Mateus 21
gmvl (GMVL) vs NTLH
1 Istti Yerusalaame matan Dabrazayte zuma bolla diza Betefaage geetettizaso gakkida mala Yesusi bana kaallizaytappe nam7ata kiittides.
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, pararam no povoado de Betfagé, que fica perto do monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 «Hanno intte matan diza gutayo biidi intte hee gakkida mala issi hare dizaara ba gutteyra qashetta dishin intte demmana. Birshidi haa taakko ekki yiite.
2 com a seguinte ordem:
3 Oonikka inttena, ‹Ays hayssaththo ooththeetii?› giikko ‹Goday istta koyees› giite; inttena oychchizaadey heerakka yeddana.
3 Se alguém falar alguma coisa, digam que o Mestre precisa deles. Assim deixarão vocês trazerem logo os animais.
4 — ausente —
4 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito:
5 — ausente —
5 “Digam ao povo de Jerusalém: Agora o seu rei está chegando. Ele é humilde e está montado num jumento e num jumentinho, filho de jumenta.”
6 Iza kaallizayti Yesusi isttas yootida mala ooththida.
6 Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus havia mandado.
7 Hareyo izi gutteyra ehidi ba may7o istta bolla woththiin izikka hareta toggides.
7 Levaram a jumenta e o jumentinho, jogaram as suas capas sobre eles, e Jesus montou.
8 Deraappe dariza baggay ba may7o oge bolla miccides; bagga asay miththa boncco duuththi duuththi oge bolla aaththi aaththi yeggides.
8 Da grande multidão que ia com eles, alguns estendiam as suas capas no chão, e outros espalhavam no chão ramos que tinham cortado das árvores.
9 Izappe sinththara biza dereynne guyera kaalliza dereykka ba qaala dhoqqu histtidi,
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Hosana a Deus nas alturas do céu!
10 Izi Yerusalaame gelida mala katama asay wuri, «Hayssi oonee?» giidi yark yarkides.
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada, e o povo perguntava: — Quem é ele?
11 Iza kaallidi yida derezikka, «Hayssi Galila giddon diza Naazireteppe yida Nabe Yesusa gidennee?» gides.
11 A multidão respondia: — Este é o
12 — ausente —
12 Jesus entrou no pátio do Templo e expulsou todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 — ausente —
13 Ele lhes disse:
14 Ayfe qooqetanne tohoy silida asata Yesusaakko Xoossa Keeththe ehida. Izikka istta paththides.
14 Cegos e coxos iam encontrar Jesus no pátio do Templo, e ele os curava.
15 Gido attiin qeeseta halaqatinne Muse wogaa tamaarsizayti izi ooththida malaatata be7idayssaninne guuththa nayti, «Woze kawo, galatay Dawite naas gido!» giidi waassizayssa siyida gishshas daro hanqettida.
15 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ficaram zangados quando viram as coisas maravilhosas que ele fazia e ouviram as crianças gritando no pátio do Templo: —
16 Isttika Yesusa, «Hayti nayti gizayssa siyay?» gida; Yesusikka isttas, «Ee siyadis; nayta doonaninne dhammiza qeeri nayta doonan tani galata giigsadis gizaso mulerakka nababi erekketii?» gides.
16 E eles disseram a Jesus: — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Istta yeggi aggidi he katamaappe kezidi Bitaaniya geetettizaso biidi heen aqides.
17 Então Jesus os deixou, saiu da cidade e foi para o povoado de Betânia. E passou a noite ali.
18 Yesusi wonteththa gallas maalado guye katama simmishin iza gafisides.
18 No dia seguinte, quando estava voltando para a cidade, Jesus teve fome.
19 Oge matan issi balase geetettiza mith be7idi gede izikko shiiqishin hayth xalalappe attiin ayfey bayndayssa be7idi, «Hiyappe guye ne bolla ayfey dooppo!» giin balase miththaya heerakka meladus.
19 Ele viu uma figueira na beira da estrada e foi até lá, mas não encontrou nada; só folhas. Aí disse para a figueira: E na mesma hora a figueira secou.
20 Yesusa kaallizayti hessa be7idinne malalettidi, «Hanna balaseya waanada heerakka meladee?» gida.
20 Os discípulos viram isso, ficaram muito admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Yesusikka istta, «Ta inttes tumu gays; inttes ammanoy diikkonne intte sidhontta aggiko balase miththay bolla hanidayssa mala xalala gidontta hayssa zumaa, ‹Hayssafe dhoqallettada duge abban gela› intte gidaakkoka izi gelana» gides.Balase ayfe maxizaade|alt="Man picking figs" src="LB00085B.TIF" size="span" ref="21:22"
21 Então Jesus disse:
22 Inttes ammanoy diikko intte woosan oychchida miish ubbaaka ekkana.
22 Se crerem, receberão tudo o que pedirem em oração.
23 Yesusi Xoossa Keeththe gelidi tamaarsishin qeeseta halaqatinne dere cimati izakko shiiqidi, «Hayssa wursa oona shenen ooththay? Hayssa ooththanaas shene nees ooni immidee?» giidi iza oychchida.
23 Jesus chegou ao Templo, e, quando já estava ensinando, alguns chefes dos sacerdotes e alguns líderes judeus chegaram perto dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
24 Yesusikka isttas zaaridi, «Tanikka inttena issi miish oychchays; intte taas zaarikko tanikka hayta oona shenen ooththizaakko inttes yootana.
