Levítico 25

gmvl (GMVL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 GODAY Siina zuma bollan Muse hizgi azazides,
1 Quando Moisés estava no monte Sinai, o S enhor lhe disse:
2 «Ne Isra7eele asaas, ‹Tani inttes immiza biitta intte geliza wode laappunththa laappunththa layththan biitta goyontta shaachchi shempison Xoossa bonchchite.
2 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Quando entrarem na terra que eu lhes dou, a terra deverá observar um sábado para o S enhor a cada sete anos.
3 Usuppun layath kumeth goyitenne zerite; woyne miththay lo7eththi ayfana mala qirxite; ayfekka maxi shiishshite.
3 Durante seis anos, vocês semearão os campos, podarão os vinhedos e farão a colheita,
4 Gido attiin laappunththa layththay taas Xoossaas dumma gidiin biittay shemppo demmiza layth gido; he layth biitta goyopite; woyne miththayka ayfana mala qirxofte.
4 mas no sétimo ano a terra terá um ano sabático de descanso absoluto. É o sábado do S enhor . Durante esse ano, não semeiem os campos nem façam a poda dos vinhedos.
5 Intte zerontta azabba caarida kaththaa inttes maxi shiishshofte; he layththay biittaya mulera shempiza layththa.
5 Não ceifem o que crescer espontaneamente nem colham as uvas dos vinhedos não podados. A terra terá um ano de descanso absoluto.
6 He layth iza aykkoka goyontta aggikokka biittaya inttes intte aylletasinne inttes miishshara ooththizaytas; qasseka hara dereppe yiidi inttenara diza hara yeletatas mizaaz gido.
6 Comam o que a terra produzir espontaneamente durante seu descanso. Isso se aplica a vocês, a seus filhos, a seus servos e servas, e também aos trabalhadores contratados e aos residentes temporários que vivem em seu meio.
7 Intte mehetassinne intte biitta bolla diza do7atassara meetettizaaz biittaya immana; he iza immizayssi ubbay isttas meetettizaaz gido.
7 Seus rebanhos e todos os animais selvagens de sua terra também poderão comer o que a terra produzir.” O Ano do Jubileu
8 « ‹Laappunto laappun layth qooda; he layththata qooday oyddu tammanne uddufun layth gidees;
8 “Contem sete anos sabáticos, sete vezes sete anos, no total de 49 anos.
9 Laappunththo aginay gelidaappe tammanththa gallas bonchchettiza nagarappe maareteththa gallas kumeththa biittaa bolla zaye zayanaade yeddite.
9 Então, no Dia da Expiação do ano seguinte, façam soar por toda a terra um toque longo e alto de trombeta.
10 Hessaththoka ichchash tammanththo layththaa dummasi shaakkidi biittay bolla dizaytas ubbaas wozzeteth awajjite; hayssafe kase bayzettida gadey kase bayzidaades woykko izaade qommos simmo; aylleteththan bayzettida aylleyka kase ba asaakko simmo.
10 Consagrem esse ano, o quinquagésimo ano, como um tempo de proclamar a liberdade por toda a terra para todos os seus habitantes. Será um ano de jubileu para vocês, no qual cada um poderá voltar à terra que pertencia a seus antepassados e regressar a seu próprio clã.
11 He layth goshshe goyidi zereth zeropite; zereth zerontta coo azabba kaxxida kath woykko qirxettontta ayfida woyne miththa ayfe maxi shiishshofte.
11 O quinquagésimo ano será um jubileu para vocês. Nesse ano, não semearão os campos, nem ceifarão o que crescer espontaneamente, nem colherão as uvas dos vinhedos não podados.
12 He layththay kumeth inttes dumma shaakettida layth gido; kase intte zerontta coo barkka kaxxida kath xalla miite.
12 Será um ano de jubileu para vocês e deverão mantê-lo santo. Comam o que a terra produzir espontaneamente.
13 « ‹Hayssafe kase bayzettida gadey ubbay he wozzo layththan gadaades simmo.
13 No Ano do Jubileu, cada um poderá retornar à terra que pertencia a seus antepassados.
14 Hessa gishshas ne asho gidida Isra7eele asaa neni gade bayzidaaz gidikko woykko ne haa nees shammidaaz gidikko gene ooso ooththofa.
14 “Quando alguém fizer um acordo com o seu próximo para comprar ou vender uma propriedade, não deverá tirar vantagem do outro.
