Lucas 23

gmvl (GMVL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Heen shiiqida asay wuri dendidi Yesusa Philaxoosakko ekki bides.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 «Hayssi addezi nu asay Qeesaares giira giirontta mala baleththishenne bana, ‹Tani Kirstoosi kawo› giidi baleththishin demmidos» giidi mootida.
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Philaxoosikka Yesusa, «Neni Ayhudata kawoo?» giidi oychchides. Yesusikka zaaridi, «Ne gida mala» gides.
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Philaxoosikka qeeseta halaqatassinne shiiqida asaas, «Hayssa addeza bolla iza mootisiza iita yo7o demmabeekke» gides.
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 Istti zaaridi, «Hayssi addezi Galilappe hayssa gakkanaas kumeththa Yuhuda waayiso bolla dees» giidi minththi yootida.
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Philaxoosi asay gizayssa siyidi, «Yesusi Galila asakkonne» giidi lo7eththi eranaas oychchides.
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 Yesusi Herdoosa Kawoteththa giddon dizayssa shaakki eridi he wode Herdoosi Yerusalaamen diza gishshas izakko Yesusa yeddides.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Herdoosikka kase Yesusa beyanaas daro koyishe diza gishshas Yesusa be7idi keehi ufayides; iza gishshas kase siyidi izi ooththishin beyanaas koyidi ufayettides.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Daro oyshatakka iza oyshereththides; gido attiin Yesusi iza oyshaa zaaribeenna.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Qeese halaqatinne xaafeti heen iza matan eqqidi keehi wordo mooto mootida.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Herdoosikka ba wottadaratara issife iza kadhida; kawo may7o mayzidi Philaxoosakko zaari yeddides.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Herdoosinne Philaxoosi kase ba giddon issoy issaara ooshsha shin he gallas giigida.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Philaxoosi qeeseta halaqatara, dere daannataranne dere asaa shiishshidi,
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 «Hayssi addezi asay wuri makkallana mala denththeththees giidi intte taakko ehiin ta qorada iza oyththiza issi iita miishshika demmabeekke.
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 Qasseka Herdoosi issi iita miishshika iza bolla demmontta aggida gishshas haa nuukko zaari yeddides. Ha7i intte be7iza mala iza hayqos gaththiza issi iita miishshika ooththibeenna.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Hessa gishshas qaxxayada ta iza yeddana» gides.
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 Izi hessa giday istta ba7aale gallas qashettida asappe issaade birshiza wogay diza gishshassa.
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Derey wurikka issi bolla, «Barbaane birshada hayssa addeza digga!» giidi waassides.
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 Barbaaney katama giddon asaa makkalla yo7on denththeththidi as wodhi qashettida asa.
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Philaxoosikka Yesusa birshanaas koyida gishshas qasseka zaaridi oychchides.
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 Asay zaaridi iza, «Kaqqa! Kaqqa!» giidi waassides.
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 Philaxoosi heedzdzanththoka, «Aazas kaqqoo? Hayssi addezi ay iita ooththidee? Iza hayqos gaththiza iita ooso tani iza bolla beyabeekke; hessa gishshas qaxxayada ta iza birsha yeddana» gides.
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 Asaykka qaalaa dhoqqu histtidi Yesusi kaqettana mala Philaxoosa keehi woossishe waassides.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 Hessa gishshas Philaxoosi istta oyshoy polettana mala azazides.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Asaa makkallisidi shempo wodhida gishshas qashettidayssa birshana mala istti woossidaade birshidi qasseka Yesusa istti dosida mala ooththetto giidi deraas aaththi immides.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Isttika Yesusa oykki ekki bishin Qareena geetettiza katamappe issi Simoona geetettiza addey haahoppe yizayssa demmida; Yesusi kaqettana masqale kocaa izi tookkidi Yesusa kaallana mala wolqqaththida.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Daro dereynne ba tira icci icci yeekkiza maccassati,
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Yesusappe guyera iza kaallida. Yesusi isttako simmi xeellidi, «Intte Yerusalaame maccassay inttessinne intte naytas yeekkite attiin taas yeekkofte.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 ‹Sinththafe intte hekko maynne gidida maccassati, yelontta ulotinne nay dhammontta dhanththati anjjettidayta!› gaana wodey sinththara yees.
