João 1

gmvl (GMVL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Qaalay kase koyro dees. Qaalaykka Xoossa achchan dees. He qaalaykka Xoossa.
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Izi koyro Xoossa achchan dees.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Medheteththi wuri izan medhettides. Medhettidaazan izi baynda medhettiday issinakka duukku.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 De7oy izan dawus; hanna de7oya asas poo7o.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Poo7oy dhuman poo7isees; dhumay poo7o mulekka xoonenna.
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Xoossafe kiitettida Yohannisa geetettiza issaadey dees.
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 Iza markkateththan asi wuri ammanana mala Poo7os markka gidi yides.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 Izi poo7o gishshas markkattana yides attiin izi ba hu7es poo7o gidenna.
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 As ubbaas poo7o immiza tumu poo7oy hayssa ha alamezan yuussan dees.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 Qaalaykka kase alamen dees; alameykka medhettiday izanna. Gido attiin alamey iza eribeenna.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Izi ba baggataakko yiin iza baggati iza ekkibeettenna.
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 Gido attiin iza ekkidayti iza sunththan ammanidayti istti Xoossa nayta gidana mala maata isttas immides.
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 Isttika Xoossa nayta gididay Xoossafe yelettida gishshas attiin asa zereththafe hessika asa wogan woykko asho shenen gidenna.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Qaalaykka as gidides; Xoossa kiyateththaninne tuman kumidi nunan aqides; issi naas aawaa matan diza bonchcho misatiza iza bonchcho nu be7idos.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 Yohannisikka, «Taappe guyera yizayssi taappe aadhdhees. Gaasoykka izi taappe kasekka dees gaada ta inttes yootidayssi hekko hayssi izakko!» gi markkattides.
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 Iza kumeththa kiyateththan nu wuri kiyateththa bolla kiyateth ekkidos.
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 Wogay Muse baggara imettides; kiyateththinne tumay gidikko Yesus Kirstoosa baggara nuus yides.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Xoos be7iday oonikka baa. Gido attiin Xoossa Aawa matan diza Xoossa Naa issoy xalala iza qonccisides.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 Ayhudata daannati Yerusalaameppe qeesetanne Lewe nayta Yohannisakko kiittidi, «Ne oonee?» gi oychchishin,
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Yohannisi, «Tani Kirstoosa gidikke» giidi geeshshi markkattides attiin markkattanaas ixxibeenna.
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Isttika, «Histtiin ne oonee? Ne Eelaasaa?» gi oychchida; izikka, «Gidikke» giidi isttas zaarides. Isttika, «Izi yaana geetettida nabey nenee?» gida. Izikka, «Akkay tana gidikke» gides.
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 Istti qasse, «Histtiin ne oonee? Nuna kiittida asaas nu yootana mala ne nena oona gay?» gida.
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 Izikka, «Nabe Isayaasi yootida mala tani, ‹Xoossa oge suurisite› gishe bazzo biittan waassizaade qaala giirissa» gides.
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do ­Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Farsaawetappe kiitettida issi issi asati,
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 hessa gishshas, «Ne Xoossi kiittidaade woykko buro yaana geetettida nabey nena gidonttaa gidikko histtiin aazas nuna xammaqay?» giidi iza oychchida.
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Yohannisikka isttas, «Ta haaththan xammaqays; gido attiin intte eronttaadey intte giddon eqqides.
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 Taappe guyera yaanayssi iza; ta iza caamma qasho birshanaas bessizaade gidikke» gides.
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 Hayssi wuri haniday Yohannisi xammaqiza Yordaanoose shaafappe he pinththan diza Bitaaniya geetettiza katamanna.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 Wonteththa gallas Yohannisi Yesusi baakko yishin be7idi, «Dere nagara biittafe diggana Xoossa dorsi hekko hayssich!
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 ‹Taappe guyera yaanayssi izi taappe kasekka diza gishshas taappe aadhdhees› gaada ta inttes yootizay hayssich!
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 Tanikka ta baggara iza erabeekke; gidikkoka izi Isra7eele deres qonccana mala ta haaththan xammaqashe yadis» gides.
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 Kaaleththidikka Yohannisi hizgi markkattides; «Xillo Ayanay haraphphe kafo misatidi saloppe wodhdhishininne iza bolla uttishin beyadis.
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 Ta ta baggara iza erikke shin ta haaththan xammaqana mala tana kiittidaadey, ‹Xillo Ayanay iza bolla wodhdhi shempishin ne beyanaadey Xillo Ayanan meeccanay iza› giidi taas yootides.
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Tanikka hessa beyadis. Hessa gishshas izi Xoossa naa gididayssa ta markkattays» gides.
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Wonteththa gallas Yohannisi bana kaalliza nam7atara heen eqqides.
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 Yesusi iza achchara aadhdhishin Yohannisi be7idi, «Xoossa dorsi hekko hayssich!» gides.
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Yohannisa kaalliza nam7ati hessa siyidi Yesusa kaallida.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 Istti iza kaallishin Yesusi guye yuuyi xeellidi, «Ay koyeetii?» gides. Isttika, «Astamaaree! Ne duussasoy awaa?» gida.
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 Izikka istta, «Haa yiidi be7ite» gides; hessa gishshas biidi izi awan dizaakko be7idanne he gallas izara issife pe7ida; wodeykka gede tammu saateso bides.
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 Yohannisi yootida qaalaa siyidi Yesusa kaallida nam7atappe issoy Simoona Phexroosa isha Indiraasa.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 Indiraasi koyro ba isha Simoonaakko biidi, «Xoossi kiittida Kirstoosa nu demmidos!» gides.
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 Hessafe guye Indiraasi Simoona Yesusaakko ekki bides.
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 Wonteththa gallas Yesusi Galila baanaas koyides. Piliphoosakka demmidi, «Tana kaalla» gides.
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 Piliphoosikka Indiraasa malanne Phexroosa mala Betesayda katama asa.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 Piliphoosi Natina7eele demmidi, «Musey woga maxaafan qasse nabetikka buroppe hananayssa yootiza ba maxaafatan iza gishshas xaafida addeza nu demmidos. Izikka Yooseefe naa Naazirete Yesusaakko!» gides.
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Natina7eeley qasse, «Naazireteppe lo7o miishshi beetti erizee?» gi oychchiin Piliphoosi iza, «Haa yaada beya» gides.
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 Natina7eeley Yesusa beyana yishin Yesusi be7idi iza, «Hekko! Geney baynda tumu Isra7eele asa!» giidi iza gishshas yootides.
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 Natina7eeleykka zaaridi, «Tana wostta eradii?» gi oychchiin Yesusikka, «Piliphoosi nena xeyganaappe kase balase miththa garsan ne dishin ta nena beyadis» gi zaarides.
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 Natina7eeley, «Astamaaree! Ne Xoossa naa; Ne Isra7eele kawo» gides.
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Yesusikka izas, «Ne ammaniday, ‹Ta nena balase miththa garsan beyadis› gida gishshee? Ne buro hessafe aadhdhiza daro miish beyana.
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Gujjidikka ta inttes tumu gays; buro saloy doyettiin Xoossa kiitanchchati Asa Naa bolla wodhdhishininne kezishin intte beyana» gides.
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.