Lucas 21

gmvl (GMVL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesusi dhoqqu gi xeellishin dure asati Xoossa Keeththen muxuwaata izan shiishshizayssa giddon muxuwaata yeggishin be7ides.
1 Jesus estava observando e viu os ricos que lançavam seu dinheiro na caixa de ofertas.
2 Qasseka issi am7o dizaara nam7u sikkina gidiza nam7u xarqimala he muxuwaata izan shiishshizayssan yeggishin xeellidi,
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas.
3 «Ta inttes tumu gays; hanna am7eya ubba asaappe bollara aadheth immadus.
3 Então Jesus disse:
4 Hayti asati immiday baas diza tirpafe gidishin iza gidikko baas baynda wolqqaafe baas dizaaronne ba duussas koshshizaaro wursa yeggadus» gides.
4 Porque todos esses deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 — ausente —
5 Alguns falavam a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas.
6 — ausente —
6 Então Jesus disse:
7 Isttika iza, «Astamaaree! Hayssi wuri ayde hananee? Qasse hayssi hananayssas malatay aazee?» giidi oychchida.
7 Perguntaram a Jesus: — Mestre, quando será isto? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 Izikka isttas, «Intte balettontta mala naagettite; daroti bana, ‹Ta Kirstoosakko! Wodeykka matides› gishe ta sunththara yaana shin intte istta kaallofte.
8 Jesus respondeu:
9 Ola gishshassinne dere makkallateththa gishshas siyiza wode dagammofte. Hessi wuri kasetidi hananaas bessees; wurseththi gakkides; gido attiin heerakka hanenna» gides.
9 Quando vocês ouvirem falar de guerras e revoluções, não fiquem assustados; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Qasse, «Derey dere bolla, kawoy kawo bolla dendana.
10 Então Jesus lhes disse:
11 Biittay wolqqama qaath qaaxxana; koshaynne boshay dumma dummason hanana; daro babisizaazinne saloppe gita malatay beettana.
11 Haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais vindos do céu.
12 «Hessi wuri hananaappe kasetidi asay inttena oykkananne gooddana; Ayhuda Woosa Keeththinne qasho keeth gelththana; kawota sinththinne daannata sinth shiishshana. Hessi wuri ta sunththa gishshas intte bolla gakkana.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues às sinagogas e lançados nas prisões; serão levados à presença de reis e de governadores, por causa do meu nome.
13 Hessi wurikka markkattanaas lo7o qaada gidana.
13 Isto acontecerá para que vocês deem testemunho.
14 Hessa gishshas nuna oychchizaytas nu ay zaarinoo? giidi kasetidi hirgontta mala hayssa wozinan woththite.
14 Tomem, pois, a decisão de não se preocupar com o que irão responder,
15 Intte morkketappe oonikka inttenara eqettanaassinne baleththanaas dandayontta qaalanne cinccateth ta inttes immana.
15 porque eu lhes darei palavras e sabedoria a que não poderão resistir nem contradizer todos os que se opuserem a vocês.
16 Inttena yelidaytinne intte ishati, intte dabbotinne intte laggeti wuri inttena aaththi immana; inttefe baggata wodhana.
16 E vocês serão entregues até por seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos; e eles matarão alguns de vocês.
17 Ta sunththaa gishshas ubba asaa achchan intte ixettana.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Gido attiin intte hu7e binanatappe issinakka dhayukku.
18 Mas não se perderá um só fio de cabelo da cabeça de vocês.
19 Intte minni eqqiko intte shempo ashshana.
19 É pela perseverança que vocês ganharão a sua alma.
20 «Ola asay Yerusalaame giddoththishin beyikko izis dhayza wodey matidayssa erite.
20 — Quando, porém, vocês virem Jerusalém sitiada de exércitos, saibam que está próxima a sua devastação.
21 He wode Yuhudan dizayti pude zuma bolla gangetto; kataman dizaytikka katamappe kezite; dere giddon dizaytikka he katamayo geloppetto.
21 Então os que estiverem na Judeia fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade saiam dela; e os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 Xaafettidayssi wuri polettanaas hanna halo kessiza wode.
22 Porque esses dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Biitta bolla gita metoy hanana; hayssa dereza bolla hanqoy yaana; hessa gishshas he wode qanththara diza maccassatassinne dhanththiza aayetas aayye ana!
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Bagga asay mashshan hayqqana; ba dereppe hara dere di7ettana; Yerusalaameykka Xoos erontta dereta wodey polettana gakkanaas, Xoos erontta asatan yedhettidaaro gidana.
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 «Arshe bolla, agina bollanne xoolintte bolla malatay beettana; abbaafenne abba dambala giirissafe dendidayssan biitta bolla diza derey hirgananne metotana.
25 — Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas.
26 Salo wolqqamati qaaxxiza gishshas asay biitta bolla aazee hananeeshaa guussaninne naagon xalla daaburana.
26 Haverá pessoas que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 He wode Asa Nay wolqqara, gita bonchchoranne shaarara yishin beyana.
27 Então verão o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Intteka hayti ha ta gidayti poleteth oykkishin inttes ateththa wodey matida gishshas sitti gi eqqite; intte ayfe pude dhoqqu histtite» gides.
28 Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, levantem-se e fiquem de cabeça erguida, porque a redenção de vocês se aproxima.
29 — ausente —
29 Jesus ainda lhes contou uma parábola, dizendo:
30 — ausente —
30 Quando veem que começam a brotar, vocês mesmos sabem que o verão está próximo.
31 Hessaththoka haytanti geetettidayti polettishin intte be7iza wode Xoossa Kawoteththi intteko matidayssa erite.
31 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo o Reino de Deus.
32 «Ta inttes tumu gays; hayssi wuri polettana gakkanaas ha yeletay aadhdhenna.
32 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
33 Saloynne sa7ay aadhdhana shin ta qaalay aadhdhenna.
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 «Histtiko wogay baynda duussan, daro ushshaninne duussas hirgan intte wozinay daaburoppo; hessa ooththontta ixxiko he gallassay intte qoppontta narxa mala intte bolla gakkontta mala naagettite.
34 — Tenham cuidado para não acontecer que o coração de vocês fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vocês repentinamente,
35 Hayssi biitta bollan diza asaa ubbaa bolla gakkana.
35 como uma armadilha. Pois sobrevirá a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Hessa gishshas buro yaanayssafe intte kessi ekkana malanne Asa Naa sinththan eqqanaas dandayana mala ubba gallas minnidi woossite» gides.
36 Portanto, vigiem o tempo todo, orando, para que vocês possam escapar de todas essas coisas que têm de acontecer e para que possam estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Yesusi gallas gallas Xoossa Keeththan tamaarsi tamaarsidi omars omars Dabrazayte geetettiza zuma bolla kezi kezi aqees.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite saía e ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Asay wurikka izappe siyanaas maalado wonttara Yesusaakko Xoossa Keeththe yees.
38 E todo o povo madrugava para ir ao encontro dele no templo, a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.