Asaa giddon ooshshi dendontta mala ba7aale gallas gidoppo» giidi qachchida.
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Yesusi Bitaaniyan inchchirachcha hargera diza Simoona geetettizaade soon dishin,
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 issi maccas dizaara gatey keehi al7o gidida albasxiroose shitto bilqaaxe kumeth oykkada Yesusaakko shiiqada izi maaddan utti dishin iza hu7e bolla shittoza gussadus.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 Iza kaallizayti, «Hessa be7idi hayssi aazas mela moorettizee?
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 Shittozi daro gates bayzettidi miishshay manqotas imettizaakochchii?» gida.
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 Yesusi hessa eridi, «Hanno maccassayo aazas waayiseetii? Iza taas lo7o ooththadus.
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 Manqoti ubba wode inttenara deettes; ta gidikko ubba wode inttenara diikke.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Iza shittoza ta bolla gussidayssi tana moogos giigsanaassa.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Ta inttes tumu gays; hayssi Mishiraachcho qaalay sabbakettiza alame yuushon awanka iza ooththidayssi izo qofsizaaz gididi haasayettana» gides.
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 Hessafe guye tammanne nam7atappe issoy Asqoronto Yuhuda geetettizayssi qeeseta halaqataakko biidi,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 «Ta inttes iza aaththa immiko intte taas ay immanee?» gides. Isttika izas heedzdzu tammu bira iza kushen taybi immida.
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 He gallassafe simmidi Yuhuday Yesusa isttas aaththi immanaas injje wode naagishe gam7ides.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 Ukeththa ba7aale geetettiza ba7aale gallas iza kaallizayti Yesusaakko shiiqidi, «Ne Paaziga maanaso awan giigsana mala koyay?» gida.
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 Izikka isttas zaaridi gede katama biidi ebelo geetettiza as, «Astamaarey, ‹Ta wodey matida gishshas tana kaallizaytara Paaziga ta ne keeththan bonchchana gides› gi yootite» gides.
18 E ele lhes respondeu:
19 Iza kaallizaytikka Yesusi istta azazida mala Paaziga kawo giigsida.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 Gadey omarsishin Yesusi tammanne nam7atara maaddan uttides.
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 Istti muussan dishin izi isttas, «Ta tumu gays; inttefe issoy tana aaththi immana» gides.
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 Isttika keehi muuzottidi taran taran, «Godoo taneeshaa?» gida.
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 Izikka zaaridi, «Tana aaththi immanaadey keren tanara kushe yeddizaade.
23 Jesus respondeu:
24 Iza gishshas kase xaafettidayssa mala Asa Nay baana; gido attiin Asa Naa aaththi immizaades aayye ana! Hessaadey yelettontta attidaakko izas lo7okkoshin» gides.
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 Iza aaththi immana Yuhuday, «Astamaaree! Taneeshaa?» gides. Izikka, «Ee, ne gida mala» gides.
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 Istti muussan dishin Yesusi miza qumaappe ekkidi anjjides. Menththidinne bana kaallizaytas immidi, «He7ite miite; hayssi ta ashokko» gides.Yesusi bana kaallizaytara wurseththa kawo mishin|alt="Jesus eating last supper with disciples" src="LB00320B.TIF" size="span" ref="26:26"
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 Qasseka ushshaa denththidi galatidinne bana kaallizaytas immidi, «Wurikka hayssafe uyite;
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 daro asaa nagarappe maarana gukkiza ta ooraththa caaqo suuththay hayssa.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Ta inttes gizay ta Aawaa Kawoteththan ta inttenara ooraththa woyne ushshaa uyana gakkanaas hayssafe guye hayssa woyne ushshaa inttenara uyikke» gides.
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 Yeththa yexxidaappe guye pude Dabrazayte geetettiza zuma bolla kezida.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Yesusi isttas, «Intte wuri hach omarsi tanan dhuphettidi tana yeggi baana; ‹Heemmizayssa ta shocana; meheti laalettana› geetettidi kase xaafettides.
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 Gido attiin tani dendidaappe guye inttefe sinththatada Galila baana» gides.
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Phexroosi zaaridi, «Hankkoyti wuri ne gaason dhuphettikokka tani mulekka dhuphettike!» gides.
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 Yesusikka izas zaaridi, «Tumu gays; hach omars kuttoy waassontta kasetada heedzdzuto ne tana kaddana» gides.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Phexroosi qasse, «Nenara ta hayqqana koshshikokka mulekka ta nena kaddike!» gides. Yesusa kaalliza hankkoytikka kumeth izayssaththoka gida.
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Hessafe guye Yesusi bana kaallizaytara Getesemaane geetettizaso bides. Isttaka, «Hee baada ta woossishin intte hayssan uttiishshite» gides.
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 Phexroosara Zabdoosa nayta nam7ata banara ekki biidi muuzoteththinne daro qofeteth oykkides.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 Hessafekka, «Ta shemppoya hayqqana gakkanaas daro muuzottadus; tanara minnidi hannin takkite» gides.
38 Então lhes disse:
39 Isttafe guuth gede haakki bi gufannidi, «Ta Aawawu! Nees dandayettiko hayssi metoy taappe aadho; gido attiin tani koyida mala gidontta neni koyida mala hano» gi woossides.
