Gênesis 27

gmvl (GMVL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yisaaqi cimmiin iza ayfey xeelo ixxida wode baas bayra naaza Eesawe xeygidi iza, «Ta naazoo!» gides.
1 E aconteceu que, quando Isaque era velho e seus olhos estavam escuros, de modo que ele não podia ver, ele chamou Esaú, seu filho mais velho, e lhe disse: Meu filho; e ele lhe disse: Eis que eu estou aqui.
2 Izikka, «Beya! Ha7i tani cimadis; tani ayde hayqqanaakkonne ta hayqqana gallas erikke.
2 E ele disse: Eis que agora eu estou velho, e não sei o dia da minha morte.
3 Hessa gishshas ha7i ne izara shankkatiza toora ekkada bazzo baada do7a shankkatada taas asho ekkada ya.
3 Agora, portanto, rogo-te, toma as tuas armas, tua aljava e o teu arco, e sai ao campo, e traz-me alguma caça,
4 Ta dosiza mal7o quma kaththada taas aaththa; hessika tani hayqqanaappe kase nena anjjanaassa» gides.
4 e faz-me uma carne saborosa, tal como eu gosto, e traze-a para mim, para que eu possa comer, para que a minha alma te abençoe antes que eu morra.
5 Irbiqay Yisaaqi ba naa Eesawes yootizayssa he wode siyadus; Eesawey do7a shankkatidi ehanaas bazzo biin,
5 E Rebeca ouviu quando Isaque falou com Esaú, seu filho. E Esaú foi ao campo para caçar alguma caça e trazê-la.
6 Irbiqay ba naaza Yaaqoobe, «Ne aaway ne ishaa Eesawe,
6 E Rebeca falou a Jacó, seu filho, dizendo: Eis que eu ouvi teu pai falar com Esaú, teu irmão, dizendo:
7 ‹Do7a shankkata ehada ta maana mala taas mal7o quma kaththa; histtiko ta hayqqontta dashe GODAA sinththan nena anjjana› gishin tani siyadis.
7 Traz-me uma caça, e faz-me uma carne saborosa, para que eu coma e te abençoe diante do SENHOR antes da minha morte.
8 Ta naazoo! Ha7i tani nena azazizayssa lo7eththada siya.
8 Agora, portanto, meu filho, obedece à minha voz de acordo com o que eu te ordenar.
9 Wudeza gars baada nam7u anqara deysha laaqqata taas ekkada ya; ne ehikko tani ne aawaas mal7o quma izi dosiza mala kaththana.
9 Vai agora ao rebanho e traz-me de lá das cabras dois bons cabritos, e eu farei deles uma carne saborosa para teu pai, tal como ele gosta.
10 Ne aaway miidi hayqqontta dishe miidi nena anjjana mala ehada miza» gadus.
10 E tu a levarás a teu pai, para que ele coma e para que ele te abençoe antes da sua morte.
11 Gido attiin Yaaqoobey ba aayo Irbiqas, «Ta isha Eesawe bollan iskey dees; gido attiin ta bollay liiqo.
11 E Jacó disse a Rebeca, sua mãe: Eis que Esaú, meu irmão, é um homem peludo, e eu sou um homem liso;
12 Ta aaway tana oykki beykkochii? Tani iza cimmizaa izas misatikko tani anjjo aggada qanggeththa ta bolla ehanaakko» gides.
12 se porventura meu pai me tocar, eu lhe parecerei como um enganador, e eu trarei maldição sobre mim, e não bênção.
13 Iza aayeya iza, «Ta naazoo! He qanggeththay tana gakko. Tani nees yootizayssa ne ooththa; baada deysha laaqqata taas ekka ya» gadus.
13 E sua mãe lhe disse: Sobre mim esteja a tua maldição, meu filho. Somente obedece à minha voz, e vai, e traze-mos.
14 Izi ehidi ba aayeys immiin aayeya mal7o quma iza aaway dosida mala mal7eththa kaththadus.
14 E ele foi, e buscou, e os trouxe à sua mãe. E sua mãe fez uma carne saborosa, tal como seu pai gostava.
15 Hessafe guye Irbiqay soon ba achchan diza ba bayra naa Eesawe lo7o may7o ehada kaalo naaza Yaaqoobe mayzadus.
15 E Rebeca tomou os melhores vestidos de Esaú, seu filho mais velho, que estavam com ela na casa, e as colocou sobre Jacó, seu filho mais novo.
16 Qasse he deyshata ite iza kusheninne iza qoodhen mayzadus.
16 E ela colocou as peles dos cabritos sobre as mãos dele, e sobre a lisura do seu pescoço.
17 Histtada ba kaththida mal7o qumaanne ukeththaa ba naa Yaaqoobe kushen woththadus.
17 E ela deu a carne saborosa e o pão que ela havia preparado na mão de seu filho Jacó.
18 Histtiin izi ba aawaakko bi gelidi, «Ta aawawu!» gides.
18 E ele foi a seu pai, e disse: Meu pai. E ele disse: Aqui estou. Quem és tu, meu filho?
19 Yaaqoobey ba aawaas, «Tani ne bayra naa Eesawe; neni tana azazida mala tani ooththadis; suurada, tani shankkata ehidayssa ma; histtada tana anjja» gides.
