Lucas 23
gmvl (GMVL) vs BKJ
1 Heen shiiqida asay wuri dendidi Yesusa Philaxoosakko ekki bides.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 «Hayssi addezi nu asay Qeesaares giira giirontta mala baleththishenne bana, ‹Tani Kirstoosi kawo› giidi baleththishin demmidos» giidi mootida.
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Philaxoosikka Yesusa, «Neni Ayhudata kawoo?» giidi oychchides. Yesusikka zaaridi, «Ne gida mala» gides.
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Philaxoosikka qeeseta halaqatassinne shiiqida asaas, «Hayssa addeza bolla iza mootisiza iita yo7o demmabeekke» gides.
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 Istti zaaridi, «Hayssi addezi Galilappe hayssa gakkanaas kumeththa Yuhuda waayiso bolla dees» giidi minththi yootida.
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 Philaxoosi asay gizayssa siyidi, «Yesusi Galila asakkonne» giidi lo7eththi eranaas oychchides.
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 Yesusi Herdoosa Kawoteththa giddon dizayssa shaakki eridi he wode Herdoosi Yerusalaamen diza gishshas izakko Yesusa yeddides.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Herdoosikka kase Yesusa beyanaas daro koyishe diza gishshas Yesusa be7idi keehi ufayides; iza gishshas kase siyidi izi ooththishin beyanaas koyidi ufayettides.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Daro oyshatakka iza oyshereththides; gido attiin Yesusi iza oyshaa zaaribeenna.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Qeese halaqatinne xaafeti heen iza matan eqqidi keehi wordo mooto mootida.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Herdoosikka ba wottadaratara issife iza kadhida; kawo may7o mayzidi Philaxoosakko zaari yeddides.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Herdoosinne Philaxoosi kase ba giddon issoy issaara ooshsha shin he gallas giigida.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Philaxoosi qeeseta halaqatara, dere daannataranne dere asaa shiishshidi,
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 «Hayssi addezi asay wuri makkallana mala denththeththees giidi intte taakko ehiin ta qorada iza oyththiza issi iita miishshika demmabeekke.
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 Qasseka Herdoosi issi iita miishshika iza bolla demmontta aggida gishshas haa nuukko zaari yeddides. Ha7i intte be7iza mala iza hayqos gaththiza issi iita miishshika ooththibeenna.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 Hessa gishshas qaxxayada ta iza yeddana» gides.
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 Izi hessa giday istta ba7aale gallas qashettida asappe issaade birshiza wogay diza gishshassa.
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 Derey wurikka issi bolla, «Barbaane birshada hayssa addeza digga!» giidi waassides.
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 Barbaaney katama giddon asaa makkalla yo7on denththeththidi as wodhi qashettida asa.
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Philaxoosikka Yesusa birshanaas koyida gishshas qasseka zaaridi oychchides.
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 Asay zaaridi iza, «Kaqqa! Kaqqa!» giidi waassides.
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Philaxoosi heedzdzanththoka, «Aazas kaqqoo? Hayssi addezi ay iita ooththidee? Iza hayqos gaththiza iita ooso tani iza bolla beyabeekke; hessa gishshas qaxxayada ta iza birsha yeddana» gides.
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 Asaykka qaalaa dhoqqu histtidi Yesusi kaqettana mala Philaxoosa keehi woossishe waassides.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 Hessa gishshas Philaxoosi istta oyshoy polettana mala azazides.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 Asaa makkallisidi shempo wodhida gishshas qashettidayssa birshana mala istti woossidaade birshidi qasseka Yesusa istti dosida mala ooththetto giidi deraas aaththi immides.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Isttika Yesusa oykki ekki bishin Qareena geetettiza katamappe issi Simoona geetettiza addey haahoppe yizayssa demmida; Yesusi kaqettana masqale kocaa izi tookkidi Yesusa kaallana mala wolqqaththida.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Daro dereynne ba tira icci icci yeekkiza maccassati,
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Yesusappe guyera iza kaallida. Yesusi isttako simmi xeellidi, «Intte Yerusalaame maccassay inttessinne intte naytas yeekkite attiin taas yeekkofte.
