Marcos 6
gmvl (GMVL) vs ARIB
1 Hessafe guye Yesusi heeppe dendidi gede ba dere bides. Iza kaallizaytikka izara bida.
1 Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
2 Ayhudata Sambatay gakkiin Ayhudata Woosa Keeththe gelidi tamaarsishin siyida asay, «Hayssi addezi hayssa wursi awappe ekkidee? Hayssi izas imettida erateththay aazee? Qasse hayti izi ooththiza malaatati waani iza kushen hanizoo?» gishe malalettida. Ayhudata woosa keeththan timirtey imettishin|alt="Man reading inside synagogue" src="LB00244B.TIF" size="span" ref="6:2"
2 Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
3 «Hayssi anaaxeza gidennee? Maarami naa Yaaqoobentta Yoosantta, Yuhudanttanne Simoonantta isha gidennee? Iza michcheti nunara haan nu matan dizayta dettenee?» giidi hessafe dendidayssan izan ufayettibeettenna.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
4 Yesusikka isttas, «Nabey bonchchettonttay ba deren ba dabbota giddoninne baso asaa achchan xalla» gides.
4 Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
5 Heen guuththa harganchchata bolla kushe woththi paththoriippe attiin hara aykko malaatakka ooththanaas dandaybeenna.
5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Isttas ammanoy bayndayssa be7idi malalettides. Hessafekka Yesusi gutan gutan yuuyi yuuyi tamaarsides.
6 E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
7 Tammanne nam7ata baakko xeygidi nam7u nam7u histti kiittishe tuna ayanata bolla isttas godateth immides.
7 E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Izi, «Oges gidiza guufe attiin oge shinqe woykko korojo woykko miishshe oykkofte.
8 ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
9 Caamma aaththite gido attiin laammana may7o oykkofte.
9 mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Issi keeththe intte gelikko he katamaappe intte kezana gakkanaas he keeththaan diite.
10 Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
11 Awanka oonikka inttena mokki ekkontta ixxiko heeppe kezishe he dereta bolla markka gidana mala intte toho bolla diza gudulla qoqofte» giidi azazides.
11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho conta eles.
12 Isttika heeppe kezidi derey maaroteththan gelana mala sabbakida.
12 Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
13 Daro daydanththata kessida; daro harganchchata zayte tiyi tiydi paththida.
13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Yesusa sunththi kaseppe eretti eretti bishin kawo Herdoosi hessa siyides. Issi issi asati, «Hayssa mala malaatata ooththizay Xammaqiza Yohannisi hayqoppe dendiina» gida.
14 E soube disso o rei Herodes {porque o nome de Jesus se tornara célebre}, e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
15 Baggayti, «Eelaasa» geettes; bagga asay qasse, «Kase nabetappe issaa misatees» geettes.
15 Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
16 Herdoosi yo7oza siyidi, «Ta iza qoodhe qanxxisida Yohannisi hayqoppe paxi dendides» gides.
16 Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
17 Herdoosi ba isha Piliphoosa machcho Herodiyaado ekkida gaason oykettidi qashettana mala azazidi Yohannisa qasho keeththe gelththides.
17 Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
18 Yohannisi Herdoosa, «Ne isha machcho ne ekkontta mala wogay nena diggees» gida gishshas qachchides.
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
19 Herodiyaada hessa gishshas hoollottada iza wodhisanaas koyadus shin dandayabeekku.
19 Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
20 Gaasoykka Yohannisi xillonne geeshsha as gididayssa Herdoosi eriza gishshas Yohannisas babbeessinne iza naagees. Yohannisi yootizayssa Herdoosi siyidi hirgizaa gidikkoka izi yootizayssa wozinappe siyees.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
21 Herdoosa yeleta gallas bonchchanaas dhoqqa shuumetas, ola wottadarata azaziza waannatassinne Galila biittan keehi erettiza gita asatas gibira kessides; hessika Herodiyaadis giiga gallas gidides.
21 Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
22 Herodiyaadi macca naya gelada asaa sinththan mazamure yexxiin Herdoosanne izi xeygida asaa izi yeththay ufayssides. Kawozikka nayo, «Ne koyza miish ubbaa tana oychcha; ta nees immana» gides.
22 entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Qasseka ta kawoteththa baggaa gididaakkoka ne oychchiko ubbaa ta nees immana giidi izis caaqqides.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24 Naya elela kezada ba aayeyo, «Kawoza ay oychchoo?» gadus. Aayiyakka, «Xammaqiza Yohannisa hu7e qanxxada imma ga» gadus.
24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
25 Nayakka elela kezada kawozaakko gelada, «Xammaqiza Yohannisa hu7e keren woththada ne taas immana mala koyays» ga oychchadus.
