Lucas 2

gmvl (GMVL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 He wode biitta bollan diza asi wurikka taybettidi xaafettana mala Oroome kawo Awugisxoosappe awajjay kezides.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 Hessika Qerenewoosa geetettizayssi Sooriya dere haariza wode hanida koyro dere taybo.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Hessa gishshas asi wuri xaafettanaas ba dere dere bides.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Yooseefeykka asho dabboteththan Dawite baggafe gidida gishshas Galila awuraajja giddon diza Naazirete katamappe Yuhuda awuraajja Beeteliheeme geetettiza Dawite katamappe yides.
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 Izi xaafettana bishin izas giigetta dashe yelana matida Maaramira bides.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 Isttika heen dishin izis yelo wodey gakkides.
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 Izakka koyro attuma naa yelidayssafe guye imaththi aqiza keeththan aqizasoy baynda gishshas naaza carqqara xaaxada miiza sinththan ishisadus.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Beeteliheeme achchan dors heemmiza asati dorsa naagishe omarsara karen aqizayti deettes.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Godaa kiitanchchayka isttako yides; Godaa bonchcho poo7oykka istta lanqen yuuyi aadhdhanaas poo7ides. Isttika keehi dagammida gishshas,
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 Kiitanchchay istta, «Babbofte! Tani asa ubbaas gidiza gita ufayssa mishiraachcho ekka yadis.
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 Hach kawo Dawite katama Beeteliheemen shempo dhaley yelettides. Izikka Godaa Kirstoosa geetettees.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Carqqara xaaxetti ichchida gacino naa demmandeta; hessika inttes malata gido» gides.
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Izarakka hara daro salo kiitanchchati beettida. Xoossa galatishe,
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 «Bolla salon Xoossas
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Kiitanchchati isttafe shaakettidi salo simmiin dorsa heemmizayti ba giddon issoy issaa, «Ane haa yiite Goday nuus qonccisidayssanne hanidayssa Beeteliheeme katama biidi beyoos» gida.
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Isttika eleli biidi Maaramira, Yooseeferanne miiza sinththan ichchida naaza demmida.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Be7idaappe guye Godaa kiitanchchay naaza gishshas isttas yootidayssa ubbaa zaari yootida.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 Heemmizayti yootidayssa siyida asay wuri keehi malalettides.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 Gido attiin Maarama yo7oza wursa ba wozinan woththa denththa qoppashe gam7adus.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Heemmizaytikka hanidayssi wurikka kiitanchchay isttas yootida mala gididi beettida gishshas siyidayssassinne be7idayssas ubbaas Xoossa galatishenne bonchchishe simmida.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Naazi yelettiin osppunththa gallassan qaxxarettiza wodey gakkiin aayeya iza qanththatanaappe kase kiitanchchay gida mala Yesusa geetettidi summides.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 — ausente —
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 — ausente —
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 qasseka Godaa wogaan nam7u haraphphetanne woykko nam7u haraphphe ciyeta geetettidayssa mala yarsho shiishshanaassa.
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 He wode Yerusalaame kataman xillonne Xoossa babbiza issi Simoona geetettiza asi dees; izikka Isra7eele nayta atoteththaa naagiza asanne Xillo Ayanay iza bolla shempida asa.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Qasseka Kirstoosa be7ontta dishe hayqqontta mala Xillo Ayanay izas qonccides.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Izikka he wode Xillo Ayanay kaaleththiin Xoossa Keeththe lasha gaath gelides. Naaza aayeyranne aawara Muse wogaan bessizayssa polanaas guuththa naaza Yesusa ekkidi gelida wode,Herdoosi keexisida Xoossa keeth|alt="Herod’s temple at time of Christ" src="LB00250B.TIF" size="span" ref="2:27"
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 Simooni naaza ekki idimmidi Xoossaa galatishe,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 — ausente —
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 — ausente —
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 Hayssika ubba deres
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Iza aawaynne aaya iza gishshas haasayettida yo7ozan malalettida.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 Simoonikka istta anjjides; Maaramokka, «Daro asa wozina qofay qonccana mala hayssi Isra7eelen diza darotas dhayossinne atoteththassa; Iza ixxizaytas qasse malata gidana mala doorettides.
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 Qasseka darota wozina qofay qonccana mala naaza mishay qara mashsha mala ne wozina phalqana» gides.
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 Qasseka Aaseere baggafe Fanu7eele naa Haanna geetettiza cimmida nabey dawus; izakka ba koyro azinara laappun layth kumeth de7adus.
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 Layththay izis osppun tammanne oyddu layth gidana gakkanaas omarsinne gallas xoomashenne woossashe Xoossa Keeththafe shaakettontta am7eteththan gam7adus.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 He wodekka shiiqada Xoossaa galatadus; Yerusalaame wozzeteth naagishe dizaytas ubbaas guuththa naaza gishshas yootadus.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Yooseeferanne Maaramira Godaa wogaan azazettidayssa polidi Galila awuraajjan diza baso Naazirete katama simmida.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 Guuththa naazikka diccidi minni minni bides; aadho erateththan kumides; Xoossa aadho kiyateththika iza bolla dees.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Iza aawaynne iza aaya layththan layththan Paaziga bonchchanaas Yerusalaame beettes.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Naazas layththay tammanne nam7u layth kumida wode kase lose gididayssa mala Paaziga bonchchana kezida.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 Paaziga ba7aaleza bonchchidi baso simmishin Yesusi Yerusalaamen attides. Yelidaytikka izi attiddayssa eribeettenna.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 Banara issife biza oge asaara dees gishe issi gallassa oge bida. Gido attiin izi isttara bayndayssa eridi ba dabbota achchaninne laggeta achchan dizaakko giidi koyida.
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 Koyi koyidi beettontta ixxiin Yerusalaame simmida.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Heedzdzu gallassafe guye Xoossa Keeththan tamaarsizayta giddon uttidi siyishe, asata oychchishenne istta oysha zaarishe Xoossa Keeththan dishin demmida.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Siyidayti wuri Yesusa akeekaninne iza zaarozan daro malalettida.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Yooseefeynne Maarama iza be7ida wode malalettida. Maaramakka, «Ta naazoo ays hayssa mala ooththadii? Ne aawaynne tani nena koyishe keehi metotettidos» gadus.
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Izikka zaaridi, «Tana ays koyidetii? Tani ta aawa keeththan daanaas bessizayssa eribeekketii?» gides.
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Gido attiin isttas izi yootidayssi gelibeenna.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Hessafe guye isttara issife Naazirete wodhdhidi isttas azazettishe de7ides. Iza aaya Maaramakka he hanida miishshaa ubbaa ba wozinan naagashe gam7adus.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Yesusi aadho erateththan, geesaninne saban Xoossa sinththaninne asa sinththan diccides.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.