Marcos 6
gmvl (GMVL) vs ARA
1 Hessafe guye Yesusi heeppe dendidi gede ba dere bides. Iza kaallizaytikka izara bida.
1 Tendo Jesus partido dali, foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Ayhudata Sambatay gakkiin Ayhudata Woosa Keeththe gelidi tamaarsishin siyida asay, «Hayssi addezi hayssa wursi awappe ekkidee? Hayssi izas imettida erateththay aazee? Qasse hayti izi ooththiza malaatati waani iza kushen hanizoo?» gishe malalettida. Ayhudata woosa keeththan timirtey imettishin|alt="Man reading inside synagogue" src="LB00244B.TIF" size="span" ref="6:2"
2 Chegando o sábado, passou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: Donde vêm a este estas coisas? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 «Hayssi anaaxeza gidennee? Maarami naa Yaaqoobentta Yoosantta, Yuhudanttanne Simoonantta isha gidennee? Iza michcheti nunara haan nu matan dizayta dettenee?» giidi hessafe dendidayssan izan ufayettibeettenna.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, José, Judas e Simão? E não vivem aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Yesusikka isttas, «Nabey bonchchettonttay ba deren ba dabbota giddoninne baso asaa achchan xalla» gides.
4 Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 Heen guuththa harganchchata bolla kushe woththi paththoriippe attiin hara aykko malaatakka ooththanaas dandaybeenna.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, senão curar uns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Isttas ammanoy bayndayssa be7idi malalettides. Hessafekka Yesusi gutan gutan yuuyi yuuyi tamaarsides.
6 Admirou-se da incredulidade deles. Contudo, percorria as aldeias circunvizinhas, a ensinar.
7 Tammanne nam7ata baakko xeygidi nam7u nam7u histti kiittishe tuna ayanata bolla isttas godateth immides.
7 Chamou Jesus os doze e passou a enviá-los de dois a dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Izi, «Oges gidiza guufe attiin oge shinqe woykko korojo woykko miishshe oykkofte.
8 Ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro;
9 Caamma aaththite gido attiin laammana may7o oykkofte.
9 que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Issi keeththe intte gelikko he katamaappe intte kezana gakkanaas he keeththaan diite.
10 E recomendou-lhes: Quando entrardes nalguma casa, permanecei aí até vos retirardes do lugar.
11 Awanka oonikka inttena mokki ekkontta ixxiko heeppe kezishe he dereta bolla markka gidana mala intte toho bolla diza gudulla qoqofte» giidi azazides.
11 Se nalgum lugar não vos receberem nem vos ouvirem, ao sairdes dali, sacudi o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Isttika heeppe kezidi derey maaroteththan gelana mala sabbakida.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse;
13 Daro daydanththata kessida; daro harganchchata zayte tiyi tiydi paththida.
13 expeliam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Yesusa sunththi kaseppe eretti eretti bishin kawo Herdoosi hessa siyides. Issi issi asati, «Hayssa mala malaatata ooththizay Xammaqiza Yohannisi hayqoppe dendiina» gida.
14 Chegou isto aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus já se tornara notório; e alguns diziam: João Batista ressuscitou dentre os mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
15 Baggayti, «Eelaasa» geettes; bagga asay qasse, «Kase nabetappe issaa misatees» geettes.
15 Outros diziam: É Elias; ainda outros: É profeta como um dos profetas.
16 Herdoosi yo7oza siyidi, «Ta iza qoodhe qanxxisida Yohannisi hayqoppe paxi dendides» gides.
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: É João, a quem eu mandei decapitar, que ressurgiu.
17 Herdoosi ba isha Piliphoosa machcho Herodiyaado ekkida gaason oykettidi qashettana mala azazidi Yohannisa qasho keeththe gelththides.
17 Porque o mesmo Herodes, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe (porquanto Herodes se casara com ela), mandara prender a João e atá-lo no cárcere.
18 Yohannisi Herdoosa, «Ne isha machcho ne ekkontta mala wogay nena diggees» gida gishshas qachchides.
18 Pois João lhe dizia: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Herodiyaada hessa gishshas hoollottada iza wodhisanaas koyadus shin dandayabeekku.