25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
26 Kawoy he yo7ozan daro modhettides; gido attiin xeygettida imaththaa gishshassinne caaqqida qaalaa gishshas izis akkay gaanaas koyibeenna.
26 Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
27 Hessa gishshas wottadaratappe issaa eeson kiittidi Yohannisa qoodhe qanxxidi iza hu7e ekki yaana mala azazides; izikka biidi qasho keeththaa giddon Yohannisa qoodhe qanxxides.
27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
28 Hu7eza kerera ehidi nays immides; nayakka ba aayeys immadus.
28 e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
29 Yohannisa kaallizaytikka hessa siyida mala yiidi Yohannisa aha ekki efidi moogida.
29 Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Hessafe guye Hawaareti simmidi Yesusa achchan yuuyi aadhdhi ba ooththidayssanne ba tamaarsidayssa ubbaa izas yootida.
30 Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Daro asay yishenne bishe giza gishshas quma miza wodeykka beettibeenna; «Ane intte xalla tanara asi bayndaso biidi guuth shempi ekkite» gides.
31 Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
32 Hessa gishshas istti barkka wogolon gelidi issi asikka bayndaso bida.
32 Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte.
33 Istti bishin daroti be7idi tohora woththan isttafe sinththe aadhdhida.
33 Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
34 Yesusi wogolozappe wodhdhiza wode daro derey shiiqi uttidayssa be7ides. Heemmizaadey baynda mehe mala gidida gishshas asaas qadhettides; daro yo7okka tamaarso oykkides.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 He wode gadey qammi qammi biza gishshas iza kaallizayti izakko shiiqidi, «Hayssi nu dizasoy bazzoko; gadeykka qammides.
35 Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
36 Hayssa heeran asi dizaso biidi asay baas miza kath shammi maana mala asaa yedda» gida.
36 despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer.
37 Izi isttas zaaridi, «Asaas miza miish intte immite» gides. Isttika malalettidi, «Nuni biidi nam7u xeetu dinaarera kath shammidi hayssa asaas immizaakko gidandee?» gida.
37 Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Izikka isttas, «Inttes ay keena ukeththi dizaakko ane biidi xeellite» giin istti bi xeellidi, «Ichchashu ukeththinne nam7u moley dees» gida.
38 Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Hessafe kaallidi asaa cilila maata bolla butten butten utisana mala azazides.
39 Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
40 Asaykka xeetu xeetunne ichchashu tammu ichchashu tammu gididi butten uttides.
40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Izikka ichchashu ukeththatanne nam7u moleta ba kushen oykkidi pude salo xeellidi anjjidinne ukeththaa menththi menththi asaas gishana mala bana kaallizaytas immides; nam7u moletakka ubba asaas shaakereththides.
41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
42 Asay wurikka miidi kallides.
42 E todos comeram e se fartaram.
43 Yesusa kaallizayti asay kalli miin attidayssa tammanne nam7u leemate kumeth shiishshides.
43 Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
44 Kaththaa mida asaappe attumasay xalla ichchashu shii.
44 Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Heerakka izi asaa moyzishe iza kaallizayti sinththatidi gede pinth Betesayda geetettizaso pinnana mala azazides.
45 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Heeppeka istta aggaagidi woossanaas pude zuma bolla kezides.
46 E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
47 Gadey qammiin wogoloy abbaa giddon dishin izi barkka biitta bolla dees.
47 Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Abbaa bolla carkoy keehi metida gishshas iza kaallizayti abbaa shiri shiri wogolo laaggiza miishshaara baaxetishin Yesusi be7ides. Wontta bolla isttako yides; yiidinne istta achchara aadhdhi baanaaththo hanides.
48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
49 Gido attiin aadhdhi baana hanishin iza be7ida mala moytille be7ida misatiin wurikka waassida.
49 eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
50 Wurikka iza be7idi dagammida; izikka heerakka istta yoochchidi, «Aykkoy baa; tanakko dagammofte!» gides.
50 porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
51 Izikka wogolon isttako geliin carkoy co7u gides, isttika daro malalettida.
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
52 Kase izi ukeththan ooththida malaata birsheth istti erontta gishshas istta wozinay doccides.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
53 Abbaa pinnidi Gensereexe geetettizaso gakkida; wogolaappe wodhdhidi wogoloza heen qachchidi aggi bida.
53 E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.
54 Istti wogoloppe wodhdhida mala asay Yesusa erides.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
55 Wurikka ba dizaso dizaso woxerettidi harganchchata halan tookki tookki ekkidi Yesusi dizaso ehida.
55 e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Izi gakkida gutan woykko katama giddon woykko dere giddon gidiin harganchchati izi aadhdhishin iza woossidinne iza may7o bochchidi paxana mala shiishshi shiishshi dubbushay dizason woththida. Izi aadhdhi bishin iza may7o bochchidayti wuri paxida.
56 Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.