Mateus 15

gmvl (GMVL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Qasseka Yerusalaameppe yida Farsaawetinne Muse wogaa tamaarsizayti Yesusaakko shiiqidi,
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 «Nena kaallizayti kase nu aawata wogaa aazas dhayssizoo? Quma maanaas kushe meecettettenna» gida.
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 Yesusikka isttas, «Intte intte wogaas giidi Xoossa azazo ays shaareetii?
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Xoossi, ‹Ne aayonne ne aawaa bonchcha; ba aawa bolla woykko ba aayi bolla iita qaala haasaydaadey hayqqo!› gi azazides.
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 Intte gidikko ay asikka ba aawaa woykko ba aayo, ‹Ta inttes ooththanaas bessizaaz ay miishshika Xoossas yarsho ooththa shiishshadis› giikko,
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 ‹He addezi ba aawaa woykko ba aayo bonchchides› geeta; hessa gishshas intte woga gishshas Xoossa qaala shaareeta.
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 — ausente —
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 — ausente —
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 — ausente —
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 Yesusi asaa baakko xeygidi, «Siyite wozinan woththite.
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 As tunisizay izaade doonara haa kezizayssafe attiin doonara duge gelizay tunisenna» gides.
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Qasse iza kaallizayti izakko shiiqidi, «Farsaaweti ne gidayssa siyidi hanqettidayssa eradii?» gida.
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 Izi isttas, «Ta Aawaa saloyssi tokkontta miththi wurikka dhoqallettana.
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 Istta aggaagite; istti qooqeti kaaleththiza qooqeta gidida gishshas, qooqeti qooqe kaaleththiko nam7ay issoy issaara oykettidi aafon wullana» gides.
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 Phexroosi Yesusa, «Ne yootida leemisoza nuus birsha» gides.
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 Izikka, «Intte ha7i gakkanaaska eribeekketa guussee?
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 Doonara gelizay wuri duge qanth kanththidi gede kare kezizayssa erekketii?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 Doonara kezizay gidikko wozinappe pulttees. As tunisizay hessa.
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 Iita qofay, shempo wodhoy, laymay, laymatanaas qaaqqatoy, kaysoy, wordo markkateththinne asa sunth mooroy wuri wozinappe pulttees.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 As tunisizay haytanttafe attiin kushe meecettontta muusi as tunisenna» gides.
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 Yesusi heeppe kezidi Xiroosenne Sidoona geetettiza dere bides.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Issi Kanaane maccas dizaara he heerappe kezada Yesusaakko yaada, «Godoo, Dawite nawu! Taas mishetta! Ta naya tuna ayanay oykkiin keeha waayawus» gaada waassadus.
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 Gido attiin izi issi qaalakka izis zaaribeenna. Histtiin he wode iza kaallizayti izakko shiiqidi, «Nuna kaalla kaalla waayisiza gishshas ne izo moyza» giidi iza oychchida.
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 Izikka isttas, «Tani Isra7eele keeththafe dhayda dorsatakko xalla kiitettadis» gides.
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Maccassayakka Yesusa toho bolla kundada, «Godoo! Tana maaddarkkii!» gadus.
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 Izikka izis zaaridi, «Nayta kath ekkidi kana butulatas yegganaas bessenna» gides.
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 Izakka, «Ee Godoo; butulatikka ba godaa maaddafe gaden wodhdhida kath maxi meettes» gadus.
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Yesusikka maccassayo, «Hanne maccassayee, ne ammanoy gita! Ne koyida mala nees hano» gides. Maccassay naya heerakka paxadus.
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 Yesusi heeppe dendidi Galila abbaa lanqe biidi heen diza issi zuma bolla kezi uttides.
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 Qoodan daro derey wobbeta, qooqeta, silata, haasayontta duudeta haratakka daro harganchchata ehidi iza sinththan woththides; izikka istta paththides.
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 Duudey haasayshin, toho silay paxishin, wobbey sitti gi hemettishin, qooqey xeellishin be7idi asay malalettides; Isra7eele Godaakka galatides.
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Yesusi bana kaallizayta xeygidi, «Asay tanara heedzdzu gallas gam7ida gishshassinne maana kaththi baynda gishshas asay tana michchees. Oge bollan gafan daaburdi kundontta mala mela ulora yeddana koykke» gides.
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Iza kaallizayti, «Hayssan aykkoyka baynda bazzo biittan hayssa keena dere mizanaas gidiza quma nu awappe demmanee?» gida.
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 Yesusi istta, «Inttes aappun ukeththi dizee?» gi oychchiin isttika, «Laappun ukeththinne qii guuththa moleti deettes» gida.
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 Izikka derezi gaden uttana mala azazides.
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 Laappun ukeththaanne moleza ba kushen oykkidi galatidaappe guye menththidi bana kaallizaytas immides; isttika deraas gishida.
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Asay wurikka miidi kallides; Yesusa kaallizayti asaappe attidayssa laappun leemate kumeth shiishshida.
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 Midaytikka naytinne maccassay baynda addeti xalla oyddu shii gidida.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 Yesusi dereza moyzidaappe guye wogolon gelidi Megidoone geetettizaso bides.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.