Jeremias 11

gmvl (GMVL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 GODAAPPE Ermaasas yida qaalay hayssafe kaallizayssa;
1 A palavra que veio a Jeremias, da parte do Senhor , dizendo:
2 «Ha caaqo qaalata siya; histtada Yuhuda asaassinne Yerusalaame kataman dizaytas yoota.
2 Ouvi as palavras deste concerto e falai aos homens de Judá e aos habitantes de Jerusalém.
3 GODAA Isra7eele Xoossay, ‹Hayssa caaqo qaalas azazettontta asi qanggettidaade gido.
3 Dize-lhes, pois: Assim diz o Senhor , o Deus de Israel: Maldito o homem que não escutar as palavras deste concerto,
4 « ‹Hayssi azazozi beni intte aawata Gibxe biittafe, birata seerisiza cooceppe kessiza wode ta qaala siyidaakko, ta azazo naagidaakko istti ta nayta; tani istta GODAA gidana mala tani isttas immida qaala.
4 que ordenei a vossos pais no dia em que os tirei da terra do Egito, da fornalha de ferro, dizendo: Dai ouvidos à minha voz e fazei conforme tudo que vos mando; e vós me sereis a mim por povo, e eu vos serei a vós por Deus;
5 Hessan maaththinne eessi goggiza biitta kase intte aawatas immanaas tani caaqqida caaqo polana› gadis» gees. Tanikka, «Ero, GODAWU, amiin» gadis.
5 para que confirme o juramento que fiz a vossos pais de dar-lhes uma terra que manasse leite e mel, como se vê neste dia. Então, eu respondi e disse: Amém, ó Senhor !
6 Hessafe guye GODAY taas, «Hayssa ta qaala ubbaa Yuhuda katamataninne Yerusalaame ogetan, ‹Ha caaqo qaala siyite; siyidi iza kaallite.
6 E disse-me o Senhor : Apregoa todas estas palavras nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém, dizendo: Ouvi as palavras deste concerto e cumpri-as.
7 Kase intte aawata tani Gibxe biittafe kessoosappe hach gakkanaas, zaara zaarada, taas azazettite!› gaada seeradis.
7 Porque, deveras, protestei a vossos pais, no dia em que os tirei da terra do Egito, até ao dia de hoje, madrugando, e protestando, e dizendo: Dai ouvidos à minha voz.
8 Istti gidikko ba wozina iitateththaa kaallida attiin taas azazettibeettenna; ba hayththika haa taakko yeggibeettenna; hessa gishshas istti kaallana mala ta azazida caaqo qaala polontta aggida gishshas ta istta bolla qanggeth ehadis» gides.
8 Mas não ouviram, nem inclinaram os ouvidos; antes, andaram cada um conforme o propósito do seu coração malvado; pelo que trouxe sobre eles todas as palavras deste concerto que lhes mandei que cumprissem, mas não cumpriram.
9 Zaaridikka GODAY taas, «Yuhuda asaa giddoninne Yerusalaamen dizayta giddon iita maqqoy dees.
9 Disse-me mais o Senhor : Uma conjuração se achou entre os homens de Judá, entre os habitantes de Jerusalém.
10 Istti kase ta qaala siyontta ixxidi nagara ooththida bantta aawata malakka nagara ooththida; istti hara xoossatas goynnidanne istta kaallida; Isra7eele asaynne Yuhuda asay tani kase istta aawatara caaqettida caaqo qaala laallida.
10 Tornaram às maldades de seus primeiros pais, que não quiseram ouvir as minhas palavras; e eles andaram após deuses estranhos para os servir; a casa de Israel e a casa de Judá quebrantaram o meu concerto, que tinha feito com seus pais.
11 Hessa gishshas GODAY isttas, ‹Istti baqatidi attanaas dandayontta meto ta istta bolla ehana. Istti taakko waassikokka ta siyikke.
11 Portanto, assim diz o Senhor : Eis que trarei mal sobre eles, de que não poderão escapar, e clamarão a mim; e eu não os ouvirei.
12 He wode Yuhuda katamata asatinne Yerusalaame asati biidi bantti exaane cuwasiza eeqa xoossatas waassana; gido attiin meto wode he xoossati mulekka istta maaddettenna.
