Lucas 21
gmvl (GMVL) vs VC
1 Yesusi dhoqqu gi xeellishin dure asati Xoossa Keeththen muxuwaata izan shiishshizayssa giddon muxuwaata yeggishin be7ides.
1 Levantando os olhos, viu Jesus os ricos que deitavam as suas ofertas no cofre do templo.
2 Qasseka issi am7o dizaara nam7u sikkina gidiza nam7u xarqimala he muxuwaata izan shiishshizayssan yeggishin xeellidi,
2 Viu também uma viúva pobrezinha deitar duas pequeninas moedas,
3 «Ta inttes tumu gays; hanna am7eya ubba asaappe bollara aadheth immadus.
3 e disse: Em verdade vos digo: esta pobre viúva pôs mais do que os outros.
4 Hayti asati immiday baas diza tirpafe gidishin iza gidikko baas baynda wolqqaafe baas dizaaronne ba duussas koshshizaaro wursa yeggadus» gides.
4 Pois todos aqueles lançaram nas ofertas de Deus o que lhes sobra; esta, porém, deu, da sua indigência, tudo o que lhe restava para o sustento.
5 — ausente —
5 Como lhe chamassem a atenção para a construção do templo feito de belas pedras e recamado de ricos donativos, Jesus disse:
6 — ausente —
6 Dias virão em que destas coisas que vedes não ficará pedra sobre pedra: tudo será destruído.
7 Isttika iza, «Astamaaree! Hayssi wuri ayde hananee? Qasse hayssi hananayssas malatay aazee?» giidi oychchida.
7 Então o interrogaram: Mestre, quando acontecerá isso? E que sinal haverá para saber-se que isso se vai cumprir?
8 Izikka isttas, «Intte balettontta mala naagettite; daroti bana, ‹Ta Kirstoosakko! Wodeykka matides› gishe ta sunththara yaana shin intte istta kaallofte.
8 Jesus respondeu: Vede que não sejais enganados. Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e ainda: O tempo está próximo. Não sigais após eles.
9 Ola gishshassinne dere makkallateththa gishshas siyiza wode dagammofte. Hessi wuri kasetidi hananaas bessees; wurseththi gakkides; gido attiin heerakka hanenna» gides.
9 Quando ouvirdes falar de guerras e de tumultos, não vos assusteis; porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas não virá logo o fim.
10 Qasse, «Derey dere bolla, kawoy kawo bolla dendana.
10 Disse-lhes também: Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino.
11 Biittay wolqqama qaath qaaxxana; koshaynne boshay dumma dummason hanana; daro babisizaazinne saloppe gita malatay beettana.
11 Haverá grandes terremotos por várias partes, fomes e pestes, e aparecerão fenômenos espantosos no céu.
12 «Hessi wuri hananaappe kasetidi asay inttena oykkananne gooddana; Ayhuda Woosa Keeththinne qasho keeth gelththana; kawota sinththinne daannata sinth shiishshana. Hessi wuri ta sunththa gishshas intte bolla gakkana.
12 Mas, antes de tudo isso, vos lançarão as mãos e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença dos reis e dos governadores, por causa de mim.
13 Hessi wurikka markkattanaas lo7o qaada gidana.
13 Isto vos acontecerá para que vos sirva de testemunho.
14 Hessa gishshas nuna oychchizaytas nu ay zaarinoo? giidi kasetidi hirgontta mala hayssa wozinan woththite.
14 Gravai bem no vosso espírito de não preparar vossa defesa,
15 Intte morkketappe oonikka inttenara eqettanaassinne baleththanaas dandayontta qaalanne cinccateth ta inttes immana.
15 porque eu vos darei uma palavra cheia de sabedoria, à qual não poderão resistir nem contradizer os vossos adversários.
16 Inttena yelidaytinne intte ishati, intte dabbotinne intte laggeti wuri inttena aaththi immana; inttefe baggata wodhana.
16 Sereis entregues até por vossos pais, vossos irmãos, vossos parentes e vossos amigos, e matarão muitos de vós.
17 Ta sunththaa gishshas ubba asaa achchan intte ixettana.
17 Sereis odiados por todos por causa do meu nome.
18 Gido attiin intte hu7e binanatappe issinakka dhayukku.
18 Entretanto, não se perderá um só cabelo da vossa cabeça.
19 Intte minni eqqiko intte shempo ashshana.
19 É pela vossa constância que alcançareis a vossa salvação.
