Gênesis 44

gmvl (GMVL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yooseefey ba keeththaa halaqazas, «Neni ha asata ogoroy ekkiza keena kath isttas kunththa; istta bira ubbaa istta ogoro ogoro doonan woththa;
1 E deu ordem ao que estava sobre a sua casa, dizendo: Enche de mantimento os sacos destes varões, quanto puderem levar, e põe o dinheiro de cada varão na boca do seu saco.
2 Histtada wurseththa kaaloza ogoro doonan ta bira wancanne iza kaththa biraa woththa» gi azaziin izi Yooseefey gida mala ooththides.
2 E o meu copo, o copo de prata, porás na boca do saco do mais novo, com o dinheiro do seu trigo. E fez conforme a palavra de José, que tinha dito.
3 Gadey wontishin he asati ba hareta ekkidi baana mala moyzida.
3 Vinda a luz da manhã, despediram-se estes varões, eles com os seus jumentos.
4 Istti he katamappe kezidi haakki biichchontta dishin Yooseefey ba keeththaa halaqaas, «Denda! Ha asata guye kaalla; neni ba istta gakkada, ‹Intte ays kiya gishshas iita zaaridetii?›
4 Saindo eles da cidade e não se havendo ainda distanciado, disse José ao que estava sobre a sua casa: Levanta-te e persegue aqueles varões; e, alcançando-os, lhes dirás: Por que pagastes mal por bem?
5 ‹Ays ta godaa bira wanca kaysidetii? Hayssi ta goday uyizayssanne qasse xuura miish demmiza wanca gidennee? Hayssi intte ooththidayssi gita qoho› ga» gides. He wode Gibxe biitta asati wanca garsan diza ushshaa be7idi sinththafe aazi hananaakko ereettes.
5 Não é este o copo por que bebe meu senhor? E em que ele bem adivinha? Fizestes mal no que fizestes.
6 Histtiin izi istta guyera gakkidi izi gida malakka isttas yootides.
6 E alcançou-os e falou-lhes as mesmas palavras.
7 Gido attiin istti, «Nu goday aazas hayssa mala qaala nu bolla haasayzee? Hessa mala miish oosoy nuuppe ne aylletappe haakko!
7 E eles disseram-lhe: Por que diz meu senhor tais palavras? Longe estejam teus servos de fazerem semelhante coisa.
8 Haray attoshin hayssafe kase nu ogoro doonappe demmida biraa Kanaane biittafe guye nees nu zaari ehidayssa ne eraasa. Histtiin ha7i nuni ne godaa sooppe wosttidi bira woykko worqqa kaysizonii?
8 Eis que o dinheiro que temos achado na boca dos nossos sacos te tornamos a trazer desde a terra de Canaã; como, pois, furtaríamos da casa do teu senhor prata ou ouro?
9 Ne aylleta nu giddofe he wancay izakkon beettidaadey hayqqo; qasse attida nuni nu godaas aylle gidana» gida.
9 Aquele dos teus servos, com quem for achado, morra; e ainda nós seremos escravos do meu senhor.
10 Izi isttas, «Hessa mala gidikko lo7o; intte gida mala gido; wancaza ekkida uray oonikka ta aylle gidana; hankko attida intte gidikko sarora baana» gides.
10 E ele disse: Ora, seja também assim conforme as vossas palavras; aquele com quem se achar será meu escravo, porém vós sereis desculpados.
11 Hessafe guye istti eeson ba ogoro ogoro woththi birshida.
11 E eles apressaram-se, e cada um pôs em terra o seu saco, e cada um abriu o seu saco.
12 Halaqazikka ubbaafe bayratizayssa ogoroppe doommidi wurseththa kaalozayssa gakkanaas koyides; he wancazakka Biniyaame ogoro giddofe demmides.
12 E buscou, começando no maior e acabando no mais novo; e achou-se o copo no saco de Benjamim.
13 Histtiin istti muuzottidi ba may7o daakkida; ba ogoro ogoro ba haretan caanidi guye katamaa simmida.
13 Então, rasgaram as suas vestes, e carregou cada um o seu jumento, e tornaram à cidade.
14 Yuhuday ba ishatara Yooseefekko geliza wode Yooseefey soon dizayssa demmidi istti iza sinththan gufannida.
14 E veio Judá com os seus irmãos à casa de José, porque ele ainda estava ali; e prostraram-se diante dele em terra.
15 Yooseefey isttas, «Intte ay pala miish ooththidetii? Ta mala asi xuura miishshi hessaththo demmizayssa erekketiyee?» gides.
15 E disse-lhes José: Que é isto que fizestes? Não sabeis vós que tal homem como eu bem adivinha?
16 Histtiin Yuhuday, «Nu godaas nu ay gaanee? Nuni ay haasayanee? Woykko nuni xilloteth wostti bessanee? Xoossi ne aylleta mooro qonccisides. Histtiin nunakka gidiin he wancay izappe beettidayssika gidiin ta godaas aylle gidana» gides.
16 Então, disse Judá: Que diremos a meu senhor? Que falaremos? E como nos justificaremos? Achou Deus a iniquidade de teus servos; eis que somos escravos de meu senhor, tanto nós como aquele em cuja mão foi achado o copo.