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 ‹Sinththafe intte hekko maynne gidida maccassati, yelontta ulotinne nay dhammontta dhanththati anjjettidayta!› gaana wodey sinththara yees.
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 He wode asay, ‹Zumatoo! Nu bolla woddite; zumbullatikka nuna qottite!› gaana.
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 Histtiin qaye miththa bolla hayssaththo ooththidayti mela miththa bolla wosttaneesha?» gides.
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Izara issife hayqqana mala hara nam7u iita ooththida asata izara efida.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 Qaaraniyo geetettizaso gaththidi kaqqida; iita ooththidaytappe issaa ushachcha baggara, issaa hadirsa baggara kaqqida.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Yesusikka, «Ta Aawawu! Hayti ba ooththizayssa eridi ooththontta gishshas isttas atto ga!» gides; isttika iza may7oza saama yeggidi ba giddon gishetti ekkida.
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 Hessi hanishin asay wuri eqqi xeellides; daannatikka, «Izi hara asaa ashshides shin Xoossafe doorettida Kirstoosi iza gidikko ane ha7i bana ashsho» giidi qidhida.
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Wottadaratikka shiiqidi woyneppe agettida caala ushshu ushshidi iza qidhida.
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 «Neni Ayhuda kawo gidikkii? Ane ha7i nena ashsha» gida.
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 Iza hu7eppe bolla baggara masqale koca bolla, «Hayssi Ayhudata kawo» giza qaala xaafi qaaphida.
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Iita ooththidi kaqettida asatappe issoy cashsha qaala Yesusa bolla qoqofides. «Ne Kirstoosa gidikkii? Ane nenakka nunakka ashsha» gides.
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Iita ooththidaytappe issoy, «Neni nees bessiza pirda ekkashe Xoossas babbikii?
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Nuni nu ooththida iita oosos bessizayssa ekkoos; hayssi addezi gidikko issi iitakka ooththibeenna» gides.
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Yesusa, «Neni ne kawoteththara yiza wode tana qoppa!» gides.
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 Yesusikka zaaridi, «Ta nees tumu gays; hach ne tanara Gannaten daana» gides.
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 He wode gadey seeta gallas gidishin biidi uddufun saate gakkanaas kumeththa biitta bolla dhumay dhumides.
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 Arshe poo7oy digettides. Xoossa Keeththa magalashaykka daakettidi nam7u kezides.
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Yesusikka keehi waassidi, «Ta aawawu! Tani ta shempo ne kushen immays» gida mala shempo kezides.
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 Mato halaqay hessa be7idi, «Hayssi addezi tumappe xillo asakkoshin» giidi Xoossaa galatides.
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 Hessa beyanaas heen shiiqidi derey wuri he hanidayssa be7idi tira icci iccidi simmides.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Gido attiin Yesusa kase lo7eththi erizayti wuri qasseka Galilappera iza kaalliza maccassati hessa xeellishe haakki eqqida.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Ayhudata duulata asaappe issoy izikka Yooseefe geetettizayssi daro kiyanne xillo asa.
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 Izikka kase asay Yesusa bolla duulatishin he duulatan deenna; izikka Armatiyase geetettiza Ayhudata katama asa shin Xoossa Kawoteththi yaanayssa naagishe gam7ides.
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 Izikka Philaxoosakko biidi Yesusa ahaa baas immana mala Philaxoosa woossides.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 Philaxoosi izas ero giin Yooseefey ahaa masqale kocappe woththida mala xaaxidi shuchchafe woocettida kase hara asi moogettontta duufon efidi woththides.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 He gallassay asay Sambatas giigettiza gallas gidida gishshas Sambatay gelana hanees.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 Galilappe dendidi Yesusara yida maccassatikka Yooseefe kaalli biidi duufoza be7ida. Yesusa ahaa wostti woththidaakko be7ida.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Heeppe simmidi shittonne tiyiza miish giigsida. Wogay giza mala Sambata gallas shempida.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.