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 Hessafe simmidi bana kaallizaytakko yiidi istti dhiskishin demmides. Phexroosakka, «Hayto asatoo! Intte tanara issi saatekka minnanaas xoonidee?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 Paacen intte gelontta mala minnidi woossite; ayanay giigettides shin ashoy gidikko daaburanchcha» gides.
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Qasseka nam7anththo biidi, «Ta Aawawu! Ta hayssa uyanayssi taas attontta miish gidikko ne sheney poletto» giidi woossides.
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 Qasseka izi yishin istta ayfen dhiskoy deexxida gishshas ichchidayta be7ides.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 Istta aggidi qasseka biidi heedzdzanththo kase woossida qaala zaari woossides.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Hessafe bana kaallizaytakko simmidi, «Ha7ikka shempi dhiskidetii? Hekko ha7i saatey matides; Asa Nay nagaranchchata kushen aadhdhi imettana.
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 Dendite ane boos! Tana aaththi immizaadey yuussa bolla dees» gides.
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 Izi haasayshin tammanne nam7atappe issoy Yuhuday yides. Qeeseta halaqatinne dere cimati yeddida daro asay tooranne durqqa oykkidi Yuhudara issife dees.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Yuhudaykka, «Ta yeerizaadey iza gidida gishshas oykkite» giidi kase yooti woththides.
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 Sitti gi Yesusaakko biidi, «Astamaaree! Saro» gishe Yesusa yeerides.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 Yesusikka, «Ta laggee! Ne yida qofaa pola» gides. Heerakka asay shiiqidi Yesusa oykki qachchides.
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Yesusara dizaytappe issoy giththa mashsha shoddidi qeeseta halaqaza ashkaraa hayth qanxxides.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Yesusikka, «Ane ne mashshaa koohon zaara gelththa; mashsha shoddizayti mashshan dhayana.
52 Então Jesus lhe disse:
53 Koshshiko tani ta Aawaa oychchizaakko daro shiyan qoodettiza oliza kiitanchcha taas yeddontta aggana nees misatizee?
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Hessaththo ooththiko qasse Geeshsha Maxaafatan hanana geetettidayssi waani polettanee?» gides.
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 He wode Yesusi asaa, «Panga oykkiza asaththo mashshanne durqqa ekkidi tana oykkana yidetii? Wontiin wontiin Xoossa Keeththan uttada ta tamaarsishin kase oykkibeekketa shin.
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 Gido attiin hayssi wurikka hanidayssi kase nabeti Geeshsha Maxaafatan yootidayssi polettanaassa» gides. He wode Yesusa kaallizayti iza yeggidi dhayda.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 He wode Yesusa oykkidi asati Muse wogaa astamaaretinne dere cimati issife shiiqidason qeeseta halaqa Qayafakko efida.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Gido attiin Phexroosi qeeseta halaqa gibbe gakkanaas haahora Yesusa kaallides. Gibbe giddo gelidi hanizayssa wurseth beyanaas, gibbe naagizaytara uttides.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 He wode qeeseta halaqatinne Ayhudata duulatay kumeth Yesusa wodhisanaas wordo markka koyides.
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 — ausente —
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 — ausente —
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 Hessa siyida qeeseta halaqay uteththafe dendi eqqidi, «Hayti asati ne bolla markkattizayssas aykkoka zaarikkii?» gides.
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 Yesusikka co7u gides. Qeeseta halaqay, «Ta nena de7o Xoossaa sunththan oychchays! Neni Xoossa naa Kirstoosa gidikko taas yoota!» gides.
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 Yesusikka, «Ne goyssaka mala; gido attiin inttes ubbaas ta yootizay sinththafe Asa Nay Wolqqamaza ushachchan uttidi salo shaarara yiza wode intte beyana» gides.
64 Jesus respondeu:
65 He wode qeeseta halaqay ba may7o daakkidi, «Xoossa bolla cashsha qaala haasaydes; nuus hayssafe aadhdhiza hara aaza markka koshshizee! Xoossa bolla cashsha qaala izi haasayshin intte intte hayththara siyideta.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 Inttes ay misatizee?» gides. Isttika zaaridi izas, «Hayqoy izas bessees» gida.
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 He wode Yesusa ayfeson cuttishe iza iccida; baggayti iza baqqishe,
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 «Kirstoosaa! Ne nena nabe gaasa shin nena baqqiday oonakkon ane nuus yoota» gida.
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 Hessafe guye Phexroosi qeeseta halaqaza gibben utti dishin keeththa giddon ooththiza issi maccas dizaara izakko shiiqada, «Nenikka Galila Yesusara dizaade!» gadus.
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 Izi qasse, «Ne ay gizaakko ta erikke!» giidi ubba asaa sinththan kaddides.
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 Gibbeza penge izi bishin issi hara oosanchchaya iza xeellada heen dizaytas, «Hayssi addezi Naazirete Yesusara dizaadeko!» gadus.
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Izikka, «Ta iza erikke!» giidi nam7anththo kaddides.
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 Guuth gam7ishin heen eqqida asati shiiqidi Phexroosa, «Ne haasayay ne haytara dizayssa qonccisees; tumappe ne istta bagga asa» gida.
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 Izikka caaqishenne amatishe, «Hessa addeza ta erikke!» gides. Heerakka kuttoy waassides.
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 He wode Yesusi kase Phexroosas, «Kuttoy waassanaas ne tana heedzdzuto kaddana» giidi yootida qaalay qofettiin, Phexroosi kare kezidi camo yeeho yeekkides.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.