Gênesis 13

gmvl (GMVL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hessa gishshas Abraamey ba machcheyranne baas dizaaz ubbaara Gibxeppe Negebe bazzo bides; Looxeykka izara bides.
1 Saiu, pois, Abrão do Egito para o Neguebe, ele e sua mulher e tudo o que tinha, e Ló com ele.
2 Abraamey he wode mehen, biraninne worqqan daro duretides.
2 Era Abrão muito rico; possuía gado, prata e ouro.
3 Izi Negebeppe dendidi Beetele gakkanaas bides; Beeteleppenne Ayeppe giddon diza dere bides; hesoykka izi koyro ba dunkaane tolidi,
3 Fez as suas jornadas do Neguebe até Betel, até ao lugar onde primeiro estivera a sua tenda, entre Betel e Ai,
4 yarsho shiishshanaas keexxidaso; heenkka Abraamey GODAA sunth xeygides.
4 até ao lugar do altar, que outrora tinha feito; e aí Abrão invocou o nome do Senhor .
5 Abraamera yuuyiza Looxeska daro miizi, dorsi, deyshinne dunkaaney dees.
5 Ló, que ia com Abrão, também tinha rebanhos, gado e tendas.
6 Gido attiin isttas daro mehey diza gishshassinne istti issife daanaas isttas biittay xuummida gishshas issife daanaas dandaybeettenna.
6 E a terra não podia sustentá-los, para que habitassem juntos, porque eram muitos os seus bens; de sorte que não podiam habitar um na companhia do outro.
7 Hessa geedon Abraame wude heemmizayta giddoninne Looxe wude heemmizayta giddon ooshshi medhettides; he wode Kanaanetinne Paarizeti he biittan deettes.
7 Houve contenda entre os pastores do gado de Abrão e os pastores do gado de Ló. Nesse tempo os cananeus e os ferezeus habitavam essa terra.
8 Histtiin Abraamey Looxes, «Nuni ishantta gidida gishshas, nu giddon, ta mehe heemmizayta giddoninne ne mehe heemmizayta giddon oosh medhdhofa.
8 Disse Abrão a Ló: Não haja contenda entre mim e ti e entre os meus pastores e os teus pastores, porque somos parentes chegados.
9 Biittay wuri ne sinththan deennee? Ane nuni shaakettoos; neni hadirsa bagga biikko, tani ushachcha bagga baana; neni ushachcha bagga biikko tani hadirsa bagga baana» gides.
9 Acaso, não está diante de ti toda a terra? Peço-te que te apartes de mim; se fores para a esquerda, irei para a direita; se fores para a direita, irei para a esquerda.
10 Looxey yuuyi aadhdhi xeellidi Yordaanoose shoobbay biidi Zo7aare gakkanaas GODAA gannate woykko Gibxe biitta mala daro haaththi dizayssa be7ides. (Hessika GODAY Sodoomenne Gamoora geetettiza katamata dhayssanaappe kase.)
10 Levantou Ló os olhos e viu toda a campina do Jordão, que era toda bem-regada (antes de haver o Senhor destruído Sodoma e Gomorra), como o jardim do Senhor , como a terra do Egito, como quem vai para Zoar.
11 Hessa gishshas Looxey baas Yordaanoose shoobba ubbaa dooridi arshey mokkiza baggara bida gishshas istti ba garsan shaakettida.
11 Então, Ló escolheu para si toda a campina do Jordão e partiu para o Oriente; separaram-se um do outro.
12 Abraamey Kanaane biittan de7ides; Looxey gidikko shoobban diza gita katamata giddon uttidi Sodoome katama matan ba Dunkaaneza tolides.
12 Habitou Abrão na terra de Canaã; e Ló, nas cidades da campina e ia armando as suas tendas até Sodoma.
13 He wode Sodoome asay iitanne GODAA sinththan pala nagara ooththizayta.
13 Ora, os homens de Sodoma eram maus e grandes pecadores contra o Senhor .
14 Looxey Abraameppe shaakettidaappe guye GODAY Abraame, «Dhoqqu gaada neni dizasoppe arshey mokkiza bagganne geliza bagga qasse dugeha bagganne pudeha bagga xeella.
14 Disse o Senhor a Abrão, depois que Ló se separou dele: Ergue os olhos e olha desde onde estás para o norte, para o sul, para o oriente e para o ocidente;
15 Hayssa neni xeelliza biitta ubbaa ta neessinne ne zereththas mernaas immana.
15 porque toda essa terra que vês, eu ta darei, a ti e à tua descendência, para sempre.
16 Tani ne zereth biitta ace mala darsana; oonikka biitta ace taybana dandaykko ne zereththika taybettana.
16 Farei a tua descendência como o pó da terra; de maneira que, se alguém puder contar o pó da terra, então se contará também a tua descendência.
17 Dendada biitta bolla pudenne duge, yaanne ha yuuya xeella; gaasoykka tani hayssa biittaa nees immana» gides.
17 Levanta-te, percorre essa terra no seu comprimento e na sua largura; porque eu ta darei.
18 Histtiin Abraamey ba Dunkaaneza shoddidi, Kebroonen Mamire geetettizason diza gita miththaa achchan de7anaas bides. Heenkka GODAAS yarsho yarshizaso keexxides.
18 E Abrão, mudando as suas tendas, foi habitar nos carvalhais de Manre, que estão junto a Hebrom; e levantou ali um altar ao Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.