19 E Herodias o odiava, querendo matá-lo, e não podia.
20 Gaasoykka Yohannisi xillonne geeshsha as gididayssa Herdoosi eriza gishshas Yohannisas babbeessinne iza naagees. Yohannisi yootizayssa Herdoosi siyidi hirgizaa gidikkoka izi yootizayssa wozinappe siyees.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo, e o tinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, escutando-o de boa mente.
21 Herdoosa yeleta gallas bonchchanaas dhoqqa shuumetas, ola wottadarata azaziza waannatassinne Galila biittan keehi erettiza gita asatas gibira kessides; hessika Herodiyaadis giiga gallas gidides.
21 E, chegando um dia favorável, em que Herodes no seu aniversário natalício dera um banquete aos seus dignitários, aos oficiais militares e aos principais da Galileia,
22 Herodiyaadi macca naya gelada asaa sinththan mazamure yexxiin Herdoosanne izi xeygida asaa izi yeththay ufayssides. Kawozikka nayo, «Ne koyza miish ubbaa tana oychcha; ta nees immana» gides.
22 entrou a filha de Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convivas. Então, disse o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Qasseka ta kawoteththa baggaa gididaakkoka ne oychchiko ubbaa ta nees immana giidi izis caaqqides.
23 E jurou-lhe: Se pedires mesmo que seja a metade do meu reino, eu ta darei.
24 Naya elela kezada ba aayeyo, «Kawoza ay oychchoo?» gadus. Aayiyakka, «Xammaqiza Yohannisa hu7e qanxxada imma ga» gadus.
24 Saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? Esta respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Nayakka elela kezada kawozaakko gelada, «Xammaqiza Yohannisa hu7e keren woththada ne taas immana mala koyays» ga oychchadus.
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: Quero que, sem demora, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Kawoy he yo7ozan daro modhettides; gido attiin xeygettida imaththaa gishshassinne caaqqida qaalaa gishshas izis akkay gaanaas koyibeenna.
26 Entristeceu-se profundamente o rei; mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Hessa gishshas wottadaratappe issaa eeson kiittidi Yohannisa qoodhe qanxxidi iza hu7e ekki yaana mala azazides; izikka biidi qasho keeththaa giddon Yohannisa qoodhe qanxxides.
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi, e o decapitou no cárcere,
28 Hu7eza kerera ehidi nays immides; nayakka ba aayeys immadus.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a sua mãe.
29 Yohannisa kaallizaytikka hessa siyida mala yiidi Yohannisa aha ekki efidi moogida.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram-lhe o corpo e o depositaram no túmulo.
30 Hessafe guye Hawaareti simmidi Yesusa achchan yuuyi aadhdhi ba ooththidayssanne ba tamaarsidayssa ubbaa izas yootida.
30 Voltaram os apóstolos à presença de Jesus e lhe relataram tudo quanto haviam feito e ensinado.
31 Daro asay yishenne bishe giza gishshas quma miza wodeykka beettibeenna; «Ane intte xalla tanara asi bayndaso biidi guuth shempi ekkite» gides.
31 E ele lhes disse: Vinde repousar um pouco, à parte, num lugar deserto; porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem numerosos os que iam e vinham.
32 Hessa gishshas istti barkka wogolon gelidi issi asikka bayndaso bida.
32 Então, foram sós no barco para um lugar solitário.
33 Istti bishin daroti be7idi tohora woththan isttafe sinththe aadhdhida.
33 Muitos, porém, os viram partir e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Yesusi wogolozappe wodhdhiza wode daro derey shiiqi uttidayssa be7ides. Heemmizaadey baynda mehe mala gidida gishshas asaas qadhettides; daro yo7okka tamaarso oykkides.
34 Ao desembarcar, viu Jesus uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E passou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 He wode gadey qammi qammi biza gishshas iza kaallizayti izakko shiiqidi, «Hayssi nu dizasoy bazzoko; gadeykka qammides.