15 Gadeza waagay heregettanaas bessizay sinththafe biittay simmiza layththay gakkanaappe kase he gadey immana dandayza kaththa qoppi hereganaas bessees.
15 Ao comprar um terreno do seu próximo, o preço a ser pago será baseado no número de anos desde o último jubileu. O vendedor estipulará o preço levando em conta os anos que ainda restam de colheitas.
16 Layththay daro gidikko heregaykka daro gido; layththay guuth gidikko heregaykka guuth gido; gadey bayzettiza waagay gadezi immiza kaththaa mala gido.
16 Quanto mais colheitas faltarem para o próximo jubileu, mais alto será o preço; quanto menos anos faltarem, mais baixo será o preço. Afinal, o que ele está vendendo é certo número de colheitas.
17 Issi Isra7eele asi hara Isra7eele as qohoppo; intte intte Xoossaas yayyite; tani GODAA intte Xoossaa.
17 Mostrem seu temor a Deus não tirando vantagem um do outro. Eu sou o S enhor , seu Deus.
18 « ‹Intte intte biittaa bolla saron de7ana mala Xoossa woga ubbaa bonchchite.
18 “Se quiserem viver seguros na terra, sigam os meus decretos e obedeçam aos meus estatutos.
19 Biittaya inttes gidana kath immana; intteka izippe kallana gakkanaas maana; saroteththanka de7ana.
19 Então a terra produzirá colheitas fartas, vocês comerão até se saciarem e viverão em segurança.
20 « ‹Gido attiin laappunththa layththan goshshe goyonttanne kath zerontta maxontta ay maanee?› giidi oychchiza asi dontta aggenna.
20 Talvez vocês perguntem: ‘O que comeremos no sétimo ano, uma vez que não temos permissão de semear nem de colher nesse ano?’.
21 Usuppunththa layththatan biittayo anjjana; histtiko iza inttes heedzdzu layththas gidana kath immana.
21 Podem ter certeza de que no sexto ano eu lhes enviarei a minha bênção, de modo que a terra produzirá o suficiente para três anos.
22 Osppunththa layththankka goshshe goyishe intte kase shiishshida kaththaa maana; hessa he kaththaa uddufunththa layththan bone kath intte shiishshana gakkanaas izappe maana.
22 No oitavo ano, quando semearem seus campos, ainda estarão comendo da colheita farta do sexto ano. De fato, ainda estarão comendo dessa colheita quando fizerem a nova colheita no nono ano.” O resgate de propriedades
23 « ‹Gadey wozzettontta mala bayzanaas bessenna; gaasoykka biittay taassa attiin iza inttes gidukku; intte imaththatanne bete asata mala.
23 “A terra jamais será vendida em caráter definitivo, pois ela me pertence. Vocês são apenas estrangeiros e arrendatários que trabalham para mim.
24 « ‹Biittay bayzettiko he bayzizaadey he biittaa zaari wozzanayssi erettidaaz gido.
24 “Sempre que uma propriedade for negociada, o vendedor deverá ter o direito de comprá-la de volta.
25 Isra7eele asaappe issaadey metoppe attanaas ba gade bayzikko izas matiza dabboy he bayzettida gadaa wozzo.
25 Se alguém do seu povo empobrecer e for obrigado a vender parte das terras da família, um parente próximo deverá comprar a propriedade de volta para ele.
26 Izas wozziza mata dabboy dontta aggiko izaadey gam7ishe miishshe demmidi zaari wozzanaas dandayees.
26 Se não houver qualquer parente próximo para comprar a propriedade, mas a pessoa que a vendeu conseguir dinheiro suficiente para comprá-la de volta,
27 Hessa wozzanaas izi dandayza wode ba bayzida wodezappe doommidi diza layththaa qoodidi attida layththata miishshaa shammidaades zaaro; hessafe guye kase ba gadeza zaari ekko.
27 terá o direito de resgatá-la de quem a comprou. Do preço da terra será descontado um valor proporcional ao número de anos até o próximo Ano do Jubileu. Desse modo, o primeiro dono da propriedade terá condições de retornar à sua terra.
28 Qasseka gadeza wozzanaas gidiza miishshi izas dontta aggiko izi bayzida gadey wozzettiza layththay gakkanaas shammidaade kushen de7o; wozzettiza layththay gakkishin gadey gadaades simmo; gadaadeyka gede ba gaden simmo.
28 Se, contudo, o primeiro dono não tiver condições de comprar de volta a propriedade, ela ficará com o novo dono até o Ano do Jubileu seguinte. Nesse ano, a propriedade será devolvida aos primeiros donos, a fim de que voltem à terra de sua família.