17 Gido attiin Yooseefey, «Hessa mala miish oosoy taappe haakko; ta bira wancazi izappe beettida addezi xalla ta aylle gidana. Histtiko intte intte aawaakko guye saron simmite» gides.
17 Mas ele disse: Longe de mim que eu tal faça; o varão em cuja mão o copo foi achado, aquele será meu servo; porém vós subi em paz para vosso pai.
18 Histtiin Yuhuday izakko shiiqidi iza, «Ta godoo! Tani issi qaala haasayana mala nena woossays; ne kawo Paaroone mala gidikkoka tana ne aylleza bolla hanqettofa.
18 Então, Judá se chegou a ele e disse: Ai! Senhor meu, deixa, peço-te, o teu servo dizer uma palavra aos ouvidos de meu senhor, e não se acenda a tua ira contra o teu servo; porque tu és como Faraó.
19 Neni ta goday nuna ne aylleta, ‹Inttes aaway dizee woykko ishay dizee?› ga oychchadasa.
19 Meu senhor perguntou a seus servos, dizendo: Tendes vós pai ou irmão?
20 Nunikka, ‹Nuus cimmida aaway dees; izi cimmidi yelida kaalo naykka dees; he naaza ishay hayqqides; ba aayeeys issi iza xallay attides; aawaykka iza keehi siiqees› gi nees yootidos.
20 E dissemos a meu senhor: Temos um velho pai e um moço da sua velhice, o mais novo, cujo irmão é morto; e só ele ficou de sua mãe, e seu pai o ama.
21 «Nekka ne aylletas nuus, ‹Tani iza beyana mala taas ekki yiite› gadasa.
21 Então, tu disseste a teus servos: Trazei-mo a mim, e porei os meus olhos sobre ele.
22 Nuni nu godaas nees, ‹Ee naazi ba aawappe shaakettanaas dandayenna; shaakettiko iza aaway hayqqana› gidos.
22 E nós dissemos a meu senhor: Aquele moço não poderá deixar a seu pai; se deixar a seu pai, este morrerá.
23 Gido attiin neni ne aylleta, ‹Intte kaalo ishay inttenara duge yontta ixxiko nam7anththo ta ayfeso beyekketa› gadasa.
23 Então, tu disseste a teus servos: Se vosso irmão mais novo não descer convosco, nunca mais vereis a minha face.
24 Nuni ne aylleti nu aawaakko simmi bida wode ne nu goday nuus gidayssa izas yootidos.
24 E aconteceu que, subindo nós a teu servo, meu pai, e contando-lhe as palavras de meu senhor,
25 «Nu aaway, ‹Ha7ikka simmi guye biidi guuththa kath gujji shammite› giin,
25 disse nosso pai: Tornai, comprai-nos um pouco de mantimento.
26 Nuni izas, ‹Nuus kaalo ishay nunara biikkofe attiin guye baanaas dandayokko; ays giikko nu kaalo ishay nunara bontta gidikko nuni he addeza ayfeso beyanaas dandayokko› gidos.
26 E nós dissemos: Não poderemos descer; mas, se nosso irmão menor for conosco, desceremos; pois não poderemos ver a face do varão, se este nosso irmão menor não estiver conosco.
27 «Histtiin nu aaway ne aylleta nuna, ‹Ta machcha Eraheela taas nam7u attuma nayta yelidayssa intte ereeta;
27 Então, disse-nos teu servo, meu pai: Vós sabeis que minha mulher me deu dois filhos;
28 Isttafe issoy taappe shaaketti biin tumu iza do7ay puuzereththi mides; hach gakkanaaska tani iza beyabeekke.
28 um ausentou-se de mim, e eu disse: Certamente foi despedaçado, e não o tenho visto até agora;
29 Hayssa qasse intte taappe shaakki efiin iita miishshi iza gakkiko intte cimateththan ta bolla ehiza mishay tana wodhana› » gides.
29 se agora também tirardes a este da minha face, e lhe acontecer algum desastre, fareis descer as minhas cãs com dor à sepultura.
30 — ausente —
30 Agora, pois, indo eu a teu servo, meu pai, e o moço não indo conosco, como a sua alma está atada com a alma dele,
31 — ausente —
31 acontecerá que, vendo ele que o moço ali não está, morrerá; e teus servos farão descer as cãs de teu servo, nosso pai, com tristeza à sepultura.
32 Tani ne aylley naaza ta waaseteththan ekka yadis; tani iza, ‹Aabboo, tani iza nees saron zaarada ehontta aggiko ta layththa kumeththan ta oyshettana!› ga yoota woththadis.
32 Porque teu servo se deu por fiador por este moço para com meu pai, dizendo: Se não to tornar, eu serei culpado a meu pai todos os dias.
33 «Hessa gishshas tani ne aylley ta godaas naaza gishshas aylletada haan attiin naazi ba ishatara guye simmo.
33 Agora, pois, fique teu servo em lugar deste moço por escravo de meu senhor, e que suba o moço com os seus irmãos.
34 Naazi baynda tani waanada guye ta aawaakko simma boo? Hanenna; ta aaway mishettana miishshaa tana bessofa» gides.
34 Porque como subirei eu a meu pai, se o moço não for comigo? Para que não veja eu o mal que sobrevirá a meu pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.