Lucas 24

gmvl (GMVL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wogga wontta maaladora maccassati ba giigsida shittoza ekkidi Yesusa woththida duufozakko bida.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 Shuchchayka duufoza doonappe genderidi dizayssa be7ida.
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 Gido attiin giddo gelidi Yesusa ahaa demmontta aggida gishshas,
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 isttas hanzaazi dhayiin istti tollu gidaashe qoppontta xolqettiza may7o may7ida nam7u asati istta achchan eqqida.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Maccassatikka keehi babbidi duge biitta xeellishin, «He asati paxidi dendidayssa hayqeththata giddon ays koyeetii?
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 Izi dendides! Haan baa. Qasseka izi Galilan dishe inttes kase ay gidaakko ane qopite.
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 Asa Nay nagaranchchata kushen aadhdhi imettanaassinne kaqettanaas, hayqoppeka heedzdzanththo gallas dendanaas bessees» giidi yooti woththides.
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 Maccassatikka he wode kase izi gida qaalaa akeekida.
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 Maccassati duufosoppe simmidi hessa ubbaa Yesusa kaalliza tammanne issinetassinne haratas yootida.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 Hessaka Hawaaretas yootiday Magdale gizasoppe yida Maaramonne Yohaano geetettizaarira Yaaqoobe Maaramonne isttara issife diza hara maccassata.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 Gido attiin isttas maccassati yootidayssi agumo misatiin ammanibeettenna.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Gido attiin Phexroosi woththan Yesusa duufokko gakki hokkidi duufoza giddo xeellishin iza ahaza xaaxida may7oy xalla dizayssa be7idi keehi malalettishe baso simmides.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 He gallas iza kaallizaytappe nam7ati Yerusalaameppe tammanne issi kilo metire haakkiza Emahoose geetettiza katama beettes.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 Bishe istti he wode hanida Yesusa hayqo gishshas ba giddon haasayetteettes.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Istti haasayettishin Yesusi isttako shiiqidi isttara issife bishin,
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 istti iza erontta mala istta ayfey oykettides.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 Yesusi istta, «Hayssi oge hemettishe intte intte giddon haasayettizayssi aazee?» gides. Isttika dagamara modhettishe sitti gi eqqaa gida.
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 Istta giddofe issoy Qaliyopha geetettizayssi zaaridi, «Ha mata gallassatan Yerusalaamen hanidayssa erontta imaththa asi nena xallaa?» gides.
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Izikka isttas zaaridi, «Aazi hanidee?» giin istti qasse zaaridi, «Xoossa sinththaninne asa ubba sinththan oosoninne qaalan mino nabe gidida Naazirete Yesusa gishshassa» gida.
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 Izakka qeeseta halaqatinne daannati hayqo pirdas aaththi immidanne kaqqida.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Nuni gidikko, « ‹Isra7eele wozzanay iza› giidi ufayettidosishin harappeka hessi haniin qasse hach heedzdzanththo gallassa.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 Qasse nu giddofe issi issi maccassati nuna keehi malalisida; isttika maalado wonttara gede iza duufokko biidi,
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 iza ahay beettontta ixxiin yiidi izi paxa dizayssa isttas yootiin Kiitanchchata be7idayssa nuus yootida.
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 Nuuppeka issi issi asati iza duufokko biidi maccassati gida mala be7ida attiin Yesusa demmibeettenna» gida.
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Izikka isttas, «Intteno wozinan woththonttaytoo! Intte wozinay kase nabeti yootidayssa ammananaappe takkidaytoo!
25 Então Jesus lhes disse:
26 Xoossafe kiitettidayssi ha metoza ekkanaassinne gede ba bonchchoso gelanaas bessennee?» gides.
26 Pois era preciso que o
27 Museppenne nabetappe doommidi Geeshsha Maxaafatan iza gishshas xaafettidayssa isttas lo7eththi yootides.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 Istti ba bizaso matida wode Yesusi aadhdhi bizaa misatides.
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 Isttika qasse, «Gadey qammiza gishshas nunara aqa» giidi iza keehi woossiin isttara aqanaas gelides.
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 Isttara issife maaddan uttidi uketh ba kushen oykkidi isttas menththi menththi immides.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 He wode istta ayfey doyettiin iza gididayssa erida; izikka istta ayfeppe geemmides.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 Isttika, «Nu yishe oge bolla dishin nuna haasayssidi Geeshsha Maxaafatakka qonccisidi nuus gelanaashe yootiin nu wozinay tama mala xuugettibeennee?» giidi issoy issaara haasayettida.
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 Heerakka dendidi Yerusalaame simmi bida; tammanne issinetinne isttara issife dizaytikka issi bolla shiiqi dizayta demmida.
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 Isttika ba giddon issoy issaas, «Goday tumu dendides! Simoonaska beettides» gida.
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 Iza kaallizaytappe nam7ati oge bolla hanidayssanne Yesusi ukeththaa menththi menththi immida wode istti wostti eridaakko isttas yootida.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Hessa gishshas istti ba giddon haasayettishin Yesusi istta giddon eqqidi, «Saroy inttes gido!» gides.
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 Gido attiin istti moytille be7idaa misatiin keehi dagammida.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 Izikka isttas, «Aazas daro qoppeetii? Aazas intte wozinara sidheetii?
38 Mas ele disse:
39 Ta kushetanne ta tohota haa xeellite; tanakko; qasseka tana oykki be7ite; tana intte be7izayssa mala moytilles ashoynne meqeththi deenna» gides.
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Hessa gi simmidi ba tohotanne ba kusheta istta bessides.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 Isttika ufayssa daroppenne malaleteththafe dendidayssan buro ammanontta dishin Yesusi, «Hessan aykko mizaazi dizee?» giidi istta oychchides.
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 Isttika mole xiixa issi bars izas immida.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Izikka ekkidi istta sinththan mides.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 Izikka, «Inttenara ta diza wode, ‹Muse wogan nabetaninne yeththa Maxaafatan ta gishshas xaafettidayssi wurikka polettanaas bessees› gaada ta inttes yootida ta qaalay hayssako» gides.
44 Depois disse:
45 He wode Geeshsha Maxaafata istti erana mala wozina isttas doydes.
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 Isttaskka, «Kirstoosi waaye beyana; heedzdzanththo gallas hayqoppe dendana geetetti xaafettides.
46 e disse:
47 Yerusalaameppe doommidi ubba deres nagarappe simoynne maaroteththi iza sunththan yootettana.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Intteka hayssas markkatta.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Tanikka ta Aaway immida ufayssaa inttes yeddana; intte qasse wolqqa bollafe may7ana gakkanaas Yerusalaame kataman takkite» gides.
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Hessafe guye istta ekkidi Bitaaniya geetettizaso kezides. Ba kushetakka denththidi istta anjjides.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 Istta anjjishe isttafe shaakettidi pude salo bides.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 Isttika izas hokki goynnida; keehi ufayettishe Yerusalaame simmida.
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Ubba wode Xoossa Keeththan Xoossaa galatishe gam7ida.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.