Miquéias 6

gmvl (GMVL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Xoossi gizayssa siyite; «Dendite! Intte meto zumatas yootite; zumatikka intte gizayssa siyetto.
1 Ouvi, agora, o que diz o Senhor : Levanta-te, defende a tua causa perante os montes, e ouçam os outeiros a tua voz.
2 Zumatoo! Xoossa mooto siyite; Intteno biitta mino xaphotoo siyite; Xoossas asara palamay dees; izi Isra7eele naytara pirdeettes.
2 Ouvi, montes, a controvérsia do Senhor , e vós, duráveis fundamentos da terra, porque o Senhor tem controvérsia com o seu povo e com Israel entrará em juízo.
3 Ta derezoo! Ta nena wosttadinaa? Ta nees aazan tooho gidadinaa? Ane taas zaaro imma.
3 Povo meu, que te tenho feito? E com que te enfadei? Responde-me!
4 Ta nena Gibxeppe kessadis; aylleteththa biittafekka wozzadis; nena kaaleththana mala Muse, Aaroonenne Maaramo nees yeddadis.
4 Pois te fiz sair da terra do Egito e da casa da servidão te remi; e enviei adiante de ti Moisés, Arão e Miriã.
5 Ta derezoo! Mo7aabe kawoy Balaaqey iza zoriin Bi7oore naa Balaamey izas zaaroyssa ane yuushshi qopite; Xoossa xilloteththa ooso intte shaakki erana mala, Shiiximeppe Gelgela gakkanaas intte hemettoyssa ane qopite» gides.
5 Povo meu, lembra-te, agora, do que maquinou Balaque, rei de Moabe, e do que lhe respondeu Balaão, filho de Beor, e do que aconteceu desde Sitim até Gilgal, para que conheças os atos de justiça do Senhor .
6 Ta ay ekkada Xoossa sinththe shiiqoo? De7o Xoossas wostta goynnoo? Xuugettiza yarsho issi layththa marara gaththa ekka baada iza sinth shiiqooshaa?
6 Com que me apresentarei ao Senhor e me inclinarei ante o Deus excelso? Virei perante ele com holocaustos, com bezerros de um ano?
7 Issi shii dharshotanne 10,000 goggiza zaytey Xoossa ufayssandeeshaa? Ta iza qohoyssa gishshas ta bayra naaza immizaakko ta shemppo nagara gishshas ta uloppe wodhdhida yelo izas immooshaa?
7 Agradar-se-á o Senhor de milhares de carneiros, de dez mil ribeiros de azeite? Darei o meu primogênito pela minha transgressão, o fruto do meu corpo, pelo pecado da minha alma?
8 Asa nawu! Izi nena lo7o miish bessides Xoossi neeppe koyzay aazee? Lo7o ooththana mala maaroteth ne dosana malanne Xoossa sinththan neni ashketeththara baana mala gidennee?
8 Ele te declarou, ó homem, o que é bom e que é o que o Senhor pede de ti: que pratiques a justiça, e ames a misericórdia, e andes humildemente com o teu Deus.
9 Xoossas baboy aadhdhida erateththa; Siyite! Xoossi katamayo hizgi xeygees, «Iza hanqo guufeza qopite; hessaka giigsiday oonakko wozinan woththite.»
9 A voz do Senhor clama à cidade (e é verdadeira sabedoria temer-lhe o nome): Ouvi, ó tribos, aquele que a cita.
10 Iitateththa keeththatoo! Intte genen shiishshida intte miish wordo maka miishshan makki intte shiishshida shuunniza miishshaa ta doganee?
10 Ainda há, na casa do ímpio, os tesouros da impiedade e o detestável efa minguado?
11 baleththiza maka miish oykkidaade, wordo maka miishsha karaxiiten xunttidaade xillisanaas taas bessizee?
11 Poderei eu inocentar balanças falsas e bolsas de pesos enganosos?
12 Izi deren dure asati as qohizaadentta; izin diza asay wordanchcha xalla; istta inxarsay baleththiza inxarsa.
12 Porque os ricos da cidade estão cheios de violência, e os seus habitantes falam mentiras, e a língua deles é enganosa na sua boca.
13 Hessa gishshas ta nena dhayssana dendadis; ne nagara geedon ta nena laallana.
13 Assim, também passarei eu a ferir-te e te deixarei desolada por causa dos teus pecados.
14 Ne maanashin kallaka; ne qanththay coo mela daana; Ne shiishshanashin aykkoka nees shiiqenna; Ne shiishshidayssa tani mashshasinne tooras aaththa immana.
14 Comerás e não te fartarás; a fome estará nas tuas entranhas; removerás os teus bens, mas não os livrarás; e aquilo que livrares, eu o entregarei à espada.
15 Ne zerana shin maxakka; wogara miththa zayte ne gum7ana shin he zayteza tiyetta; woyne miththa ayfe xunqqa shiishshanashin woyne ushshu ne uyakka.
15 Semearás; contudo, não segarás; pisarás a azeitona, porém não te ungirás com azeite; pisarás a vindima; no entanto, não lhe beberás o vinho,
16 Kawo Omire wogaanne kawo Akaabe keeththa wogaa ne ubbaa shiishsha oykkadasa; nekka istta haysi7e kaalladasa. Hessa gishshas nena dhayssas, ne derezakka tani qidhes aaththa immana; derey ne bolla qidhi kaa7ana.
16 porque observaste os estatutos de Onri e todas as obras da casa de Acabe e andaste nos conselhos deles. Por isso, eu farei de ti uma desolação e dos habitantes da tua cidade, um alvo de vaias; assim, trareis sobre vós o opróbrio dos povos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Miquéias 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.