Mateus 21
gmvl (GMVL) vs ARC
1 Istti Yerusalaame matan Dabrazayte zuma bolla diza Betefaage geetettizaso gakkida mala Yesusi bana kaallizaytappe nam7ata kiittides.
1 E, quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou, então, Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 «Hanno intte matan diza gutayo biidi intte hee gakkida mala issi hare dizaara ba gutteyra qashetta dishin intte demmana. Birshidi haa taakko ekki yiite.
2 Ide à aldeia que
3 Oonikka inttena, ‹Ays hayssaththo ooththeetii?› giikko ‹Goday istta koyees› giite; inttena oychchizaadey heerakka yeddana.
3 E, se alguém vos disser alguma
4 — ausente —
4 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que diz:
5 — ausente —
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei aí te vem, humilde e assentado sobre uma jumenta e sobre um jumentinho, filho de animal de carga.
6 Iza kaallizayti Yesusi isttas yootida mala ooththida.
6 E, indo os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Hareyo izi gutteyra ehidi ba may7o istta bolla woththiin izikka hareta toggides.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e fizeram-no assentar em cima.
8 Deraappe dariza baggay ba may7o oge bolla miccides; bagga asay miththa boncco duuththi duuththi oge bolla aaththi aaththi yeggides.
8 E muitíssima gente estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Izappe sinththara biza dereynne guyera kaalliza dereykka ba qaala dhoqqu histtidi,
9 E as multidões, tanto as que iam adiante como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 Izi Yerusalaame gelida mala katama asay wuri, «Hayssi oonee?» giidi yark yarkides.
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este?
11 Iza kaallidi yida derezikka, «Hayssi Galila giddon diza Naazireteppe yida Nabe Yesusa gidennee?» gides.
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o Profeta de Nazaré da Galileia.
12 — ausente —
12 E entrou Jesus no templo de Deus, e expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 — ausente —
13 E disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração. Mas vós a tendes convertido em covil de ladrões.
14 Ayfe qooqetanne tohoy silida asata Yesusaakko Xoossa Keeththe ehida. Izikka istta paththides.
14 E foram ter com ele ao templo cegos e coxos, e curou-os.
15 Gido attiin qeeseta halaqatinne Muse wogaa tamaarsizayti izi ooththida malaatata be7idayssaninne guuththa nayti, «Woze kawo, galatay Dawite naas gido!» giidi waassizayssa siyida gishshas daro hanqettida.
15 Vendo, então, os principais dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia e os meninos clamando no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se
16 Isttika Yesusa, «Hayti nayti gizayssa siyay?» gida; Yesusikka isttas, «Ee siyadis; nayta doonaninne dhammiza qeeri nayta doonan tani galata giigsadis gizaso mulerakka nababi erekketii?» gides.
16 e disseram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos meninos e das criancinhas de peito tiraste o perfeito louvor?
17 Istta yeggi aggidi he katamaappe kezidi Bitaaniya geetettizaso biidi heen aqides.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia e ali passou a noite.
18 Yesusi wonteththa gallas maalado guye katama simmishin iza gafisides.
18 E, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 Oge matan issi balase geetettiza mith be7idi gede izikko shiiqishin hayth xalalappe attiin ayfey bayndayssa be7idi, «Hiyappe guye ne bolla ayfey dooppo!» giin balase miththaya heerakka meladus.
19 E, avistando uma figueira perto do caminho, dirigiu-se a ela e não achou nela senão folhas. E disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 Yesusa kaallizayti hessa be7idinne malalettidi, «Hanna balaseya waanada heerakka meladee?» gida.
20 E os discípulos, vendo isso, maravilharam-se, dizendo: Como secou imediatamente a figueira?
21 Yesusikka istta, «Ta inttes tumu gays; inttes ammanoy diikkonne intte sidhontta aggiko balase miththay bolla hanidayssa mala xalala gidontta hayssa zumaa, ‹Hayssafe dhoqallettada duge abban gela› intte gidaakkoka izi gelana» gides.Balase ayfe maxizaade|alt="Man picking figs" src="LB00085B.TIF" size="span" ref="21:22"
21 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Em verdade vos digo se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e precipita-te no mar,
22 Inttes ammanoy diikko intte woosan oychchida miish ubbaaka ekkana.
22 E tudo o que pedirdes na oração, crendo,
23 Yesusi Xoossa Keeththe gelidi tamaarsishin qeeseta halaqatinne dere cimati izakko shiiqidi, «Hayssa wursa oona shenen ooththay? Hayssa ooththanaas shene nees ooni immidee?» giidi iza oychchida.
23 E, chegando ao templo, acercaram-se dele, estando já ensinando, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo, dizendo: Com que autoridade fazes isso? E quem te deu tal autoridade?
24 Yesusikka isttas zaaridi, «Tanikka inttena issi miish oychchays; intte taas zaarikko tanikka hayta oona shenen ooththizaakko inttes yootana.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, também eu vos direi com que autoridade faço isso.
