João 1

gmvl (GMVL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Qaalay kase koyro dees. Qaalaykka Xoossa achchan dees. He qaalaykka Xoossa.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 Izi koyro Xoossa achchan dees.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Medheteththi wuri izan medhettides. Medhettidaazan izi baynda medhettiday issinakka duukku.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 De7oy izan dawus; hanna de7oya asas poo7o.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Poo7oy dhuman poo7isees; dhumay poo7o mulekka xoonenna.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Xoossafe kiitettida Yohannisa geetettiza issaadey dees.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 Iza markkateththan asi wuri ammanana mala Poo7os markka gidi yides.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 Izi poo7o gishshas markkattana yides attiin izi ba hu7es poo7o gidenna.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 As ubbaas poo7o immiza tumu poo7oy hayssa ha alamezan yuussan dees.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Qaalaykka kase alamen dees; alameykka medhettiday izanna. Gido attiin alamey iza eribeenna.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 Izi ba baggataakko yiin iza baggati iza ekkibeettenna.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Gido attiin iza ekkidayti iza sunththan ammanidayti istti Xoossa nayta gidana mala maata isttas immides.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 Isttika Xoossa nayta gididay Xoossafe yelettida gishshas attiin asa zereththafe hessika asa wogan woykko asho shenen gidenna.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Qaalaykka as gidides; Xoossa kiyateththaninne tuman kumidi nunan aqides; issi naas aawaa matan diza bonchcho misatiza iza bonchcho nu be7idos.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Yohannisikka, «Taappe guyera yizayssi taappe aadhdhees. Gaasoykka izi taappe kasekka dees gaada ta inttes yootidayssi hekko hayssi izakko!» gi markkattides.
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Iza kumeththa kiyateththan nu wuri kiyateththa bolla kiyateth ekkidos.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Wogay Muse baggara imettides; kiyateththinne tumay gidikko Yesus Kirstoosa baggara nuus yides.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Xoos be7iday oonikka baa. Gido attiin Xoossa Aawa matan diza Xoossa Naa issoy xalala iza qonccisides.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 Ayhudata daannati Yerusalaameppe qeesetanne Lewe nayta Yohannisakko kiittidi, «Ne oonee?» gi oychchishin,
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 Yohannisi, «Tani Kirstoosa gidikke» giidi geeshshi markkattides attiin markkattanaas ixxibeenna.
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 Isttika, «Histtiin ne oonee? Ne Eelaasaa?» gi oychchida; izikka, «Gidikke» giidi isttas zaarides. Isttika, «Izi yaana geetettida nabey nenee?» gida. Izikka, «Akkay tana gidikke» gides.
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 Istti qasse, «Histtiin ne oonee? Nuna kiittida asaas nu yootana mala ne nena oona gay?» gida.
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 Izikka, «Nabe Isayaasi yootida mala tani, ‹Xoossa oge suurisite› gishe bazzo biittan waassizaade qaala giirissa» gides.
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 Farsaawetappe kiitettida issi issi asati,
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 hessa gishshas, «Ne Xoossi kiittidaade woykko buro yaana geetettida nabey nena gidonttaa gidikko histtiin aazas nuna xammaqay?» giidi iza oychchida.
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Yohannisikka isttas, «Ta haaththan xammaqays; gido attiin intte eronttaadey intte giddon eqqides.
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 Taappe guyera yaanayssi iza; ta iza caamma qasho birshanaas bessizaade gidikke» gides.
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Hayssi wuri haniday Yohannisi xammaqiza Yordaanoose shaafappe he pinththan diza Bitaaniya geetettiza katamanna.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Wonteththa gallas Yohannisi Yesusi baakko yishin be7idi, «Dere nagara biittafe diggana Xoossa dorsi hekko hayssich!
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 ‹Taappe guyera yaanayssi izi taappe kasekka diza gishshas taappe aadhdhees› gaada ta inttes yootizay hayssich!
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 Tanikka ta baggara iza erabeekke; gidikkoka izi Isra7eele deres qonccana mala ta haaththan xammaqashe yadis» gides.
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 Kaaleththidikka Yohannisi hizgi markkattides; «Xillo Ayanay haraphphe kafo misatidi saloppe wodhdhishininne iza bolla uttishin beyadis.
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 Ta ta baggara iza erikke shin ta haaththan xammaqana mala tana kiittidaadey, ‹Xillo Ayanay iza bolla wodhdhi shempishin ne beyanaadey Xillo Ayanan meeccanay iza› giidi taas yootides.
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 Tanikka hessa beyadis. Hessa gishshas izi Xoossa naa gididayssa ta markkattays» gides.
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Wonteththa gallas Yohannisi bana kaalliza nam7atara heen eqqides.
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 Yesusi iza achchara aadhdhishin Yohannisi be7idi, «Xoossa dorsi hekko hayssich!» gides.
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Yohannisa kaalliza nam7ati hessa siyidi Yesusa kaallida.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Istti iza kaallishin Yesusi guye yuuyi xeellidi, «Ay koyeetii?» gides. Isttika, «Astamaaree! Ne duussasoy awaa?» gida.
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 Izikka istta, «Haa yiidi be7ite» gides; hessa gishshas biidi izi awan dizaakko be7idanne he gallas izara issife pe7ida; wodeykka gede tammu saateso bides.
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Yohannisi yootida qaalaa siyidi Yesusa kaallida nam7atappe issoy Simoona Phexroosa isha Indiraasa.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 Indiraasi koyro ba isha Simoonaakko biidi, «Xoossi kiittida Kirstoosa nu demmidos!» gides.
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Hessafe guye Indiraasi Simoona Yesusaakko ekki bides.
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 Wonteththa gallas Yesusi Galila baanaas koyides. Piliphoosakka demmidi, «Tana kaalla» gides.
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 Piliphoosikka Indiraasa malanne Phexroosa mala Betesayda katama asa.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Piliphoosi Natina7eele demmidi, «Musey woga maxaafan qasse nabetikka buroppe hananayssa yootiza ba maxaafatan iza gishshas xaafida addeza nu demmidos. Izikka Yooseefe naa Naazirete Yesusaakko!» gides.
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Natina7eeley qasse, «Naazireteppe lo7o miishshi beetti erizee?» gi oychchiin Piliphoosi iza, «Haa yaada beya» gides.
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Natina7eeley Yesusa beyana yishin Yesusi be7idi iza, «Hekko! Geney baynda tumu Isra7eele asa!» giidi iza gishshas yootides.
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Natina7eeleykka zaaridi, «Tana wostta eradii?» gi oychchiin Yesusikka, «Piliphoosi nena xeyganaappe kase balase miththa garsan ne dishin ta nena beyadis» gi zaarides.
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Natina7eeley, «Astamaaree! Ne Xoossa naa; Ne Isra7eele kawo» gides.
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Yesusikka izas, «Ne ammaniday, ‹Ta nena balase miththa garsan beyadis› gida gishshee? Ne buro hessafe aadhdhiza daro miish beyana.
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 Gujjidikka ta inttes tumu gays; buro saloy doyettiin Xoossa kiitanchchati Asa Naa bolla wodhdhishininne kezishin intte beyana» gides.
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.