Lucas 2

gmvl (GMVL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 He wode biitta bollan diza asi wurikka taybettidi xaafettana mala Oroome kawo Awugisxoosappe awajjay kezides.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 Hessika Qerenewoosa geetettizayssi Sooriya dere haariza wode hanida koyro dere taybo.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Hessa gishshas asi wuri xaafettanaas ba dere dere bides.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Yooseefeykka asho dabboteththan Dawite baggafe gidida gishshas Galila awuraajja giddon diza Naazirete katamappe Yuhuda awuraajja Beeteliheeme geetettiza Dawite katamappe yides.
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Izi xaafettana bishin izas giigetta dashe yelana matida Maaramira bides.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Isttika heen dishin izis yelo wodey gakkides.
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 Izakka koyro attuma naa yelidayssafe guye imaththi aqiza keeththan aqizasoy baynda gishshas naaza carqqara xaaxada miiza sinththan ishisadus.
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Beeteliheeme achchan dors heemmiza asati dorsa naagishe omarsara karen aqizayti deettes.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 Godaa kiitanchchayka isttako yides; Godaa bonchcho poo7oykka istta lanqen yuuyi aadhdhanaas poo7ides. Isttika keehi dagammida gishshas,
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Kiitanchchay istta, «Babbofte! Tani asa ubbaas gidiza gita ufayssa mishiraachcho ekka yadis.
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Hach kawo Dawite katama Beeteliheemen shempo dhaley yelettides. Izikka Godaa Kirstoosa geetettees.
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Carqqara xaaxetti ichchida gacino naa demmandeta; hessika inttes malata gido» gides.
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Izarakka hara daro salo kiitanchchati beettida. Xoossa galatishe,
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 «Bolla salon Xoossas
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 Kiitanchchati isttafe shaakettidi salo simmiin dorsa heemmizayti ba giddon issoy issaa, «Ane haa yiite Goday nuus qonccisidayssanne hanidayssa Beeteliheeme katama biidi beyoos» gida.
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Isttika eleli biidi Maaramira, Yooseeferanne miiza sinththan ichchida naaza demmida.
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 Be7idaappe guye Godaa kiitanchchay naaza gishshas isttas yootidayssa ubbaa zaari yootida.
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Heemmizayti yootidayssa siyida asay wuri keehi malalettides.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 Gido attiin Maarama yo7oza wursa ba wozinan woththa denththa qoppashe gam7adus.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Heemmizaytikka hanidayssi wurikka kiitanchchay isttas yootida mala gididi beettida gishshas siyidayssassinne be7idayssas ubbaas Xoossa galatishenne bonchchishe simmida.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 Naazi yelettiin osppunththa gallassan qaxxarettiza wodey gakkiin aayeya iza qanththatanaappe kase kiitanchchay gida mala Yesusa geetettidi summides.
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 — ausente —
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 — ausente —
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 qasseka Godaa wogaan nam7u haraphphetanne woykko nam7u haraphphe ciyeta geetettidayssa mala yarsho shiishshanaassa.
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 He wode Yerusalaame kataman xillonne Xoossa babbiza issi Simoona geetettiza asi dees; izikka Isra7eele nayta atoteththaa naagiza asanne Xillo Ayanay iza bolla shempida asa.
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Qasseka Kirstoosa be7ontta dishe hayqqontta mala Xillo Ayanay izas qonccides.
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Izikka he wode Xillo Ayanay kaaleththiin Xoossa Keeththe lasha gaath gelides. Naaza aayeyranne aawara Muse wogaan bessizayssa polanaas guuththa naaza Yesusa ekkidi gelida wode,Herdoosi keexisida Xoossa keeth|alt="Herod’s temple at time of Christ" src="LB00250B.TIF" size="span" ref="2:27"
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Simooni naaza ekki idimmidi Xoossaa galatishe,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 — ausente —
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 — ausente —
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Hayssika ubba deres
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 Iza aawaynne aaya iza gishshas haasayettida yo7ozan malalettida.
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Simoonikka istta anjjides; Maaramokka, «Daro asa wozina qofay qonccana mala hayssi Isra7eelen diza darotas dhayossinne atoteththassa; Iza ixxizaytas qasse malata gidana mala doorettides.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 Qasseka darota wozina qofay qonccana mala naaza mishay qara mashsha mala ne wozina phalqana» gides.
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 Qasseka Aaseere baggafe Fanu7eele naa Haanna geetettiza cimmida nabey dawus; izakka ba koyro azinara laappun layth kumeth de7adus.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 Layththay izis osppun tammanne oyddu layth gidana gakkanaas omarsinne gallas xoomashenne woossashe Xoossa Keeththafe shaakettontta am7eteththan gam7adus.
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 He wodekka shiiqada Xoossaa galatadus; Yerusalaame wozzeteth naagishe dizaytas ubbaas guuththa naaza gishshas yootadus.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Yooseeferanne Maaramira Godaa wogaan azazettidayssa polidi Galila awuraajjan diza baso Naazirete katama simmida.
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Guuththa naazikka diccidi minni minni bides; aadho erateththan kumides; Xoossa aadho kiyateththika iza bolla dees.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Iza aawaynne iza aaya layththan layththan Paaziga bonchchanaas Yerusalaame beettes.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Naazas layththay tammanne nam7u layth kumida wode kase lose gididayssa mala Paaziga bonchchana kezida.
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Paaziga ba7aaleza bonchchidi baso simmishin Yesusi Yerusalaamen attides. Yelidaytikka izi attiddayssa eribeettenna.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 Banara issife biza oge asaara dees gishe issi gallassa oge bida. Gido attiin izi isttara bayndayssa eridi ba dabbota achchaninne laggeta achchan dizaakko giidi koyida.
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 Koyi koyidi beettontta ixxiin Yerusalaame simmida.
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Heedzdzu gallassafe guye Xoossa Keeththan tamaarsizayta giddon uttidi siyishe, asata oychchishenne istta oysha zaarishe Xoossa Keeththan dishin demmida.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Siyidayti wuri Yesusa akeekaninne iza zaarozan daro malalettida.
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 Yooseefeynne Maarama iza be7ida wode malalettida. Maaramakka, «Ta naazoo ays hayssa mala ooththadii? Ne aawaynne tani nena koyishe keehi metotettidos» gadus.
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 Izikka zaaridi, «Tana ays koyidetii? Tani ta aawa keeththan daanaas bessizayssa eribeekketii?» gides.
49 Ele respondeu:
50 Gido attiin isttas izi yootidayssi gelibeenna.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 Hessafe guye isttara issife Naazirete wodhdhidi isttas azazettishe de7ides. Iza aaya Maaramakka he hanida miishshaa ubbaa ba wozinan naagashe gam7adus.
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 Yesusi aadho erateththan, geesaninne saban Xoossa sinththaninne asa sinththan diccides.
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.