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 He wode asay, ‹Zumatoo! Nu bolla woddite; zumbullatikka nuna qottite!› gaana.
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 Histtiin qaye miththa bolla hayssaththo ooththidayti mela miththa bolla wosttaneesha?» gides.
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Izara issife hayqqana mala hara nam7u iita ooththida asata izara efida.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 Qaaraniyo geetettizaso gaththidi kaqqida; iita ooththidaytappe issaa ushachcha baggara, issaa hadirsa baggara kaqqida.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 Yesusikka, «Ta Aawawu! Hayti ba ooththizayssa eridi ooththontta gishshas isttas atto ga!» gides; isttika iza may7oza saama yeggidi ba giddon gishetti ekkida.
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 Hessi hanishin asay wuri eqqi xeellides; daannatikka, «Izi hara asaa ashshides shin Xoossafe doorettida Kirstoosi iza gidikko ane ha7i bana ashsho» giidi qidhida.
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Wottadaratikka shiiqidi woyneppe agettida caala ushshu ushshidi iza qidhida.
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 «Neni Ayhuda kawo gidikkii? Ane ha7i nena ashsha» gida.
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 Iza hu7eppe bolla baggara masqale koca bolla, «Hayssi Ayhudata kawo» giza qaala xaafi qaaphida.
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 Iita ooththidi kaqettida asatappe issoy cashsha qaala Yesusa bolla qoqofides. «Ne Kirstoosa gidikkii? Ane nenakka nunakka ashsha» gides.
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 Iita ooththidaytappe issoy, «Neni nees bessiza pirda ekkashe Xoossas babbikii?
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 Nuni nu ooththida iita oosos bessizayssa ekkoos; hayssi addezi gidikko issi iitakka ooththibeenna» gides.
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 Yesusa, «Neni ne kawoteththara yiza wode tana qoppa!» gides.
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 Yesusikka zaaridi, «Ta nees tumu gays; hach ne tanara Gannaten daana» gides.
43 Jesus lhe respondeu:
44 He wode gadey seeta gallas gidishin biidi uddufun saate gakkanaas kumeththa biitta bolla dhumay dhumides.
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 Arshe poo7oy digettides. Xoossa Keeththa magalashaykka daakettidi nam7u kezides.
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 Yesusikka keehi waassidi, «Ta aawawu! Tani ta shempo ne kushen immays» gida mala shempo kezides.
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Mato halaqay hessa be7idi, «Hayssi addezi tumappe xillo asakkoshin» giidi Xoossaa galatides.
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 Hessa beyanaas heen shiiqidi derey wuri he hanidayssa be7idi tira icci iccidi simmides.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Gido attiin Yesusa kase lo7eththi erizayti wuri qasseka Galilappera iza kaalliza maccassati hessa xeellishe haakki eqqida.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 Ayhudata duulata asaappe issoy izikka Yooseefe geetettizayssi daro kiyanne xillo asa.
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 Izikka kase asay Yesusa bolla duulatishin he duulatan deenna; izikka Armatiyase geetettiza Ayhudata katama asa shin Xoossa Kawoteththi yaanayssa naagishe gam7ides.
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 Izikka Philaxoosakko biidi Yesusa ahaa baas immana mala Philaxoosa woossides.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Philaxoosi izas ero giin Yooseefey ahaa masqale kocappe woththida mala xaaxidi shuchchafe woocettida kase hara asi moogettontta duufon efidi woththides.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 He gallassay asay Sambatas giigettiza gallas gidida gishshas Sambatay gelana hanees.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 Galilappe dendidi Yesusara yida maccassatikka Yooseefe kaalli biidi duufoza be7ida. Yesusa ahaa wostti woththidaakko be7ida.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 Heeppe simmidi shittonne tiyiza miish giigsida. Wogay giza mala Sambata gallas shempida.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.