Mateus 15
gmvl (GMVL) vs NVT
1 Qasseka Yerusalaameppe yida Farsaawetinne Muse wogaa tamaarsizayti Yesusaakko shiiqidi,
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 «Nena kaallizayti kase nu aawata wogaa aazas dhayssizoo? Quma maanaas kushe meecettettenna» gida.
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 Yesusikka isttas, «Intte intte wogaas giidi Xoossa azazo ays shaareetii?
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 Xoossi, ‹Ne aayonne ne aawaa bonchcha; ba aawa bolla woykko ba aayi bolla iita qaala haasaydaadey hayqqo!› gi azazides.
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 Intte gidikko ay asikka ba aawaa woykko ba aayo, ‹Ta inttes ooththanaas bessizaaz ay miishshika Xoossas yarsho ooththa shiishshadis› giikko,
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 ‹He addezi ba aawaa woykko ba aayo bonchchides› geeta; hessa gishshas intte woga gishshas Xoossa qaala shaareeta.
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 — ausente —
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 — ausente —
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 — ausente —
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 Yesusi asaa baakko xeygidi, «Siyite wozinan woththite.
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 As tunisizay izaade doonara haa kezizayssafe attiin doonara duge gelizay tunisenna» gides.
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 Qasse iza kaallizayti izakko shiiqidi, «Farsaaweti ne gidayssa siyidi hanqettidayssa eradii?» gida.
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 Izi isttas, «Ta Aawaa saloyssi tokkontta miththi wurikka dhoqallettana.
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 Istta aggaagite; istti qooqeti kaaleththiza qooqeta gidida gishshas, qooqeti qooqe kaaleththiko nam7ay issoy issaara oykettidi aafon wullana» gides.
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 Phexroosi Yesusa, «Ne yootida leemisoza nuus birsha» gides.
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 Izikka, «Intte ha7i gakkanaaska eribeekketa guussee?
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 Doonara gelizay wuri duge qanth kanththidi gede kare kezizayssa erekketii?
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 Doonara kezizay gidikko wozinappe pulttees. As tunisizay hessa.
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 Iita qofay, shempo wodhoy, laymay, laymatanaas qaaqqatoy, kaysoy, wordo markkateththinne asa sunth mooroy wuri wozinappe pulttees.
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 As tunisizay haytanttafe attiin kushe meecettontta muusi as tunisenna» gides.
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 Yesusi heeppe kezidi Xiroosenne Sidoona geetettiza dere bides.
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 Issi Kanaane maccas dizaara he heerappe kezada Yesusaakko yaada, «Godoo, Dawite nawu! Taas mishetta! Ta naya tuna ayanay oykkiin keeha waayawus» gaada waassadus.
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 Gido attiin izi issi qaalakka izis zaaribeenna. Histtiin he wode iza kaallizayti izakko shiiqidi, «Nuna kaalla kaalla waayisiza gishshas ne izo moyza» giidi iza oychchida.
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 Izikka isttas, «Tani Isra7eele keeththafe dhayda dorsatakko xalla kiitettadis» gides.
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 Maccassayakka Yesusa toho bolla kundada, «Godoo! Tana maaddarkkii!» gadus.
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 Izikka izis zaaridi, «Nayta kath ekkidi kana butulatas yegganaas bessenna» gides.
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 Izakka, «Ee Godoo; butulatikka ba godaa maaddafe gaden wodhdhida kath maxi meettes» gadus.
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 Yesusikka maccassayo, «Hanne maccassayee, ne ammanoy gita! Ne koyida mala nees hano» gides. Maccassay naya heerakka paxadus.
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 Yesusi heeppe dendidi Galila abbaa lanqe biidi heen diza issi zuma bolla kezi uttides.
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 Qoodan daro derey wobbeta, qooqeta, silata, haasayontta duudeta haratakka daro harganchchata ehidi iza sinththan woththides; izikka istta paththides.
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 Duudey haasayshin, toho silay paxishin, wobbey sitti gi hemettishin, qooqey xeellishin be7idi asay malalettides; Isra7eele Godaakka galatides.
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 Yesusi bana kaallizayta xeygidi, «Asay tanara heedzdzu gallas gam7ida gishshassinne maana kaththi baynda gishshas asay tana michchees. Oge bollan gafan daaburdi kundontta mala mela ulora yeddana koykke» gides.
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 Iza kaallizayti, «Hayssan aykkoyka baynda bazzo biittan hayssa keena dere mizanaas gidiza quma nu awappe demmanee?» gida.
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 Yesusi istta, «Inttes aappun ukeththi dizee?» gi oychchiin isttika, «Laappun ukeththinne qii guuththa moleti deettes» gida.
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 Izikka derezi gaden uttana mala azazides.
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 Laappun ukeththaanne moleza ba kushen oykkidi galatidaappe guye menththidi bana kaallizaytas immides; isttika deraas gishida.
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Asay wurikka miidi kallides; Yesusa kaallizayti asaappe attidayssa laappun leemate kumeth shiishshida.
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 Midaytikka naytinne maccassay baynda addeti xalla oyddu shii gidida.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Yesusi dereza moyzidaappe guye wogolon gelidi Megidoone geetettizaso bides.
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.