19 E Jacó disse a seu pai: Eu sou Esaú, teu primogênito. Eu fiz de acordo como tu me ordenaste. Levanta-te, rogo-te, senta-te e come da minha caça, para que tua alma me abençoe.
20 Yisaaqi Yaaqoobe, «Ta naazoo! Wostta eeson demmadii?» gi oychchides.
20 E Isaque disse a seu filho: Como é que tu a achaste tão rapidamente, meu filho? E ele disse: Porque o SENHOR, teu Deus, a trouxe a mim.
21 Yisaaqi Yaaqoobe, «Ta naazoo! Neni tumu ta naa Eesawekkonne tani nena oykka be7anaas ane taakko haa shiiqa» gides.
21 E Isaque disse a Jacó: Aproxima-te, rogo-te, para que eu possa sentir-te, meu filho, se tu és verdadeiramente o meu filho Esaú ou não.
22 Yaaqoobey ba aawa Yisaaqakko shiiqiin oykki be7idi, «Hayssi qaalay Yaaqoobe qaala shin kushey Eesawe kushe» gides.
22 E Jacó se aproximou de Isaque, seu pai. E ele o sentiu, e disse: A voz é a voz de Jacó, mas as mãos são as mãos de Esaú.
23 Iza kushey iza ishaa Eesawe kusheththo iskera diza gishshas erontta iza anjjides.
23 E ele não o discerniu, porque suas mãos eram peludas, como as mãos de seu irmão Esaú, então ele o abençoou.
24 Iza, «Tumu neni ta naa Eesawee?» gi oychchides.
24 E ele disse: És tu verdadeiramente meu filho Esaú? E ele disse: Eu sou.
25 Izikka, «Ta naazoo! Tani neni shankkatidayssa maanaas haa aaththa; maada tani nena anjjana» gides. Yaaqoobey aaththiin izi mides; woyne ushshaaka ehiin uyides.
25 E ele disse: Traze-a para perto de mim, e eu comerei da caça de meu filho, para que a minha alma possa te abençoar. E ele a trouxe para perto dele, e ele comeu, e lhe trouxe vinho, e ele bebeu.
26 Hessafe guye iza aawa Yisaaqi, «Ta naazoo! Haa shiiqada tana yeera» gides.
26 E seu pai Isaque lhe disse: Aproxima-te agora, e beija-me, meu filho.
27 Yaaqoobey shiiqidi iza yeerides; Yisaaqi iza may7o singi siyidi, «Ta naaza peenoy GODAY anjjida goshsha mala sawees.
27 E ele se aproximou, e o beijou. E ele cheirava o cheiro das suas vestes, e o abençoou, e disse: Vê, o cheiro de meu filho é como o cheiro do campo que o SENHOR abençoou.
28 Xoossi salo iranne sa7a anjjo, kaththinne ooraththa woyne ushshu palahissidi nees immo.
28 Por isso, Deus te dê do orvalho do céu, e da gordura da terra, e abundância de trigo e vinho.
29 Kawoteththati nees haarettetto; asi wuri nees gulbato; neni ne ishatas godaa gida; ne aayey zereththi nees gulbato; nena qanggizay qanggettidaaz gido; nena anjjizay anjjettidayssa gido» gides.
29 Que povos te sirvam, e nações se curvem a ti. Sê senhor sobre teus irmãos; e que os filhos de tua mãe se curvem a ti. Maldito seja todo o que te amaldiçoar, e bendito seja o que te abençoar.
30 Yisaaqi Yaaqoobe anjji wursidaappe guye Yaaqoobey ba aawa Yisaaqa sinththafe kezida mala Eesawey shankkafe puttu gides.
30 E aconteceu que, assim que Isaque havia acabado de abençoar Jacó, e Jacó havia acabado de sair da presença de Isaque, seu pai, Esaú, seu irmão, veio de sua caça.
31 Izikka qasse mal7o qumaa kaththidi ba aawaas aaththides; aaththidi iza, «Ta aawawu! Suurada hayssa tani shankkatidayssafe ma; histtada tana anjja» gides.
31 E ele também havia feito uma carne saborosa, e a trouxe para o seu pai, e disse a seu pai: Levanta-te, meu pai e coma da caça de seu filho, para que a tua alma me abençoe.
32 Histtiin aaway Yisaaqi iza, «Ne oonee?» gi oychchides. Izi, «Tani nees bayra naaza Eesawe» gides.
32 E Isaque, seu pai, lhe disse: Quem és tu? E ele disse: Eu sou teu filho, teu primogênito Esaú.
33 Yisaaqi dagammidi kokkorishe, «Histtiin do7a shankkatidayssa ekkidi taas aaththiday oonee? Tani ha7i neni yaanaappe sinththe maada iza anjjadis; tumukka izi anjjettidayssa gidana» gides.
33 E Isaque estremeceu excessivamente, e disse: Quem? Onde está aquele que tomou a caça, e a trouxe a mim, e eu comi de tudo antes de tu vires, e o abençoei? Sim, e ele será abençoado.
