Gênesis 27
gmvl (GMVL) vs ARA
1 Yisaaqi cimmiin iza ayfey xeelo ixxida wode baas bayra naaza Eesawe xeygidi iza, «Ta naazoo!» gides.
1 Tendo-se envelhecido Isaque e já não podendo ver, porque os olhos se lhe enfraqueciam, chamou a Esaú, seu filho mais velho, e lhe disse: Meu filho! Respondeu ele: Aqui estou!
2 Izikka, «Beya! Ha7i tani cimadis; tani ayde hayqqanaakkonne ta hayqqana gallas erikke.
2 Disse-lhe o pai: Estou velho e não sei o dia da minha morte.
3 Hessa gishshas ha7i ne izara shankkatiza toora ekkada bazzo baada do7a shankkatada taas asho ekkada ya.
3 Agora, pois, toma as tuas armas, a tua aljava e o teu arco, sai ao campo, e apanha para mim alguma caça,
4 Ta dosiza mal7o quma kaththada taas aaththa; hessika tani hayqqanaappe kase nena anjjanaassa» gides.
4 e faze-me uma comida saborosa, como eu aprecio, e traze-ma, para que eu coma e te abençoe antes que eu morra.
5 Irbiqay Yisaaqi ba naa Eesawes yootizayssa he wode siyadus; Eesawey do7a shankkatidi ehanaas bazzo biin,
5 Rebeca esteve escutando enquanto Isaque falava com Esaú, seu filho. E foi-se Esaú ao campo para apanhar a caça e trazê-la.
6 Irbiqay ba naaza Yaaqoobe, «Ne aaway ne ishaa Eesawe,
6 Então, disse Rebeca a Jacó, seu filho: Ouvi teu pai falar com Esaú, teu irmão, assim:
7 ‹Do7a shankkata ehada ta maana mala taas mal7o quma kaththa; histtiko ta hayqqontta dashe GODAA sinththan nena anjjana› gishin tani siyadis.
7 Traze caça e faze-me uma comida saborosa, para que eu coma e te abençoe diante do Senhor , antes que eu morra.
8 Ta naazoo! Ha7i tani nena azazizayssa lo7eththada siya.
8 Agora, pois, meu filho, atende às minhas palavras com que te ordeno.
9 Wudeza gars baada nam7u anqara deysha laaqqata taas ekkada ya; ne ehikko tani ne aawaas mal7o quma izi dosiza mala kaththana.
9 Vai ao rebanho e traze-me dois bons cabritos; deles farei uma saborosa comida para teu pai, como ele aprecia;
10 Ne aaway miidi hayqqontta dishe miidi nena anjjana mala ehada miza» gadus.
10 levá-la-ás a teu pai, para que a coma e te abençoe, antes que morra.
11 Gido attiin Yaaqoobey ba aayo Irbiqas, «Ta isha Eesawe bollan iskey dees; gido attiin ta bollay liiqo.
11 Disse Jacó a Rebeca, sua mãe: Esaú, meu irmão, é homem cabeludo, e eu, homem liso.
12 Ta aaway tana oykki beykkochii? Tani iza cimmizaa izas misatikko tani anjjo aggada qanggeththa ta bolla ehanaakko» gides.
12 Dar-se-á o caso de meu pai me apalpar, e passarei a seus olhos por zombador; assim, trarei sobre mim maldição e não bênção.
13 Iza aayeya iza, «Ta naazoo! He qanggeththay tana gakko. Tani nees yootizayssa ne ooththa; baada deysha laaqqata taas ekka ya» gadus.
13 Respondeu-lhe a mãe: Caia sobre mim essa maldição, meu filho; atende somente o que eu te digo, vai e traze-mos.
14 Izi ehidi ba aayeys immiin aayeya mal7o quma iza aaway dosida mala mal7eththa kaththadus.
14 Ele foi, tomou-os e os trouxe a sua mãe, que fez uma saborosa comida, como o pai dele apreciava.
15 Hessafe guye Irbiqay soon ba achchan diza ba bayra naa Eesawe lo7o may7o ehada kaalo naaza Yaaqoobe mayzadus.
15 Depois, tomou Rebeca a melhor roupa de Esaú, seu filho mais velho, roupa que tinha consigo em casa, e vestiu a Jacó, seu filho mais novo.
16 Qasse he deyshata ite iza kusheninne iza qoodhen mayzadus.
16 Com a pele dos cabritos cobriu-lhe as mãos e a lisura do pescoço.
17 Histtada ba kaththida mal7o qumaanne ukeththaa ba naa Yaaqoobe kushen woththadus.
17 Então, entregou a Jacó, seu filho, a comida saborosa e o pão que havia preparado.
18 Histtiin izi ba aawaakko bi gelidi, «Ta aawawu!» gides.
18 Jacó foi a seu pai e disse: Meu pai! Ele respondeu: Fala! Quem és tu, meu filho?
19 Yaaqoobey ba aawaas, «Tani ne bayra naa Eesawe; neni tana azazida mala tani ooththadis; suurada, tani shankkata ehidayssa ma; histtada tana anjja» gides.