24 Jesus respondeu:
25 Yohannisa xinqatay awappe yidee? Saloppe yideyee? Asappee?» gides. Isttika, «Nu, ‹Saloppe yides› giikko, ‹Histtiin aazas ammanibeekketii?› gaana giidi ba giddon issoy issoy issaara zorettida.
25 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas? Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
26 Qasse nu, ‹Asappe› giikko, asay wurikka Yohannisa nabe giidi ammaniza gishshas nu babboos» gida.
26 Mas, se dissermos que foram pessoas, temos medo do que o povo pode fazer, pois todos acham que João era profeta .
27 Hessa gishshas Yesusas, «Nu erokko» giidi zaarida. Izikka isttas, «Hayta ta oona shenen ooththizaakko tanikka inttes yootikke» gides.
27 Por isso responderam: — Não sabemos.
28 Yesusi istta, «Inttes ay misatizee? Nam7u attuma nay diza issaadey dees; izikka koyro naazakko biidi, ‹Ta naazoo! Hach gede woyne miththaso baada ooththa› gides.
28 Jesus continuou:
29 Naazi qasse, ‹Biikke!› giidinne guyeppe muuzottidi bides.
29 — Ele respondeu: “Eu não quero ir.” Mas depois mudou de ideia e foi.
30 «Nam7anththo naazakka kaseyssaththoka, ‹Ba!› giin naazi, ‹Ero!› giidi bontta aggaagides.
30 — O pai foi e deu ao outro filho a mesma ordem. E este disse: “Sim, senhor.” Mas depois não foi.
31 Hayta nam7atappe aawaa shene poliday awayssee?» giidi oychchides. Isttika, «Koyro naaza!» gida. Yesusikka isttas, «Ta inttes tumu gays; qaraxa qanxxisizaytinne laymatizayti Salo Kawoteth inttefe sinththan gelana.
31 — Qual deles fez o que o pai queria? — perguntou Jesus. E eles responderam: — O filho mais velho. Então Jesus disse a eles:
32 «Xammaqiza Yohannisi inttena xilloteththa oge bessanaas intteko yides shin intte izi gizayssa ammanibeekketa; gido attiin qaraxa qanxxisizaytinne laymatizayti gidikko ammanida; izi hanidayssa intte beyi simmidikka maaroteththan gelidi ammanibeekketa» gides.
32 Pois João Batista veio para mostrar a vocês o caminho certo, e vocês não creram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram. Porém, mesmo tendo visto isso, vocês não se arrependeram e não creram nele.
33 «Hara leemisokka siyite; woyne miththi tokkizasohoy dizaadey he woynezas birda yuushshi aaththidi woyneza ayfe gum7anaas olla bookkides. Woyneza naaganaas miththa bolla shakko giigsides. Hessafe guye gadeza woyne miththara goyizaytas kira immidi hara dere bides.
33 Jesus disse:
34 Boney gakkishin woyne miththaza ayfe ekkanaas ba ashkarata gadeza goyizaytakko yeddides.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono mandou alguns empregados a fim de receber a parte dele.
35 Gadeza goyizayti ashkarata oykkidi issaa wodhida; issaa qasse shuchchan caddida.
35 Mas os lavradores agarraram os empregados, bateram num, assassinaram outro e mataram ainda outro a pedradas.
36 Gadaa goday kaseytappe aadhdhiza hara ashkarata yeddides. Goyizayti ha7ikka kaseyta bolla ooththidayssa malakka istta bollaka polida.
36 Aí o dono mandou mais empregados do que da primeira vez. E os lavradores fizeram a mesma coisa.
37 Wurseththan oone erizay, ‹Istti iza bonchchanaakko› giidi ba naa aaththi yeddides.
37 Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles vão respeitar.”
38 Gido attiin gadaa goyizayti naaza be7ida mala, ‹Hayssi iza laattanayssako! Ane haa yiite; iza wodhidi gadaa laattoos› gida.
38 Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
39 Naaza oykkidi woyney tokettidasozappe kare kessidi wodhida.
39 — Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram.
40 «Ero! Woyneza goday yiza wode he gadaa goyiza asata wosttana inttes misatizee?» gides.
40 Aí Jesus perguntou:
41 Isttika, «Heyta iitata daro waayisi wodhidi woyney tokettiza gadaappe bessiza woyne ayfe wodera izas immiza hara goshshanchchatas gadaa kirasana» gi izas zaarida.
41 Eles responderam: — Com certeza ele vai matar aqueles lavradores maus e vai arrendar a plantação a outros. E estes lhe darão a parte da colheita no tempo certo.
42 Yesusikka isttas, «Geeshsha Maxaafan,
42 Jesus então perguntou:
43 «Hessa gishshas ta inttes Xoossa Kawoteththi inttefe ekettada ayfe ayfiza deretas imettana.
43 E Jesus terminou:
44 Hayssa shuchchaa bolla kundizay meqqana; shuchchay iza bolla wodhizaadeyka liiqana» gides.
44 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
45 Qeeseta halaqatinne Farsaaweti iza leemisoy istta gishshas gididayssa erida.
45 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus contou e sabiam que ele estava falando a respeito deles.
46 Gido attiin istti iza oykki qachchontta mala asay Yesusa nabe mala xeelliza gishshas babbida.
46 Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.