12 Então, irão as cidades de Judá e os habitantes de Jerusalém e clamarão aos deuses a que eles queimaram incenso; eles, porém, de nenhuma sorte, os livrarão no tempo do seu mal.
13 Intteno Yuhuda asatoo! Intte xoossati intte katamata keena cora. Qasse Ba7aale geetettiza he yeellachchiza xoossas exaane cuwasanaas intte essida yarshizasohoti Yerusalaame ogeta keena cora› gees.
13 Porque, segundo o número das tuas cidades, foram os teus deuses, ó Judá! E, segundo o número das ruas de Jerusalém, levantaste altares à impudência, altares para queimares incenso a Baal.
14 «Ermaasa, istti metotidi tana woossiko ta siyontta gishshas ne istta gishshas tana woossofa; istta gishshas gaannatoppa woykko oychchofa.
14 Tu, pois, não ores por este povo, nem levantes por eles clamor nem oração; porque não os ouvirei no tempo em que eles clamarem a mim, por causa do seu mal.
15 Ta siiqoya ba iitateththaa
15 Que tem o meu amado que fazer na minha casa, visto como muitos nela cometem grande abominação, e as carnes santas se desviaram de ti? Quando tu fazes mal, então, andas saltando de prazer.
16 GODAY nena, ‹Dicciza,
16 Denominou-te o Senhor oliveira verde, formosa por seus deliciosos frutos; mas, agora, à voz de um grande tumulto, acendeu fogo ao redor dela, e se quebraram os seus ramos.
17 «Isra7eele asatinne Yuhuda asati Ba7aales exaane cuwasidi tana yiillosida gishshas inttena tokkida Ubbaafe Wolqqama GODAY intte bolla iita miish ehanaas awajjadis» gides.
17 Porque o Senhor dos Exércitos, que te plantou, pronunciou contra ti o mal, pela maldade da casa de Israel e da casa de Judá, que para si mesmos fizeram, pois me provocaram à ira, queimando incenso a Baal.
18 GODAY istta maqqo taas qonccisida gishshas tani eradis; he wode istti iita ooththizayssa izi tana bessides.
18 E o Senhor mo fez saber, e eu o soube; então, me fizeste ver as suas ações.
19 Tani shukas kaaleththidi efiza dorsa laaqqa mala gidadis. Istti ta bolla, «Ane nuni miththaa qanxxidi iza ayfezara gaththi dhayssoos. Iza sunththay mulekka hassa7ettontta mala, ane nuni iza paxa dizayta giddofe dhoqallidi dhayssoos» giidi istti maqettidayssa tani erabeekke.
19 E eu era como um manso cordeiro, que levam à matança; porque não sabia que imaginavam projetos contra mim, dizendo: Destruamos a árvore com o seu fruto e cortemo-lo da terra dos viventes, e não haja mais memória do seu nome.
20 Wozinanne kilaho paacca xeelliza
20 Mas, ó Senhor dos Exércitos, justo Juiz, que provas os pensamentos e o coração, veja eu a tua vingança sobre eles; pois a ti descobri a minha causa.
21 Hessa gishshas, «GODAA sunththan tinbite yootoppa; ne yootikko nu kushen hayqqana» giidi nena wodhanaas koyza Anatoote asaa gishshas GODAY gizayssi hayssa.
21 Portanto, assim diz o Senhor acerca dos homens de Anatote, que procuram a tua morte, dizendo: Não profetizes no nome do Senhor , para que não morras às nossas mãos.
22 Ubbaafe Wolqqama GODAY, «Tani istta qaxxayana; istta naateththa nayti mashshan hayqqana; istta macca naytinne attuma nayti koshan hayqqana;
22 Sim, assim diz o Senhor dos Exércitos: Eis que eu os punirei; os jovens morrerão à espada, os seus filhos e as suas filhas morrerão de fome.
23 isttafe issoynne attenna; gaasoykka tani istta qaxxayiza layth Anatoote asaa bolla iita miish ehana» gees.
23 E não haverá deles um resto, porque farei vir o mal sobre os homens de Anatote, no ano da sua visitação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.