19 Respondeu Jacó a seu pai: Sou Esaú, teu primogênito; fiz o que me ordenaste. Levanta-te, pois, assenta-te e come da minha caça, para que me abençoes.
20 Yisaaqi Yaaqoobe, «Ta naazoo! Wostta eeson demmadii?» gi oychchides.
20 Disse Isaque a seu filho: Como é isso que a pudeste achar tão depressa, meu filho? Ele respondeu: Porque o Senhor , teu Deus, a mandou ao meu encontro.
21 Yisaaqi Yaaqoobe, «Ta naazoo! Neni tumu ta naa Eesawekkonne tani nena oykka be7anaas ane taakko haa shiiqa» gides.
21 Então, disse Isaque a Jacó: Chega-te aqui, para que eu te apalpe, meu filho, e veja se és meu filho Esaú ou não.
22 Yaaqoobey ba aawa Yisaaqakko shiiqiin oykki be7idi, «Hayssi qaalay Yaaqoobe qaala shin kushey Eesawe kushe» gides.
22 Jacó chegou-se a Isaque, seu pai, que o apalpou e disse: A voz é de Jacó, porém as mãos são de Esaú.
23 Iza kushey iza ishaa Eesawe kusheththo iskera diza gishshas erontta iza anjjides.
23 E não o reconheceu, porque as mãos, com efeito, estavam peludas como as de seu irmão Esaú. E o abençoou.
24 Iza, «Tumu neni ta naa Eesawee?» gi oychchides.
24 E lhe disse: És meu filho Esaú mesmo? Ele respondeu: Eu sou.
25 Izikka, «Ta naazoo! Tani neni shankkatidayssa maanaas haa aaththa; maada tani nena anjjana» gides. Yaaqoobey aaththiin izi mides; woyne ushshaaka ehiin uyides.
25 Então, disse: Chega isso para perto de mim, para que eu coma da caça de meu filho; para que eu te abençoe. Chegou-lho, e ele comeu; trouxe-lhe também vinho, e ele bebeu.
26 Hessafe guye iza aawa Yisaaqi, «Ta naazoo! Haa shiiqada tana yeera» gides.
26 Então, lhe disse Isaque, seu pai: Chega-te e dá-me um beijo, meu filho.
27 Yaaqoobey shiiqidi iza yeerides; Yisaaqi iza may7o singi siyidi, «Ta naaza peenoy GODAY anjjida goshsha mala sawees.
27 Ele se chegou e o beijou. Então, o pai aspirou o cheiro da roupa dele, e o abençoou, e disse: Eis que o cheiro do meu filho é como o cheiro do campo, que o
28 Xoossi salo iranne sa7a anjjo, kaththinne ooraththa woyne ushshu palahissidi nees immo.
28 Deus te dê do orvalho do céu, e da exuberância da terra, e fartura de trigo e de mosto.
29 Kawoteththati nees haarettetto; asi wuri nees gulbato; neni ne ishatas godaa gida; ne aayey zereththi nees gulbato; nena qanggizay qanggettidaaz gido; nena anjjizay anjjettidayssa gido» gides.
29 Sirvam-te povos, e nações te reverenciem; sê senhor de teus irmãos, e os filhos de tua mãe se encurvem a ti; maldito seja o que te amaldiçoar, e abençoado o que te abençoar.
30 Yisaaqi Yaaqoobe anjji wursidaappe guye Yaaqoobey ba aawa Yisaaqa sinththafe kezida mala Eesawey shankkafe puttu gides.
30 Mal acabara Isaque de abençoar a Jacó, tendo este saído da presença de Isaque, seu pai, chega Esaú, seu irmão, da sua caçada.
31 Izikka qasse mal7o qumaa kaththidi ba aawaas aaththides; aaththidi iza, «Ta aawawu! Suurada hayssa tani shankkatidayssafe ma; histtada tana anjja» gides.
31 E fez também ele uma comida saborosa, a trouxe a seu pai e lhe disse: Levanta-te, meu pai, e come da caça de teu filho, para que me abençoes.
32 Histtiin aaway Yisaaqi iza, «Ne oonee?» gi oychchides. Izi, «Tani nees bayra naaza Eesawe» gides.
32 Perguntou-lhe Isaque, seu pai: Quem és tu? Sou Esaú, teu filho, o teu primogênito, respondeu.
33 Yisaaqi dagammidi kokkorishe, «Histtiin do7a shankkatidayssa ekkidi taas aaththiday oonee? Tani ha7i neni yaanaappe sinththe maada iza anjjadis; tumukka izi anjjettidayssa gidana» gides.
33 Então, estremeceu Isaque de violenta comoção e disse: Quem é, pois, aquele que apanhou a caça e ma trouxe? Eu comi de tudo, antes que viesses, e o abençoei, e ele será abençoado.
