Marcos 13

gmvl (GMVL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Izi Xoossa Keeththaafe kezishin iza kaallizaytappe issoy, «Astamaaree! Hayssi keeththaynne keeththay keexettida shuchchay ay mala lo7izaakko hayssa beyay?» gides.
1 Ao sair Jesus do templo, disse-lhe um de seus discípulos: Mestre! Que pedras, que construções!
2 Yesusikka zaaridi, «Hayta gita keeththata xeellay? Shuchchati issoy issaa bolla diza mala deettenna; wurikka laalettana» gides.
2 Mas Jesus lhe disse: Vês estas grandes construções? Não ficará pedra sobre pedra, que não seja derribada.
3 Yesusi Xoossa Keeththa ginara Dabrazayte zumaa bolla utti dishin Phexroosi, Yaaqoobey, Yohannisinne Indiraasi xalla izakko shiiqidi,
3 No monte das Oliveiras, defronte do templo, achava-se Jesus assentado, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 «Hayssi ayde hananaakko nuus yoota. Hayssi wurseththan polettanaas malatay aazee?» gi oychchida.
4 Dize-nos quando sucederão estas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para cumprir-se.
5 Yesusikka isttas, «Oonikka inttena baleththontta mala naagettite.
5 Então, Jesus passou a dizer-lhes: Vede que ninguém vos engane.
6 Buro daroti, ‹Ta Kirstoosa› gishe ta sunththan yaana; darotakka baleththana.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e enganarão a muitos.
7 Intte olanne ola wore siyiza wode dagammofte; hessi hananayssi attenna; wurseththi gidikko buroona.
7 Quando, porém, ouvirdes falar de guerras e rumores de guerras, não vos assusteis; é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
8 Derey dere bolla, kawoy kawo bolla dendana, daroson biitta qaaththinne koshay hanana; heyti wuri miixas leesso mala.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Estas coisas são o princípio das dores.
9 «Intte inttes naagettite. Buro inttena dere duulatan aaththi immana. Istti inttena Ayhudata Woosa Keeththan garafana. Intte ta markkatta gidana mala ta gishshas dere daannata sinththaninne kawota sinththan eqqana.
9 Estai vós de sobreaviso, porque vos entregarão aos tribunais e às sinagogas; sereis açoitados, e vos farão comparecer à presença de governadores e reis, por minha causa, para lhes servir de testemunho.
10 Koyrottidi Mishiraachcho qaalay dere ubbaas sabbakettana bessees.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Intte oykettidi pirdas shiiqiza wode hinno he saateyin inttes imettizaaro haasayte attiin biidi, ‹Nu ay giinoo?› giidi kaseti hirgofte; haasayanay Xillo Ayanappe attiin inttena gidekketa.
11 Quando, pois, vos levarem e vos entregarem, não vos preocupeis com o que haveis de dizer, mas o que vos for concedido naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 «Ishay ishaa, aaway ba naa hayqos aaththi immana; nayti bana yelidayta bolla makkallananne wodhana.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
13 Ta gaason intte asa ubbaan ixettidayta gidana; wurseth gakkanaas minni eqqidaadey gidikko attana.
13 Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 «Intte harassiza tunateth izas bessonttason eqqidaashe beykko nababizaadey wozinan woththo; Yuhudan dizayti pude zuma bolla baqatetto.
14 Quando, pois, virdes o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 Keeththa karen dizaadey soo geloppo; ba miish kessana giidi keeththe geloppo.
15 quem estiver em cima, no eirado, não desça nem entre para tirar da sua casa alguma coisa;
16 Goshshason dizaadey ba may7o ekkanaas guye simmofo.
16 e o que estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 He gallassatan shaara maccassatassinne naa dhanththizaytas aayye ana!
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Hessika balgon gidontta mala Xoos woossite.
18 Orai para que isso não suceda no inverno.
19 Xoossi koyro medheteth ubbaa medhdhoosofe ha7i gakkanaas woykko hayssafe guye iza misatizay baynda gita metoy hanana.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação como nunca houve desde o princípio do mundo, que Deus criou, até agora e nunca jamais haverá.
20 Goday he gallassata qaanththonttaako oonikka attenna shin baas doorettidayta gishshas izi he gallassata qaanththides.
20 Não tivesse o Senhor abreviado aqueles dias, e ninguém se salvaria; mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, abreviou tais dias.
21 «He wode oonikka, ‹Hekko Kirstoosi hayssan dees› giikko woykko, ‹Hekko heen dees› giikko ammanopite.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
22 Wordo Kirstoosatinne wordo nabeti buro dendidi malaatatanne kase hani erontta pala miish ooththana; isttas dandayettiko haray attoshin doorettidaytakka baleththana.
22 pois surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Hessa gishshas naagettite; he wodey gakkontta dishin haara hayssa wursa ta inttes yootadis.
23 Estai vós de sobreaviso; tudo vos tenho predito.
24 «He wode he metozappe kaallidi arshey dhumana;
24 Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 Xoolintteti saloppe qoqofettana,
25 as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
26 «He wode Asa Nay gita wolqqaranne bonchchora salo shaarara yishin asay iza beyana.
26 Então, verão o Filho do Homem vir nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Izikka kiitanchchata yeddidi oyddu baggafe biitta gaxappe gaxa gakkanaas diza baas doorettidayta shiishshana.
27 E ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até à extremidade do céu.
28 «Leemisoza balase miththafe tamaarte. Unquloy cililiza wode hayth kessishin boney matidayssa intte ereeta.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam, e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
29 Hessaththoka hayti ta gidayti polettishin intte beykko wodey mati yiidi penge gakkidayssa erite.
29 Assim, também vós: quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
30 Ta inttes tumu gays; ha yo7oti polettana gakkanaas hayssi ha yeletay aadhdhenna.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Saloynne sa7ay aadhdhana shin ta qaalay gidikko aadhdhenna.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 «Qasse he gallassay gishshas woykko he saatey gishshas ta Aawappe attiin Salo Kiitanchchata gidiinkka Naaza gidiinkka oonikka erenna.
32 Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe; nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Hessa gishshas wodey aydekko intte erontta gishshas naagettite, minnitenne woossite.
33 Estai de sobreaviso, vigiai [e orai]; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Hessika ba keeth ashkaratas aggidi ashkarata issaa issaa ooso oyththidi penge naagizayssi beeggidi naagana mala azazidi bida asa misatees.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 «Histtiko keeththa aaway ayde yaanaakko woykko leela giddoth yaanaakko woykko koyro kuttoy baqqishin yaanaakko woykko wontta bolla bazzoy zo7ishin yaanaakko intte erontta gishshas beeggidi naagite.
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Intte qoppontta dishin izi yiidi intte dhiskidishin inttena demmofo.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não vos ache dormindo.
37 «Ta inttes yootizayssa as ubbaas yootays; minnidi naagite! gays» gides.
37 O que, porém, vos digo, digo a todos: vigiai!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.