Gálatas 4
gmvl (GMVL) vs ARC
1 Ta gizay yelettida nay laatay izas gidikkoka izi biidi laattana gakkanaas ayllefe dumma gidenna.
1 Digo, pois, que, todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo.
2 Iza aaway gida wodey gakkanaas izi bana dichchizayta, tamaarsizayta kushen gam7ees.
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 Nunikka kase Ayana yo7os guuththa naa mala diza wode hayssa ha alameza wogaa garsan haaretti de7idos.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo;
4 Gido attiin kase ba qoppi woththida wodey gakkiin Xoossay maccassafe yelettidi wogaa naagida ba naaza nuus yeddides.
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Hessika nuni iza nayta gidana malanne woga garsan dizayta wozzana mala hanides.
5 para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Intte iza nayta gidida gishshas Xoossaa, «Aabboo» giidi xeygiza ba naaza Ayana nu wozinan yeddides.
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Hessa gishshas hayssafe guye ne naappe attiin aylle gidakka; neni naa gidida gishshas Xoossi nena bayssa laattizaade histtides.
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 Intte Xoos eranaappe kase Xoos gidontta eeqatas aylleta.
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Ha7i gidikko Xoos erideta; qasseka Xoossan erettideta; histtiin qasseka guye simmidi gede go7ay baynda coo daabursiza timirteko waani simmidetii? Simmidi qasseka aylleteththa qambaran waaxettana koyeetii?
9 Mas agora, conhecendo a Deus ou, antes, sendo conhecidos de Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Dumma gallassata, aginata, wodetanne layththata intte bonchcheeta.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Ta inttenara daaburdayssi coo mela gidandee gaada babbays.
11 Receio de vós que haja eu trabalhado em vão para convosco.
12 Ta ishatoo! Ta inttena misatida mala intteka tana misatana mala ta inttena woossays; intte tana aykkoka qohibeekketa.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
13 Intte eriza mala ta inttes koyro Mishiraachcho qaala sabbakiday sako gaasonna.
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne.
14 Ta sakoy inttes meto gidiinkka tana salettibeekketa woykko tana harasettibeekketa; gido attiin intte tana Xoossa kiitanchcha malanne hessafekka bollara Yesus Kirstoosa mala mokki ekkideta.
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne; antes, me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 Histtiin ha7i he intte ufayssay awa bidee? Inttes hanizaaz gididaakko intte intte ayfe taas kessi immanaas guye gonttayssa ta inttes markkattays.
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os olhos, e mos daríeis.
16 Tani tumaa inttes kessa yootida gishshas inttes morkke gidadinaasha?
16 Fiz-me, acaso, vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 Heyti asati inttena baakko ekkanaas daabureettes attiin lo7os daaburettenna; istti koyzay inttena nuuppe shaakkidi ba as histtanaassa.
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 Lo7os mindateththi lo7o; hessika hananaas bessizay ubba wode gidikkofe attiin ta inttenara diza wode xalla gidoppo.
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem e não somente quando estou presente convosco.
19 Ta naytoo! Kirstoosi intte wozinan xaafettiin ta beyana gakkanaas intte gishshas ta miixattays.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Ta intte gishshas qofan metotadis; ta dandayzaakko ha7i intte giddon beettada inttena lo7eththa tamaarsizaakko ay mala dosazinaa!
20 eu bem quisera, agora, estar presente convosco e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Intteno Woga garsan aqana koyzayto ane taas yootite; wogay ay gizaakko siyibeekketii?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar debaixo da lei: não ouvis vós a lei?
22 Abrahaames issoy aylleyfe issoy qasse goqayppe yelettida nam7u nayti dizayssi Geeshsha Maxaafan xaafettides.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Aylleyfe yelettida naazi asho wogaa mala yelettides; hankko goqayppe yelettidayssi ufayssa qaalaa mala yelettides.
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas o que era da livre, por promessa,
24 Hayti nam7u maccassati nam7u caaqota bessizayta gidida gishshas hayssi leemisos imettides; koyro caaqoya Siina zumaa bolla gidashe aylleteththas gidiza nayta yelizaaro; izakka Aggaaro.
24 o que se entende por alegoria; porque estes são os dois concertos: um, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
25 Hessa gishshas Aggaara Arabe biittan diza Siina zumaa gishshas gidada ha7i diza Yerusalaame katamayo misatawus; iza ba naytara aylleteththan dawus.
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
26 Pude bolla salon diza Yerusalaamey gidikko goqa gidada dawus; izakka nu aayo.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre, a qual é mãe de todos nós;
27 «Neni yelontta maynneye ufayetta! Hanne miixatta eronttaaree! ‹Ilili› ga waassa; azinay dizaarippe azinay bayndaari nayti darida» geetetti Geeshsha Maxaafan xaafettides.
27 porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz, esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 Hessa gishshas ta ishatoo! Intteka Yisaaqa mala ufayssa qaalaa naytakko.
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa, como Isaque.
29 Asho shene mala yelettidayssi Ayana wolqqan yelettidayssa gooddides; ha7ikka goodeththon dees.
29 Mas, como, então, aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também, agora.
30 Gido attiin Geeshsha Maxaafay qasse ay gizee? «Aylleyo izi naazara digga; aylley nay goqay naara laattenna» gees.
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque, de modo algum, o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Hessa gishshas ta ishatoo! Nuni goqay nayta attiin aylley nayta gidokko.
31 De maneira que, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.