34 Eesawey ba aawaa qaala siyida mala ba qaalaa dhoqqu histtadi daro camo yeeho yeekkidi ba aawaa, «Tana anjja; ta aawawu tanakka anjja!» gides.
34 Como ouvisse Esaú tais palavras de seu pai, bradou com profundo amargor e lhe disse: Abençoa-me também a mim, meu pai!
35 Gido attiin izi, «Ne ishay yiidi tana cimmidi ne anjjo ekkichchides» gides.
35 Respondeu-lhe o pai: Veio teu irmão astuciosamente e tomou a tua bênção.
36 Eesawey, «Iza eridi Yaaqoobe gi sunththides; izi tana cimmishin hayssi nam7anththo; izi ta bayrateththaa ekkides; qasse ha7ikka ta anjjo ekkides» gides; qasse zaaridi ba aawaa, «Neni taas anjjofe aykkoka ashshabeekkii?» gi oychchides.
36 Disse Esaú: Não é com razão que se chama ele Jacó? Pois já duas vezes me enganou: tirou-me o direito de primogenitura e agora usurpa a bênção que era minha. Disse ainda: Não reservaste, pois, bênção nenhuma para mim?
37 Yisaaqi Eesawes, «Tani iza ne bolla godatana mala, iza ishati izas ooththana mala, kaththinne woyne ushshi palahana mala anjjadis; histtiin ta naazoo ta nees ha7i ay ooththana dandayazinaa?» gides.
37 Então, respondeu Isaque a Esaú: Eis que o constituí em teu senhor, e todos os seus irmãos lhe dei por servos; de trigo e de mosto o apercebi; que me será dado fazer-te agora, meu filho?
38 Eesawey ba aawaa, «Ta aawawu nees dizay issi anjjo xallaa? Ta aawawu! Tanakka anjjarkkii!» gides. Hessafe guye Eesawey ba qaala dhoqqu histtidi yeekkides.
38 Disse Esaú a seu pai: Acaso, tens uma única bênção, meu pai? Abençoa-me, também a mim, meu pai. E, levantando Esaú a voz, chorou.
39 Iza aawa Yisaaqi zaaridi, «Ne dizasoy ha sa7a dureteththaafe haakkana; salo iraykka nees bukkenna.
39 Então, lhe respondeu Isaque, seu pai: Longe dos lugares férteis da terra será a tua habitação, e sem orvalho que cai do alto.
40 Neni ne giththa mashshan aqana; neni ne ishaas haarettana; gido attiin neni izara eqettiko iza qambara ne morgefe diggana» gides.
40 Viverás da tua espada e servirás a teu irmão; quando, porém, te libertares, sacudirás o seu jugo da tua cerviz.
41 Aaway Yaaqoobe anjjida gishshas Eesawey Yaaqoobe keehi ixxides; izi ba wozinara, «Ta aaway hayqqana matides; izi hayqqida mala ta ishaa Yaaqoobe ta wodhana» gides.
41 Passou Esaú a odiar a Jacó por causa da bênção, com que seu pai o tinha abençoado; e disse consigo: Vêm próximos os dias de luto por meu pai; então, matarei a Jacó, meu irmão.
42 Giddotiin Irbiqay hayssa ba bayra naaza Eesawe qaala siyida gishshas ba kaalo naa Yaaqoobe xeygisa ehada, «Ne ishay Eesawey nena wodhidi halo kessanaas koyees.
42 Chegaram aos ouvidos de Rebeca estas palavras de Esaú, seu filho mais velho; ela, pois, mandou chamar a Jacó, seu filho mais moço, e lhe disse: Eis que Esaú, teu irmão, se consola a teu respeito, resolvendo matar-te.
43 Ha7ikka ta naazoo, tani nees yootizayssa ooththa. Denda! Dendada Kaaraanen diza ta isha Laabakko baqata!
43 Agora, pois, meu filho, ouve o que te digo: retira-te para a casa de Labão, meu irmão, em Harã;
44 Histtada ne ishaa hanqoy dochchana gakkanaas imaththateththan izara daashsha.
44 fica com ele alguns dias, até que passe o furor de teu irmão,
45 Ne ishay nees hanqettizayssa izi aggiza wodenne ne iza bolla ooththidayssa izi baliza wode tani kiittada nena heeppe ehisana; tani issi gallas inttefe nam7atappe mela attana mala koykke» gadus.
45 e cesse o seu rancor contra ti, e se esqueça do que lhe fizeste. Então, providenciarei e te farei regressar de lá. Por que hei de eu perder os meus dois filhos num só dia?
46 Hessafe guye Irbiqay Yisaaqa, «Eesawey ekkida Hiiteta macca nayta geedon duussay tana iitees; qasse Yaaqoobeykka heyta mala Hiiteta macca naytappe machcho ekkiko tani hekko hayqqanaas koyays» gadus.
46 Disse Rebeca a Isaque: Aborrecida estou da minha vida, por causa das filhas de Hete; se Jacó tomar esposa dentre as filhas de Hete, tais como estas, as filhas desta terra, de que me servirá a vida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.