Lucas 24
gmvl (GMVL) vs ARA
1 Wogga wontta maaladora maccassati ba giigsida shittoza ekkidi Yesusa woththida duufozakko bida.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 Shuchchayka duufoza doonappe genderidi dizayssa be7ida.
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 Gido attiin giddo gelidi Yesusa ahaa demmontta aggida gishshas,
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 isttas hanzaazi dhayiin istti tollu gidaashe qoppontta xolqettiza may7o may7ida nam7u asati istta achchan eqqida.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 Maccassatikka keehi babbidi duge biitta xeellishin, «He asati paxidi dendidayssa hayqeththata giddon ays koyeetii?
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 Izi dendides! Haan baa. Qasseka izi Galilan dishe inttes kase ay gidaakko ane qopite.
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 Asa Nay nagaranchchata kushen aadhdhi imettanaassinne kaqettanaas, hayqoppeka heedzdzanththo gallas dendanaas bessees» giidi yooti woththides.
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 Maccassatikka he wode kase izi gida qaalaa akeekida.
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 Maccassati duufosoppe simmidi hessa ubbaa Yesusa kaalliza tammanne issinetassinne haratas yootida.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 Hessaka Hawaaretas yootiday Magdale gizasoppe yida Maaramonne Yohaano geetettizaarira Yaaqoobe Maaramonne isttara issife diza hara maccassata.
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Gido attiin isttas maccassati yootidayssi agumo misatiin ammanibeettenna.
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 Gido attiin Phexroosi woththan Yesusa duufokko gakki hokkidi duufoza giddo xeellishin iza ahaza xaaxida may7oy xalla dizayssa be7idi keehi malalettishe baso simmides.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 He gallas iza kaallizaytappe nam7ati Yerusalaameppe tammanne issi kilo metire haakkiza Emahoose geetettiza katama beettes.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Bishe istti he wode hanida Yesusa hayqo gishshas ba giddon haasayetteettes.
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 Istti haasayettishin Yesusi isttako shiiqidi isttara issife bishin,
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 istti iza erontta mala istta ayfey oykettides.
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Yesusi istta, «Hayssi oge hemettishe intte intte giddon haasayettizayssi aazee?» gides. Isttika dagamara modhettishe sitti gi eqqaa gida.
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 Istta giddofe issoy Qaliyopha geetettizayssi zaaridi, «Ha mata gallassatan Yerusalaamen hanidayssa erontta imaththa asi nena xallaa?» gides.
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 Izikka isttas zaaridi, «Aazi hanidee?» giin istti qasse zaaridi, «Xoossa sinththaninne asa ubba sinththan oosoninne qaalan mino nabe gidida Naazirete Yesusa gishshassa» gida.
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Izakka qeeseta halaqatinne daannati hayqo pirdas aaththi immidanne kaqqida.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Nuni gidikko, « ‹Isra7eele wozzanay iza› giidi ufayettidosishin harappeka hessi haniin qasse hach heedzdzanththo gallassa.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 Qasse nu giddofe issi issi maccassati nuna keehi malalisida; isttika maalado wonttara gede iza duufokko biidi,
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 iza ahay beettontta ixxiin yiidi izi paxa dizayssa isttas yootiin Kiitanchchata be7idayssa nuus yootida.
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Nuuppeka issi issi asati iza duufokko biidi maccassati gida mala be7ida attiin Yesusa demmibeettenna» gida.
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 Izikka isttas, «Intteno wozinan woththonttaytoo! Intte wozinay kase nabeti yootidayssa ammananaappe takkidaytoo!
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Xoossafe kiitettidayssi ha metoza ekkanaassinne gede ba bonchchoso gelanaas bessennee?» gides.
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 Museppenne nabetappe doommidi Geeshsha Maxaafatan iza gishshas xaafettidayssa isttas lo7eththi yootides.
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 Istti ba bizaso matida wode Yesusi aadhdhi bizaa misatides.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 Isttika qasse, «Gadey qammiza gishshas nunara aqa» giidi iza keehi woossiin isttara aqanaas gelides.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 Isttara issife maaddan uttidi uketh ba kushen oykkidi isttas menththi menththi immides.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 He wode istta ayfey doyettiin iza gididayssa erida; izikka istta ayfeppe geemmides.
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Isttika, «Nu yishe oge bolla dishin nuna haasayssidi Geeshsha Maxaafatakka qonccisidi nuus gelanaashe yootiin nu wozinay tama mala xuugettibeennee?» giidi issoy issaara haasayettida.
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 Heerakka dendidi Yerusalaame simmi bida; tammanne issinetinne isttara issife dizaytikka issi bolla shiiqi dizayta demmida.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Isttika ba giddon issoy issaas, «Goday tumu dendides! Simoonaska beettides» gida.
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Iza kaallizaytappe nam7ati oge bolla hanidayssanne Yesusi ukeththaa menththi menththi immida wode istti wostti eridaakko isttas yootida.
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 Hessa gishshas istti ba giddon haasayettishin Yesusi istta giddon eqqidi, «Saroy inttes gido!» gides.
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 Gido attiin istti moytille be7idaa misatiin keehi dagammida.
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 Izikka isttas, «Aazas daro qoppeetii? Aazas intte wozinara sidheetii?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 Ta kushetanne ta tohota haa xeellite; tanakko; qasseka tana oykki be7ite; tana intte be7izayssa mala moytilles ashoynne meqeththi deenna» gides.
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Hessa gi simmidi ba tohotanne ba kusheta istta bessides.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Isttika ufayssa daroppenne malaleteththafe dendidayssan buro ammanontta dishin Yesusi, «Hessan aykko mizaazi dizee?» giidi istta oychchides.
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Isttika mole xiixa issi bars izas immida.
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 Izikka ekkidi istta sinththan mides.
43 E ele comeu na presença deles.
44 Izikka, «Inttenara ta diza wode, ‹Muse wogan nabetaninne yeththa Maxaafatan ta gishshas xaafettidayssi wurikka polettanaas bessees› gaada ta inttes yootida ta qaalay hayssako» gides.
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 He wode Geeshsha Maxaafata istti erana mala wozina isttas doydes.
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Isttaskka, «Kirstoosi waaye beyana; heedzdzanththo gallas hayqoppe dendana geetetti xaafettides.
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 Yerusalaameppe doommidi ubba deres nagarappe simoynne maaroteththi iza sunththan yootettana.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 Intteka hayssas markkatta.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Tanikka ta Aaway immida ufayssaa inttes yeddana; intte qasse wolqqa bollafe may7ana gakkanaas Yerusalaame kataman takkite» gides.
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Hessafe guye istta ekkidi Bitaaniya geetettizaso kezides. Ba kushetakka denththidi istta anjjides.
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Istta anjjishe isttafe shaakettidi pude salo bides.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Isttika izas hokki goynnida; keehi ufayettishe Yerusalaame simmida.
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 Ubba wode Xoossa Keeththan Xoossaa galatishe gam7ida.
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.