35 Em declinando a tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: É deserto este lugar, e já avançada a hora;
36 Hayssa heeran asi dizaso biidi asay baas miza kath shammi maana mala asaa yedda» gida.
36 despede-os para que, passando pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Izi isttas zaaridi, «Asaas miza miish intte immite» gides. Isttika malalettidi, «Nuni biidi nam7u xeetu dinaarera kath shammidi hayssa asaas immizaakko gidandee?» gida.
37 Porém ele lhes respondeu: Dai-lhes vós mesmos de comer. Disseram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Izikka isttas, «Inttes ay keena ukeththi dizaakko ane biidi xeellite» giin istti bi xeellidi, «Ichchashu ukeththinne nam7u moley dees» gida.
38 E ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver! E, sabendo-o eles, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Hessafe kaallidi asaa cilila maata bolla butten butten utisana mala azazides.
39 Então, Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Asaykka xeetu xeetunne ichchashu tammu ichchashu tammu gididi butten uttides.
40 E o fizeram, repartindo-se em grupos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Izikka ichchashu ukeththatanne nam7u moleta ba kushen oykkidi pude salo xeellidi anjjidinne ukeththaa menththi menththi asaas gishana mala bana kaallizaytas immides; nam7u moletakka ubba asaas shaakereththides.
41 Tomando ele os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e, partindo os pães, deu-os aos discípulos para que os distribuíssem; e por todos repartiu também os dois peixes.
42 Asay wurikka miidi kallides.
42 Todos comeram e se fartaram;
43 Yesusa kaallizayti asay kalli miin attidayssa tammanne nam7u leemate kumeth shiishshides.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Kaththaa mida asaappe attumasay xalla ichchashu shii.
44 Os que comeram dos pães eram cinco mil homens.
45 Heerakka izi asaa moyzishe iza kaallizayti sinththatidi gede pinth Betesayda geetettizaso pinnana mala azazides.
45 Logo a seguir, compeliu Jesus os seus discípulos a embarcar e passar adiante para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Heeppeka istta aggaagidi woossanaas pude zuma bolla kezides.
46 E, tendo-os despedido, subiu ao monte para orar.
47 Gadey qammiin wogoloy abbaa giddon dishin izi barkka biitta bolla dees.
47 Ao cair da tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 Abbaa bolla carkoy keehi metida gishshas iza kaallizayti abbaa shiri shiri wogolo laaggiza miishshaara baaxetishin Yesusi be7ides. Wontta bolla isttako yides; yiidinne istta achchara aadhdhi baanaaththo hanides.
48 E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio ter com eles, andando por sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira.
49 Gido attiin aadhdhi baana hanishin iza be7ida mala moytille be7ida misatiin wurikka waassida.
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 Wurikka iza be7idi dagammida; izikka heerakka istta yoochchidi, «Aykkoy baa; tanakko dagammofte!» gides.
50 Pois todos ficaram aterrados à vista dele. Mas logo lhes falou e disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
51 Izikka wogolon isttako geliin carkoy co7u gides, isttika daro malalettida.
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram entre si atônitos,
52 Kase izi ukeththan ooththida malaata birsheth istti erontta gishshas istta wozinay doccides.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Abbaa pinnidi Gensereexe geetettizaso gakkida; wogolaappe wodhdhidi wogoloza heen qachchidi aggi bida.
53 Estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré, onde aportaram.
54 Istti wogoloppe wodhdhida mala asay Yesusa erides.
54 Saindo eles do barco, logo o povo reconheceu Jesus;
55 Wurikka ba dizaso dizaso woxerettidi harganchchata halan tookki tookki ekkidi Yesusi dizaso ehida.
55 e, percorrendo toda aquela região, traziam em leitos os enfermos, para onde ouviam que ele estava.
56 Izi gakkida gutan woykko katama giddon woykko dere giddon gidiin harganchchati izi aadhdhishin iza woossidinne iza may7o bochchidi paxana mala shiishshi shiishshi dubbushay dizason woththida. Izi aadhdhi bishin iza may7o bochchidayti wuri paxida.
56 Onde quer que ele entrasse nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, rogando-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste; e quantos a tocavam saíam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.