34 Eesawey ba aawaa qaala siyida mala ba qaalaa dhoqqu histtadi daro camo yeeho yeekkidi ba aawaa, «Tana anjja; ta aawawu tanakka anjja!» gides.
34 E quando Esaú ouviu as palavras de seu pai, ele chorou com grande e amargo clamor, e disse a seu pai: Abençoa-me também a mim, ó meu pai!
35 Gido attiin izi, «Ne ishay yiidi tana cimmidi ne anjjo ekkichchides» gides.
35 E ele disse: Teu irmão veio com sutileza, e tomou a tua bênção.
36 Eesawey, «Iza eridi Yaaqoobe gi sunththides; izi tana cimmishin hayssi nam7anththo; izi ta bayrateththaa ekkides; qasse ha7ikka ta anjjo ekkides» gides; qasse zaaridi ba aawaa, «Neni taas anjjofe aykkoka ashshabeekkii?» gi oychchides.
36 E ele disse: Não é o seu nome com razão chamado Jacó? Pois ele me suplantou duas vezes: ele tomou a minha primogenitura, e eis que agora tomou a minha bênção. E ele disse: Tu não reservaste uma bênção para mim?
37 Yisaaqi Eesawes, «Tani iza ne bolla godatana mala, iza ishati izas ooththana mala, kaththinne woyne ushshi palahana mala anjjadis; histtiin ta naazoo ta nees ha7i ay ooththana dandayazinaa?» gides.
37 E Isaque respondeu a Esaú: Eis que eu fiz dele teu senhor, e todos os seus irmãos lhe dei por servos; e com trigo e vinho o sustentei. E o que farei agora a ti, meu filho?
38 Eesawey ba aawaa, «Ta aawawu nees dizay issi anjjo xallaa? Ta aawawu! Tanakka anjjarkkii!» gides. Hessafe guye Eesawey ba qaala dhoqqu histtidi yeekkides.
38 E Esaú disse a seu pai: Tens somente uma bênção, meu pai? Abençoa-me a mim também, ó meu pai! E Esaú levantou sua voz e chorou.
39 Iza aawa Yisaaqi zaaridi, «Ne dizasoy ha sa7a dureteththaafe haakkana; salo iraykka nees bukkenna.
39 E Isaque, seu pai, respondeu e lhe disse: Eis que a tua habitação será da gordura da terra, e do orvalho de cima do céu.
40 Neni ne giththa mashshan aqana; neni ne ishaas haarettana; gido attiin neni izara eqettiko iza qambara ne morgefe diggana» gides.
40 E por tua espada viverás, e servirás ao teu irmão. E acontecerá que, quando tiveres domínio, quebrarás o seu jugo do teu pescoço.
41 Aaway Yaaqoobe anjjida gishshas Eesawey Yaaqoobe keehi ixxides; izi ba wozinara, «Ta aaway hayqqana matides; izi hayqqida mala ta ishaa Yaaqoobe ta wodhana» gides.
41 E Esaú odiou Jacó por causa da bênção com que seu pai o abençoou. E Esaú disse em seu coração: Os dias de luto pelo meu pai estão próximos; então eu matarei o meu irmão Jacó.
42 Giddotiin Irbiqay hayssa ba bayra naaza Eesawe qaala siyida gishshas ba kaalo naa Yaaqoobe xeygisa ehada, «Ne ishay Eesawey nena wodhidi halo kessanaas koyees.
42 E estas palavras de Esaú, seu filho mais velho, foram relatadas a Rebeca. E ela enviou e chamou Jacó, seu filho mais novo, e lhe disse: Eis que teu irmão Esaú, no tocante a ti, está se confortando, propondo matar-te.
43 Ha7ikka ta naazoo, tani nees yootizayssa ooththa. Denda! Dendada Kaaraanen diza ta isha Laabakko baqata!
43 Por isso, agora, meu filho, obedece à minha voz e levanta-te; foge para Labão, meu irmão, em Harã,
44 Histtada ne ishaa hanqoy dochchana gakkanaas imaththateththan izara daashsha.
44 e fica com ele alguns dias, até que a fúria de teu irmão passe,
45 Ne ishay nees hanqettizayssa izi aggiza wodenne ne iza bolla ooththidayssa izi baliza wode tani kiittada nena heeppe ehisana; tani issi gallas inttefe nam7atappe mela attana mala koykke» gadus.
45 até que a ira de teu irmão se afaste de ti, e ele esqueça aquilo que tu fizeste a ele. Então enviarei para te buscar de lá. Por que ficaria eu privada de ambos em um só dia?
46 Hessafe guye Irbiqay Yisaaqa, «Eesawey ekkida Hiiteta macca nayta geedon duussay tana iitees; qasse Yaaqoobeykka heyta mala Hiiteta macca naytappe machcho ekkiko tani hekko hayqqanaas koyays» gadus.
46 E Rebeca disse a Isaque: Eu estou cansada da vida por causa das filhas de Hete. Se Jacó tomar uma mulher das filhas de Hete, como estas que são as filhas da terra, que bem a vida me fará?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.