Mateus 23

gmvl (GMVL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Qasseka Yesusi derezassinne bana kaallizaytas,
1 Então falou Jesus às multidões e aos seus discípulos, dizendo:
2 «Muse wogaa tamaarsizaytinne Farsaaweti Muse wombora bolla uttida.Farsaawey ba hu7e bolla ashenkitaabe qachchidi Xoos woossishe may7iza may7ora|alt="Pharisee with phylactery and prayer" src="LB00276B.TIF" size="span" ref="23:2"
2 Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e fariseus.
3 Hessa gishshas istti inttes yootizayssa ubbaa ooththitenne naagite; gido attiin istti doonan haasayzayssa mala ooson bessontta gishshas intte istta ooso kaallofte.
3 Portanto, tudo o que vos disserem, isso fazei e observai; mas não façais conforme as suas obras; porque dizem e não praticam.
4 «Hessaththoka asi tookkanaas dandayontta deexo tooho qachchidi asa hashe bolla woththeettes; baas gidikko biradhdhe xeerankka bochchettenna.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Istta ooso ubbaa asi beyana mala ooththeettes; ba ashenkitaabe Geeshsha Maxaafa giddofe xaafi ekkida issi issi xiqiseta kitabe sikkidi liiphe bolla woykko kushen qachchizaaz ooththeettes. Ba may7o macara adusseettes.
5 Todas as suas obras eles fazem a fim de serem vistos pelos homens; pois alargam os seus filactérios, e aumentam as franjas dos seus mantos;
6 Diggisay dizason bonchchoso Ayhuda Woosa Keeththankka sinththara uttana doseettes.
6 gostam do primeiro lugar nos banquetes, das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Hessaththoka giya giddon saro geetettanaassinne asay istta, ‹Astamaaree!› gaana mala koyeettes.
7 das saudações nas praças, e de serem chamados pelos homens: Rabi.
8 «Intte gidikko, ‹Astamaare› geetetti xeygettofte; intte Astamaarey issaa xalala gidishin intte wurikka issoy issaas ishantta.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi; porque um só é o vosso Mestre, e todos vós sois irmãos.
9 Salon inttes issi Aaway xalala diza gishshas biitta bolla oonakka, ‹Aawawu!› gi xeygopite.
9 E a ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque um só é o vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Intte astamaarey issi Kirstoosa xalla gidida gishshas intte, ‹Astamaarentoo!› geetettofte.
10 Nem queirais ser chamados guias; porque um só é o vosso Guia, que é o Cristo.
11 Intte giddon ubbaafe aadhdhizaadey inttes ooththizaade gidana.
11 Mas o maior dentre vós há de ser vosso servo.
12 Bana dhoqqisizaadey kawuyana; bana kawushshizaadey bonchchettana.
12 Qualquer, pois, que a si mesmo se exaltar, será humilhado; e qualquer que a si mesmo se humilhar, será exaltado.
13 «Intteno qoodheppe qommon hanizaytoo, Muse wogaa tamaarsizaytoo! Intteno Farsaawetoo! Asay Xoossa kawoteth gelontta mala asa bolla intte penge gordiza gishshas inttena aayye ana! Intte inttes gelekketanne gelanaas koyzaytakka gelththeketa.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque fechais aos homens o reino dos céus; pois nem vós entrais, nem aos que entrariam permitis entrar.
14 Intteno qoodheppe qommon hanizaytoo! Muse wogaa tamaarsizaytoo, qasseka Farsaawetoo! Inttes aayye ana! Azinay baynda maccassata keeth kallosishe asa ayfe sinththan adussa woosa intte woossiza gishshas intte iita pirda pirdettana.
14 {Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque devorais as casas das viúvas e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis maior condenação.}
15 «Intteno qoodheppe qommon hanizaytoo! Muse wogaa tamaarsizaytoo! Qasseka Farsaawetoo! Issi as Ayhuda ammanon gelththanaas abba bollaranne biitta bollara yuuyi daaburdinne ammanththida asaa inttefe nam7u kushe aaththidi Gaanname naa intte kessiza gishshas inttes aayye ana!
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o tornais duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 «Intteno Inttes qooqi uttidi harata kaaleththizaytoo! Inttes aayye ana! ‹Oonikka Xoossa Keeththan caaqqiko aykkoy baa› gido attiin, ‹Xoossa Keeththa giddon diza worqqan caaqqiko caaqo gomey gakkana› geeta.
16 Ai de vós, guias cegos! que dizeis: Quem jurar pelo ouro do santuário, esse fica obrigado ao que jurou.
17 Intteno qooqidaytoo! Balettidaytoo! Worqqafenne worqqa dummasida Xoossa Keeththafe awayssi aadhdhizee?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é o maior; o ouro, ou o santuário que santifica o ouro?
18 Hessaththoka, ‹Oonikka yarsho yarshizaso bolla caaqqiko aykkoy baa; gido attiin yarshizason diza yarshoza bolla caaqqiko caaqoy gomees› geeta.
