Marcos 13

gmvl (GMVL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Izi Xoossa Keeththaafe kezishin iza kaallizaytappe issoy, «Astamaaree! Hayssi keeththaynne keeththay keexettida shuchchay ay mala lo7izaakko hayssa beyay?» gides.
1 Quando saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Yesusikka zaaridi, «Hayta gita keeththata xeellay? Shuchchati issoy issaa bolla diza mala deettenna; wurikka laalettana» gides.
2 Ao que Jesus lhe disse: Vês estes grandes edifícios? Não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Yesusi Xoossa Keeththa ginara Dabrazayte zumaa bolla utti dishin Phexroosi, Yaaqoobey, Yohannisinne Indiraasi xalla izakko shiiqidi,
3 Depois estando ele sentado no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, Tiago, João e André perguntaram-lhe em particular:
4 «Hayssi ayde hananaakko nuus yoota. Hayssi wurseththan polettanaas malatay aazee?» gi oychchida.
4 Dize-nos, quando sucederão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir?
5 Yesusikka isttas, «Oonikka inttena baleththontta mala naagettite.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes: Acautelai-vos; ninguém vos engane;
6 Buro daroti, ‹Ta Kirstoosa› gishe ta sunththan yaana; darotakka baleththana.
6 muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e a muitos enganarão.
7 Intte olanne ola wore siyiza wode dagammofte; hessi hananayssi attenna; wurseththi gidikko buroona.
7 Quando, porém, ouvirdes falar em guerras e rumores de guerras, não vos perturbeis; forçoso é que assim aconteça: mas ainda não é o fim.
8 Derey dere bolla, kawoy kawo bolla dendana, daroson biitta qaaththinne koshay hanana; heyti wuri miixas leesso mala.
8 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio das dores.
9 «Intte inttes naagettite. Buro inttena dere duulatan aaththi immana. Istti inttena Ayhudata Woosa Keeththan garafana. Intte ta markkatta gidana mala ta gishshas dere daannata sinththaninne kawota sinththan eqqana.
9 Mas olhai por vós mesmos; pois por minha causa vos hão de entregar aos sinédrios e às sinagogas, e sereis açoitados; também sereis levados perante governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Koyrottidi Mishiraachcho qaalay dere ubbaas sabbakettana bessees.
10 Mas importa que primeiro o evangelho seja pregado entre todas as nações.
11 Intte oykettidi pirdas shiiqiza wode hinno he saateyin inttes imettizaaro haasayte attiin biidi, ‹Nu ay giinoo?› giidi kaseti hirgofte; haasayanay Xillo Ayanappe attiin inttena gidekketa.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregar, não vos preocupeis com o que haveis de dizer; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 «Ishay ishaa, aaway ba naa hayqos aaththi immana; nayti bana yelidayta bolla makkallananne wodhana.
12 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
13 Ta gaason intte asa ubbaan ixettidayta gidana; wurseth gakkanaas minni eqqidaadey gidikko attana.
13 E sereis odiados de todos por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 «Intte harassiza tunateth izas bessonttason eqqidaashe beykko nababizaadey wozinan woththo; Yuhudan dizayti pude zuma bolla baqatetto.
14 Ora, quando vós virdes a abominação da desolação estar onde não deve estar {quem lê, entenda}, então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Keeththa karen dizaadey soo geloppo; ba miish kessana giidi keeththe geloppo.
15 quem estiver no eirado não desça, nem entre para tirar alguma coisa da sua casa;
16 Goshshason dizaadey ba may7o ekkanaas guye simmofo.
16 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 He gallassatan shaara maccassatassinne naa dhanththizaytas aayye ana!
17 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
18 Hessika balgon gidontta mala Xoos woossite.
18 Orai, pois, para que isto não suceda no inverno;
19 Xoossi koyro medheteth ubbaa medhdhoosofe ha7i gakkanaas woykko hayssafe guye iza misatizay baynda gita metoy hanana.
19 porque naqueles dias haverá uma tribulação tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 Goday he gallassata qaanththonttaako oonikka attenna shin baas doorettidayta gishshas izi he gallassata qaanththides.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria mas ele, por causa dos eleitos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 «He wode oonikka, ‹Hekko Kirstoosi hayssan dees› giikko woykko, ‹Hekko heen dees› giikko ammanopite.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo ali! não acrediteis.
22 Wordo Kirstoosatinne wordo nabeti buro dendidi malaatatanne kase hani erontta pala miish ooththana; isttas dandayettiko haray attoshin doorettidaytakka baleththana.
22 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão sinais e prodígios para enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Hessa gishshas naagettite; he wodey gakkontta dishin haara hayssa wursa ta inttes yootadis.
23 Ficai vós, pois, de sobreaviso; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 «He wode he metozappe kaallidi arshey dhumana;
24 Mas naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz;
25 Xoolintteti saloppe qoqofettana,
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão nos céus, serão abalados.
26 «He wode Asa Nay gita wolqqaranne bonchchora salo shaarara yishin asay iza beyana.
26 Então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Izikka kiitanchchata yeddidi oyddu baggafe biitta gaxappe gaxa gakkanaas diza baas doorettidayta shiishshana.
27 E logo enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 «Leemisoza balase miththafe tamaarte. Unquloy cililiza wode hayth kessishin boney matidayssa intte ereeta.
28 Da figueira, pois, aprendei a parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Hessaththoka hayti ta gidayti polettishin intte beykko wodey mati yiidi penge gakkidayssa erite.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
30 Ta inttes tumu gays; ha yo7oti polettana gakkanaas hayssi ha yeletay aadhdhenna.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas aconteçam.
31 Saloynne sa7ay aadhdhana shin ta qaalay gidikko aadhdhenna.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 «Qasse he gallassay gishshas woykko he saatey gishshas ta Aawappe attiin Salo Kiitanchchata gidiinkka Naaza gidiinkka oonikka erenna.
32 Quanto, porém, ao dia e à hora, ninguém sabe, nem os anjos no céu nem o Filho, senão o Pai.
33 Hessa gishshas wodey aydekko intte erontta gishshas naagettite, minnitenne woossite.
33 Olhai! vigiai! porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Hessika ba keeth ashkaratas aggidi ashkarata issaa issaa ooso oyththidi penge naagizayssi beeggidi naagana mala azazidi bida asa misatees.
34 É como se um homem, devendo viajar, ao deixar a sua casa, desse autoridade aos seus servos, a cada um o seu trabalho, e ordenasse também ao porteiro que vigiasse.
35 «Histtiko keeththa aaway ayde yaanaakko woykko leela giddoth yaanaakko woykko koyro kuttoy baqqishin yaanaakko woykko wontta bolla bazzoy zo7ishin yaanaakko intte erontta gishshas beeggidi naagite.
35 Vigiai, pois; porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Intte qoppontta dishin izi yiidi intte dhiskidishin inttena demmofo.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 «Ta inttes yootizayssa as ubbaas yootays; minnidi naagite! gays» gides.
37 O que vos digo a vós, a todos o digo: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.