Gênesis 25

gmvl (GMVL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Qasse Abrahaamey Keexura geetettiza hara machcho ekkides.
1 Abraão tomou outra mulher, chamada Cetura,
2 Iza Zimiraane, Yoqishaane, Medaane, Midiyaane, Yishibaaqenne Shuha izas yeladus.
2 a qual lhe deu à luz Zamrã, Jecsã, Madã, Madiã, Jesboc e Sué.
3 Yoqishaaney Saabanne Dadaane yelides; Dadaaney Asooreta, Lexuusetanne Le7aameta yelides.
3 Jecsã gerou Saba e Dadã {dos quais foram filhos os assurim, os latussim e os laomim}.
4 Midiyaane nayti Eefa, Efere, Heenooke, Abida7enne Elda7e. Hayti wurikka Keexura nayta.
4 Os filhos de Madiã foram Efa, Ofer, Henoc, Abida e Eldaa. Estes foram todos os filhos de Cetura.
5 Abrahaamey ba haaro ubbaa Yisaaqa laatissides.
5 Abraão deu todos os seus bens a Isaac.
6 Gido attiin izi buro paxa dishe ba garadetappe yelida naytas baas dizayssafe woytides. Woytidi ba naa Yisaaqappe istta shaakkidi arshey mokkiza baggara diza dere yeddides.
6 Quanto aos filhos de suas concubinas, só lhes deu presentes, e despediu-os, ainda vivo, mandando-os para longe de seu filho Isaac, para a terra do oriente.
7 Abrahaamey mulera 175 layth de7ides.
7 Eis a duração da vida de Abraão: Ele viveu cento e setenta e cinco anos,
8 Abrahaamey daro wode de7idi lo7o cima cimmidi hayqqides.
8 e entregou sua alma, morrendo numa ditosa velhice, em idade avançada e cheio de dias, e foi unir-se aos seus.
9 Iza nayti Yisaaqinne Isma7eeley iza Makipheele geetettiza gongolo duufon moogida; he gongolozi Mamire achchan Hiite Xoohaare naa Efroone gaden dees.
9 Isaac e Ismael, seus filhos, enterraram-no na caverna de Macpela, situada na terra de Efrom, filho de Seor, o hiteu, defronte de Mambré,
10 Hessika Abrahaamey Hiitetappe shammida gade. Abrahaamey ba machchiya Saaray moogettidason moogettides.
10 a terra que Abraão tinha comprado aos filhos de Het. É lá que ele foi enterrado, com Sara, sua mulher.
11 Abrahaamey hayqqidaappe guye Xoossi iza naa Yisaaqa anjjides. He wode Yisaaqi, «Tana Be7iza De7o Xoossaa Pultto» geetettiza pultto achchan dees.
11 Depois de sua morte, Deus abençoou seu filho Isaac, que habitava perto do poço de Lacai-Roi.
12 Saara aylleya Gibxeppe yida Aggaara Abrahaames yelida naaza Isma7eele yeletay hayssafe kaalli xaafettidayssa.
12 Eis a descendência de Ismael, filho que Agar, a egípcia, escrava de Sara, dera à luz a Abraão.
13 Isma7eele nayti ba sunththaninne ba yeleta maaran haytantta; heytanttika Nebayoote, Qeedaare, Adibi7eele, Mibisaame,
13 Estes são os nomes dos filhos de Ismael, segundo sua ordem de nascimento: o primogênito de Ismael, Nebaiot; em seguida, Cedar, Adbeel, Mabsã,
14 Mishima7e, Duuma, Maase,
14 Masma, Duma, Massa,
15 Hadaade, Teema, Yixure, Nafishaanenne Qeedima.
15 Hadad, Tema, Jetur, Nafis e Cedma.
16 Isma7eele nayti haytantta; istta sunththi istta mooththaaninne dizason dizason hayssa; isttas 12 zarkke halaqati deettes.
16 Tais são os filhos de Ismael, e estes são os seus nomes segundo suas cidades e seus respectivos acampamentos, doze chefes de suas tribos.
17 Isma7eeley mulera 137 layth de7idi hayqqides; hayqqidi ba aawatan gaaggides.
17 A duração da vida de Ismael foi de cento e trinta e sete anos, e depois ele entregou sua alma, e foi unir-se aos seus.
18 Isma7eele zereththi Gibxeppe arshey mokkiza baggan diza Hawilappenne Shuurappe giddon Asoore efiza oge achchan de7ida. Istti ba ishata ubbatara morkketeththan de7ida.
18 Seus filhos habitaram desde Hevila até Sur, que se encontra defronte do Egito, na direção da Assíria. Ele se instalou assim em frente de todos os seus irmãos.