20 «Ola asay Yerusalaame giddoththishin beyikko izis dhayza wodey matidayssa erite.
20 Quando virdes que Jerusalém foi sitiada por exércitos, então sabereis que está próxima a sua ruína.
21 He wode Yuhudan dizayti pude zuma bolla gangetto; kataman dizaytikka katamappe kezite; dere giddon dizaytikka he katamayo geloppetto.
21 Os que então se acharem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade retirem-se; os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 Xaafettidayssi wuri polettanaas hanna halo kessiza wode.
22 Porque estes serão dias de castigo, para que se cumpra tudo o que está escrito.
23 Biitta bolla gita metoy hanana; hayssa dereza bolla hanqoy yaana; hessa gishshas he wode qanththara diza maccassatassinne dhanththiza aayetas aayye ana!
23 Ai das mulheres que, naqueles dias, estiverem grávidas ou amamentando, pois haverá grande angústia na terra e grande ira contra o povo.
24 Bagga asay mashshan hayqqana; ba dereppe hara dere di7ettana; Yerusalaameykka Xoos erontta dereta wodey polettana gakkanaas, Xoos erontta asatan yedhettidaaro gidana.
24 Cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos pagãos, até se completarem os tempos das nações pagãs.
25 «Arshe bolla, agina bollanne xoolintte bolla malatay beettana; abbaafenne abba dambala giirissafe dendidayssan biitta bolla diza derey hirgananne metotana.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra a aflição e a angústia apoderar-se-ão das nações pelo bramido do mar e das ondas.
26 Salo wolqqamati qaaxxiza gishshas asay biitta bolla aazee hananeeshaa guussaninne naagon xalla daaburana.
26 Os homens definharão de medo, na expectativa dos males que devem sobrevir a toda a terra. As próprias forças dos céus serão abaladas.
27 He wode Asa Nay wolqqara, gita bonchchoranne shaarara yishin beyana.
27 Então verão o Filho do Homem vir sobre uma nuvem com grande glória e majestade.
28 Intteka hayti ha ta gidayti poleteth oykkishin inttes ateththa wodey matida gishshas sitti gi eqqite; intte ayfe pude dhoqqu histtite» gides.
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, reanimai-vos e levantai as vossas cabeças; porque se aproxima a vossa libertação.
29 — ausente —
29 Acrescentou ainda esta comparação: Olhai para a figueira e para as demais árvores.
30 — ausente —
30 Quando elas lançam os brotos, vós julgais que está perto o verão.
31 Hessaththoka haytanti geetettidayti polettishin intte be7iza wode Xoossa Kawoteththi intteko matidayssa erite.
31 Assim também, quando virdes que vão sucedendo estas coisas, sabereis que está perto o Reino de Deus.
32 «Ta inttes tumu gays; hayssi wuri polettana gakkanaas ha yeletay aadhdhenna.
32 Em verdade vos declaro: não passará esta geração sem que tudo isto se cumpra.
33 Saloynne sa7ay aadhdhana shin ta qaalay aadhdhenna.
33 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
34 «Histtiko wogay baynda duussan, daro ushshaninne duussas hirgan intte wozinay daaburoppo; hessa ooththontta ixxiko he gallassay intte qoppontta narxa mala intte bolla gakkontta mala naagettite.
34 Velai sobre vós mesmos, para que os vossos corações não se tornem pesados com o excesso do comer, com a embriaguez e com as preocupações da vida; para que aquele dia não vos apanhe de improviso.
35 Hayssi biitta bollan diza asaa ubbaa bolla gakkana.
35 Como um laço cairá sobre aqueles que habitam a face de toda a terra.
36 Hessa gishshas buro yaanayssafe intte kessi ekkana malanne Asa Naa sinththan eqqanaas dandayana mala ubba gallas minnidi woossite» gides.
36 Vigiai, pois, em todo o tempo e orai, a fim de que vos torneis dignos de escapar a todos estes males que hão de acontecer, e de vos apresentar de pé diante do Filho do Homem.
37 Yesusi gallas gallas Xoossa Keeththan tamaarsi tamaarsidi omars omars Dabrazayte geetettiza zuma bolla kezi kezi aqees.
37 Durante o dia Jesus ensinava no templo e, à tarde, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Asay wurikka izappe siyanaas maalado wonttara Yesusaakko Xoossa Keeththe yees.
38 E todo o povo ia de manhã cedo ter com ele, no templo, para ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.