18 E: Quem jurar pelo altar, isso nada é; mas quem jurar pela oferta que está sobre o altar, esse fica obrigado ao que jurou.
19 Intteno qooqetoo! Yarshofenne yarsho shiishshizasoppe awayssee aadhdhizay?
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Hessa gishshas yarsho shiishshizaso bolla caaqqizaadey yarshosoza bollanne yarshizaso bolla diza ubba miishshan caaqqees.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo quanto sobre ele está;
21 Hessaththoka Xoossa Keeththaza bolla caaqqiday Xoossa Keeththaninne iza giddon aqizayssan caaqqees.
21 e quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Salon caaqizaadeyka Xoossa alganinne alga bolla uttidayssan caaqqees.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que nele está assentado.
23 «Intteno qoodheppe qommon hanizaytoo, Muse wogaa tamaarsizaytoo, Farsaawetoo! Inttes aayye ana! Aasutappe, aanugappenne katkal7afe tammaafe issino immeeta; gido attiin wogatappe waannatizayta heytikka tuma pirda, maaroteththinne ammaneteth gidikko kadhideta. Heyta aggontta dishe haytantta intte ooththanaas inttes bessees shin aggideta.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido o que há de mais importante na lei, a saber, a justiça, a misericórdia e a fé; estas coisas, porém, devíeis fazer, sem omitir aquelas.
24 Intteno qooqi uttidi kaaleththizaytoo! Uu7e gaccidi uyeeta shin gaamella muume mitteeta!
24 Guias cegos! que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 «Intteno qoodheppe qommon hanizaytoo, Muse wogaa tamaarsizaytonne Farsaawetoo! Inttes aayye ana! Xuu7assinne keres bolla bagga qucceeta shin iza giddon dizayssa intte bonqqaninne uuzeteththan shiishshideta.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque limpais o exterior do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de rapina e de intemperança.
26 Nenoo qooqe Farsaawezoo! Koyrottada xuu7assinne keres giddo bagga geeshsha! Hessafe guye kare baggay geesh gidana.
26 Fariseu cego! limpa primeiro o interior do copo, para que também o exterior se torne limpo.
27 «Intteno qoodheppe qommon hanizaytoo, Muse wogaa tamaarsizaytoo, qasse Farsaawetoo! Bolla baggay nooran meeshettidi lo7izayti giddoy gidikko hayqqidayta meqeththinne daro tunateththan kumida duufota misatiza gishshas inttes aayye ana!
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos e de toda imundícia.
28 Intteka bolla baggara asas xillo asata misateeta; intte giddoy gidikko cimoninne iitateththan kumides.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 «Intteno doonan cimmizaytoo! Muse wogaa astamaaretoo, qasseka Farsaawetoo! Inttes aayye ana! Nabeta duufo lo7eththizaytoo! Xillo asata duufo hawultera giigsizaytoo!
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos,
30 Nu aawati nabeta wodhiza wode nu dizaakko isttara zuppetokko shin,
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido cúmplices no derramar o sangue dos profetas.
31 intte nabeta wodhida asata nayta gididayssa intte doonara intterkka intte intte bolla markkatteeta.
31 Assim, vós testemunhais contra vós mesmos que sois filhos daqueles que mataram os profetas.
32 Histtiko oosettidi polettontta oge bolla diza intte aawata ooso polite.
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 «Intteno dukkiza iita shooshsha naytoo! Gaanname tama pirdafe intte waani attanee?
33 Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno?
34 Hessa gishshas nabetanne eranchchata astamaaretakka ta inttes yeddana. Intte istta giddofe issi issi asata wodhana. Baggayta intte kaqqana; baggayta intte Ayhuda Woosa Keeththan garafananne he katamappe hara katama intte gooddana.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas: e a uns deles matareis e crucificareis; e a outros os perseguireis de cidade em cidade;
35 Hessa gishshas xillo Aabeele suuththaafe haa simmiin Xoossa Keeththaninne yarsho yarshizaso giddon intte wodhida Baarakiyo naa Zakaraasa suuththaa gakkanaas biitta bolla gukkida xillota suuththa ubbaas intte oyshettana.
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que mataste entre o santuário e o altar.
36 Ta inttes tumu gays; kase aadhdhida yo7o ubbaas hayssi ha yeletay oyshettana.
36 Em verdade vos digo que todas essas coisas hão de vir sobre esta geração.
37 «Hanne Yerusalaamee! Nabeta wodhizaaree! Neekko kiitettidayta shuchchara caddizaaree! Hanne Yerusalaame, kutto aaya ba ciyeta ba qefe giddo shiishshiza mala ta ne nayta shiishshanaas aappun wode koyadinaashin ne gidikko koyabeekka.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, apedrejas os que a ti são enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não o quiseste!
38 Hekko intte keeththi kays gidi attana.
38 Eis aí abandonada vos é a vossa casa.
39 Ta inttes tumu gays; intte Godaa sunththan yizaadey anjjettidaade gaana wodey gakkanaas nam7anththo tana beyekketa» gides.
39 Pois eu vos declaro que desde agora de modo nenhum me vereis, até que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.