25 Yohannisa xinqatay awappe yidee? Saloppe yideyee? Asappee?» gides. Isttika, «Nu, ‹Saloppe yides› giikko, ‹Histtiin aazas ammanibeekketii?› gaana giidi ba giddon issoy issoy issaara zorettida.
25 O batismo de João donde era? Do céu ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não o crestes?
26 Qasse nu, ‹Asappe› giikko, asay wurikka Yohannisa nabe giidi ammaniza gishshas nu babboos» gida.
26 E, se dissermos: dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Hessa gishshas Yesusas, «Nu erokko» giidi zaarida. Izikka isttas, «Hayta ta oona shenen ooththizaakko tanikka inttes yootikke» gides.
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade faço isso.
28 Yesusi istta, «Inttes ay misatizee? Nam7u attuma nay diza issaadey dees; izikka koyro naazakko biidi, ‹Ta naazoo! Hach gede woyne miththaso baada ooththa› gides.
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 Naazi qasse, ‹Biikke!› giidinne guyeppe muuzottidi bides.
29 Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas, depois, arrependendo-se, foi.
30 «Nam7anththo naazakka kaseyssaththoka, ‹Ba!› giin naazi, ‹Ero!› giidi bontta aggaagides.
30 E, dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e, respondendo ele, disse: Eu
31 Hayta nam7atappe aawaa shene poliday awayssee?» giidi oychchides. Isttika, «Koyro naaza!» gida. Yesusikka isttas, «Ta inttes tumu gays; qaraxa qanxxisizaytinne laymatizayti Salo Kawoteth inttefe sinththan gelana.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no Reino de Deus.
32 «Xammaqiza Yohannisi inttena xilloteththa oge bessanaas intteko yides shin intte izi gizayssa ammanibeekketa; gido attiin qaraxa qanxxisizaytinne laymatizayti gidikko ammanida; izi hanidayssa intte beyi simmidikka maaroteththan gelidi ammanibeekketa» gides.
32 Porque João veio a vós no caminho de justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo
33 «Hara leemisokka siyite; woyne miththi tokkizasohoy dizaadey he woynezas birda yuushshi aaththidi woyneza ayfe gum7anaas olla bookkides. Woyneza naaganaas miththa bolla shakko giigsides. Hessafe guye gadeza woyne miththara goyizaytas kira immidi hara dere bides.
33 Ouvi, ainda, outra parábola: Houve um homem, pai de família, que plantou uma vinha, e circundou-a de um valado, e construiu nela
34 Boney gakkishin woyne miththaza ayfe ekkanaas ba ashkarata gadeza goyizaytakko yeddides.
34 E, chegando o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Gadeza goyizayti ashkarata oykkidi issaa wodhida; issaa qasse shuchchan caddida.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram outro.
36 Gadaa goday kaseytappe aadhdhiza hara ashkarata yeddides. Goyizayti ha7ikka kaseyta bolla ooththidayssa malakka istta bollaka polida.
36 Depois, enviou outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes o mesmo.
37 Wurseththan oone erizay, ‹Istti iza bonchchanaakko› giidi ba naa aaththi yeddides.
37 E, por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
38 Gido attiin gadaa goyizayti naaza be7ida mala, ‹Hayssi iza laattanayssako! Ane haa yiite; iza wodhidi gadaa laattoos› gida.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Naaza oykkidi woyney tokettidasozappe kare kessidi wodhida.
39 E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha e
40 «Ero! Woyneza goday yiza wode he gadaa goyiza asata wosttana inttes misatizee?» gides.
40 Quando, pois, vier o Senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Isttika, «Heyta iitata daro waayisi wodhidi woyney tokettiza gadaappe bessiza woyne ayfe wodera izas immiza hara goshshanchchatas gadaa kirasana» gi izas zaarida.
41 Dizem-lhe eles: Dará afrontosa morte aos maus e arrendará a vinha a outros lavradores, que, a seu tempo, lhe deem os frutos.
42 Yesusikka isttas, «Geeshsha Maxaafan,
42 Diz-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta por cabeça do ângulo; pelo Senhor foi feito isso e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 «Hessa gishshas ta inttes Xoossa Kawoteththi inttefe ekettada ayfe ayfiza deretas imettana.
43 Portanto, eu vos digo que o Reino de Deus vos será tirado e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 Hayssa shuchchaa bolla kundizay meqqana; shuchchay iza bolla wodhizaadeyka liiqana» gides.
44 E quem cair sobre esta pedra despedaçar-se-á; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Qeeseta halaqatinne Farsaaweti iza leemisoy istta gishshas gididayssa erida.
45 E os príncipes dos sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas palavras, entenderam que falava deles;
46 Gido attiin istti iza oykki qachchontta mala asay Yesusa nabe mala xeelliza gishshas babbida.
46 e, pretendendo prendê-lo, recearam o povo, porquanto o tinham por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.