29 « ‹Issi asi gimbey gimbettida katama giddon diza keeth bayzidaa gidikko izi bayzidaappe issi layththa garsan zaari wozzanaas dandayees; izi zaari wozzana dandayzay issi layththa garsan xalla.
29 “Quem vender uma casa dentro de uma cidade murada terá, por um ano completo, o direito de comprá-la de volta. Durante esse ano, o vendedor poderá resgatar a casa.
30 Gidikkoka issi layththa garsan zaari wozzanaas dandayontta aggiko hara wode zaari wozzisiza wogay izas deenna; keeththay shammidaades woykko iza naa naas haaro gidi attees; bayzettida miishshay wozzettiza layththankka bayzidaades keeththay simmenna.
30 Mas, se não a comprar de volta durante esse ano, a venda da casa dentro da cidade murada não poderá ser revertida. A casa se tornará propriedade permanente do comprador. Não será devolvida ao primeiro dono no Ano do Jubileu.
31 Gimbey gimbettontta coo dere garsan diza keeththati bayzettidaappe guye goshsha biitta mala qoodettidi keeththa goday zaari wozzanaas dandayees.
31 Já uma casa num povoado, num assentamento sem muros ao redor, será considerada uma propriedade rural. Poderá ser comprada de volta a qualquer momento e será devolvida ao primeiro proprietário no Ano do Jubileu.
32 « ‹Gido attiin Lewe nayti baas imettida katamatan diza ba keeththata ba koyida ay wodekka wozzanaas dandayeettes.
32 “Os levitas sempre terão o direito de comprar de volta uma casa que tiverem vendido dentro das cidades reservadas para eles.
33 Hayti katamatan issi Lewe qommoy keeth bayzikko qasse zaari wozzanaas izi dandayontta aggiko bayzettida miish wozzo layththan izas simmo; gaasoykka Lewe qommoti ba katamatan keexxida keeththati Isra7eele nayta giddon ay wode gakkanaaska isttassa.
33 Qualquer propriedade vendida pelos levitas, ou seja, todas as casas dentro das cidades deles, será devolvida no Ano do Jubileu. Afinal, essas casas são suas únicas propriedades em todo o Israel.
34 Qasseka istti katamata yuushon diza mehey heemettiza biittay mulekka bayzettofo; he biittay ay wodekka isttassa.
34 As pastagens em volta das cidades dos levitas não serão vendidas. São propriedade permanente deles.” O resgate dos pobres e dos escravos
35 « ‹Ne bagga Isra7eele asaappe issaadey manqidi bana ayssanaas dandayonttaade gidikko imaththa gidida woykko bete asi ne achchan daana mala ne maaddizayssaththo izakka maadda.
35 “Se alguém do seu povo empobrecer e não puder se sustentar, ajudem-no como ajudariam um estrangeiro ou residente temporário e permitam que ele more com vocês.
36 Ne bagga gidida Isra7eele asi nenara daana mala izappe dich mooppa; ne Xoossas yayya.
36 Não cobrem juros nem tenham lucro à custa dele. Em vez disso, mostrem seu temor a Deus permitindo que ele viva como parente com vocês.
37 Ne izas tal7e immiko izappe dich oychchofa; ne kath izas wodhera bayzoppa.
37 Lembrem-se de não cobrar juros sobre o dinheiro que lhe emprestarem nem de ter lucro com o alimento que lhe venderem.
38 Nena Kanaane biitta laatissanaas nees GODAA gidanaas Gibxe biittafe kessida Xoossay tana.
38 Eu sou o S enhor , seu Deus, que os tirou da terra do Egito para lhes dar a terra de Canaã e ser o seu Deus.
39 « ‹Ne bagga gidida Isra7eele asaappe issaadey manqoteththaafe dendidayssan aylle mala nees haarettanaas bana bayzikko ne iza aylle mala oosisoppa.
39 “Se alguém do seu povo empobrecer e for obrigado a se vender para vocês, não o tratem como escravo.
40 Ne iza ne matan diza imaththa mala woykko miishshas ooththiza oosanchcha mala qooda; izikka ichchashu tammu layth gakkanaas nees ooththo.