19 Abrahaame naa Yisaaqa yeletay hayssafe kaalli xaafettidayssa. Abrahaamey Yisaaqa yelides.
19 Eis a história de Isaac, filho de Abraão.
20 Yisaaqas layththay 40 gidida wode Irbiqa ekkides; iza Mesphexoomiyan diza Aaraame Baatu7eele nayonne Aaraame dere as Laaba michcho.
20 Abraão gerou Isaac. Isaac tinha a idade de quarenta anos quando se casou com Rebeca, filha de Batuel, o arameu, de Padã-Arã, e irmã de Labão, o arameu.
21 Yisaaqi ba machchiya maynne gidida gishshas izis GODAA woossiin GODAY iza woosaa siyides; histtiin iza machchiya Irbiqaykka qanththatadus.
21 Isaac rogou ao Senhor por sua mulher, que era estéril. O Senhor ouviu-o e Rebeca, sua mulher, concebeu.
22 Gido attiin izi ulo giddon diza nayti mentte gidida gishshas issoy issaara sugettida; histtiin iza, «Hayssi ta bolla ays hanizee?» gadus. Hessa gishshas Xoossaa oychchana biin,
22 Como as crianças lutassem no seu ventre, ela disse: "Se assim é, por que me acontece isso?" E ela foi consultar o Senhor,
23 GODAY izis, «Ne ulon nam7u kawoteththi dees; qasse ne ulon diza nam7u dere asati issoy issaafe shaakettana; issi dere asay hankkoytappe minnana; qasse bayray kaalozas haarettana» gides.
23 que lhe respondeu: "Tens duas nações no teu ventre; dois povos se dividirão ao sair de tuas entranhas. Um povo vencerá o outro, e o mais velho servirá ao mais novo."
24 Izis yelo wodey gakkiin iza 2 attuma nayta mentte yeladus.
24 Chegado o tempo em que ela devia dar à luz, eis que trazia dois gêmeos no seu ventre.
25 Koyro yelettidayssi aarissa; iza bollayka wuri iske xalla; hessa gishshas istti iza Eesawe gi sunththida.
25 O que saiu primeiro era vermelho, e todo peludo como um manto de peles, e chamaram-no Esaú. Saiu em seguida o seu irmão, segurando pela mão o calcanhar de Esaú, e deram-lhe o nome de Jacó.
26 Hessafe guye, iza ishay yelettishe Eesawe toho oykki yelettides; hessa gishshas iza Yaaqoobe gi sunththida. Irbiqay istta yelida wode, Yisaaqas layththay usuppun tammu layththi gidides.
26 Isaac tinha sessenta anos quando eles vieram ao mundo.
27 Nayti diccida; Eesawey shankka eriza bazzo as gidides; gido attiin Yaaqoobey dunkaanen diza ashke as gidides.
27 Os meninos cresceram. Esaú tornou-se um hábil caçador, um homem do campo, enquanto Jacó era um homem pacífico, que morava na tenda.
28 Yisaaqi Eesawe siiqides; ays giikko izi shankkatidayssafe maanaas dosides; gido attiin Irbiqay Yaaqoobe siiqadus.
28 Isaac preferia Esaú, porque gostava de caça; Rebeca, porém, se afeiçoou mais a Jacó.
29 Issi wode Yaaqoobey woxe kaththishin Eesawe gafay wodhishin, bazzofe yides.
29 Um dia em que Jacó preparava um guisado, voltando Esaú fatigado do campo,
30 Eesawey Yaaqoobe, «Tana hayssa zo7o woxezappe miza; tana gafay wodhees» gides. (Hessa gishshas qasse iza sunththi Eedoome geetettides.)
30 disse-lhe: "Deixa-me comer um pouco dessa coisa vermelha, porque estou muito cansado." {É por isso que lhe puseram o nome a Esaú, Edom.}
31 Yaaqoobey iza, «Koyro taas ne bayrateththaa bayza» gides.
31 Jacó respondeu-lhe: "Vende-me primeiro o teu direito de primogenitura."
32 Histtiin Eesawey, «Hekko! Ta hayqqana gays hanna ta bayrateththaya tana ay maaddanee?» gides.
32 "Morro de fome, que me importa o meu direito de primogenitura?"
33 Yaaqoobey zaaridi, «Ane taas koyro neni caaqqa» gides; hizgiin izi caaqqides; ba bayrateththaaka Yaaqoobes bayzides.
33 "Jura-mo, pois, agora mesmo", tornou Jacó. Esaú jurou e vendeu o seu direito de primogenitura a Jacó.
34 Hessafe simmiin Yaaqoobey Eesawes buddenanne misira woxe immiin izi midessinne uyides; hessafe guye dendidi bides; Eesawey ba bayrateththaa kadhides.
34 Este deu-lhe pão e um prato de lentilhas. Esaú comeu, bebeu, depois se levantou e partiu. Foi assim que Esaú desprezou o seu direito de primogenitura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.