40 Tratem-no como empregado ou residente temporário que mora com vocês e os servirá apenas até o Ano do Jubileu.
41 Hessafe guye ba naytara neeppe shaaketti gede baso asakkonne ba duussaso simmo.
41 Então ele e seus filhos estarão livres e voltarão aos clãs e à propriedade que pertencia a seus antepassados.
42 Isra7eele asaa ta Gibxe biittafe kessida ta oosanchchata gidida gishshas istti aylle mala bayzettofetto.
42 Os israelitas são os meus servos que eu tirei da terra do Egito, de modo que jamais devem ser vendidos como escravos.
43 Ne istta wolqqara haaroppa; ne Xoossaas yayya.
43 Mostrem seu temor a Deus tratando-os sem violência.
44 « ‹Nees attumanne macca aylleti de7ana mala koykko ne yuushon diza Ayzaabeta giddofe shamma ekka.
44 “Vocês poderão comprar escravos e escravas de nações vizinhas.
45 Qasseka intte biittan diza bete asatappenne intte biittan yelettida asatappe shammanaas dandayeeta; istti inttes haaro gidetto.
45 Também poderão comprar os filhos de residentes temporários que moram com vocês, incluindo os que nasceram em sua terra. Poderão considerá-los sua propriedade
46 Heytan intte intte nayta laatissanaas dandayeeta; istti de7iza layththa ubbaan intte naytas ooththizayta gidana; intte qommo gidida Isra7eele as wolqqara haaropite.
46 e deixá-los para seus filhos como herança permanente. Poderão tratá-los como escravos, mas jamais oprimirão alguém do seu povo.
47 « ‹Intte giddon diza hara dere asaappe issaadey dure gidikko intte bagga gidida Isra7eele naytappe manqo gididay bana hara dere dures woykko izaso asaappe issaades bana aylleteththas aaththi immiko,
47 “Se algum estrangeiro ou residente temporário enriquecer enquanto vive entre vocês, e se algum do seu povo empobrecer e for obrigado a se vender para esse estrangeiro ou para um membro da família dele,
48 izi bayzettidaappe guye simmidi nam7anththo wozzettanaas dandayees; hessa gishshas iza ishatappe issaadey iza wozzo.
48 continuará a ter o direito de ser resgatado, mesmo depois de comprado. Poderá ser comprado de volta por um irmão,
49 Iza aawaa ishay woykko iza aawaa isha nay woykko izas mata dabbotappe issaadey iza zaari wozzanaas dandayees; izaadey baas gidiza miishshe shiishshidaa gidikko ba miishshara wozzettanaas dandayees.
49 tio ou primo. Aliás, qualquer parente próximo poderá resgatá-lo. Se prosperar, também poderá resgatar a si mesmo.
50 Izi bana haaridaadera issife gididi izi bana barkka bayzida layththaafe doommidi wozzeteththa layththaa gakkanaas diza layththaa qoodo; iza wozzisiza miishshay he layththata qooda gido; izi bana haarizayssara gam7ida wode waagay issi asi ooththidi demmiza kira miishsha keena gido.
50 Negociará o preço de sua liberdade com a pessoa que o comprou. O preço será baseado no número de anos transcorridos desde que foi vendido até o próximo Ano do Jubileu, ou seja, o equivalente ao custo de um trabalhador contratado para esse período.
51 Wozzo layththay gakkanaas buro daro layththati attidaa gidikko ba bayzettida waagaappe he attida layththaa qoodan bana wozziza waagaa qanxxo.
51 Se ainda faltarem muitos anos para o jubileu, pagará na devida proporção aquilo que recebeu quando vendeu a si mesmo.
52 He attida layththati guuth gidikko ba haarettiin attida layththaa qoodidi bana wozziza waaga qanxxo.
52 Se faltarem apenas poucos anos até o Ano do Jubileu, pagará proporcionalmente aos anos que faltarem.
53 Izi layththafe layth gakkanaas une ooththiza asa mala bana haaridaadera de7oppe attiin iza wolqqara haaranaas bessenna.
53 O estrangeiro o tratará como um empregado com contrato anual. Não permitam que um estrangeiro trate israelitas com violência.
54 « ‹Hessaththo hanidi wozzettanaas dandayontta aggiko sinththafe yaana aylleteththafe wozzettiza layththan izinne iza nayti mela yedettetto.
54 Se algum israelita não tiver sido comprado de volta, será liberto quando chegar o Ano do Jubileu, ele e seus filhos,
55 Isra7eele asay taas aylletanne tani Gibxe biittafe kessida ta oosanchchata; tani GODAA intte Xoossaa.
55 pois os israelitas me pertencem. São meus servos que eu tirei da terra do Egito. Eu sou o S enhor , seu Deus.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.