Gálatas 4
gmvl (GMVL) vs ARIB
1 Ta gizay yelettida nay laatay izas gidikkoka izi biidi laattana gakkanaas ayllefe dumma gidenna.
1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Iza aaway gida wodey gakkanaas izi bana dichchizayta, tamaarsizayta kushen gam7ees.
2 mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 Nunikka kase Ayana yo7os guuththa naa mala diza wode hayssa ha alameza wogaa garsan haaretti de7idos.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 Gido attiin kase ba qoppi woththida wodey gakkiin Xoossay maccassafe yelettidi wogaa naagida ba naaza nuus yeddides.
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 Hessika nuni iza nayta gidana malanne woga garsan dizayta wozzana mala hanides.
5 para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Intte iza nayta gidida gishshas Xoossaa, «Aabboo» giidi xeygiza ba naaza Ayana nu wozinan yeddides.
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Hessa gishshas hayssafe guye ne naappe attiin aylle gidakka; neni naa gidida gishshas Xoossi nena bayssa laattizaade histtides.
7 Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 Intte Xoos eranaappe kase Xoos gidontta eeqatas aylleta.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 Ha7i gidikko Xoos erideta; qasseka Xoossan erettideta; histtiin qasseka guye simmidi gede go7ay baynda coo daabursiza timirteko waani simmidetii? Simmidi qasseka aylleteththa qambaran waaxettana koyeetii?
9 agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Dumma gallassata, aginata, wodetanne layththata intte bonchcheeta.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Ta inttenara daaburdayssi coo mela gidandee gaada babbays.
11 Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 Ta ishatoo! Ta inttena misatida mala intteka tana misatana mala ta inttena woossays; intte tana aykkoka qohibeekketa.
12 Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 Intte eriza mala ta inttes koyro Mishiraachcho qaala sabbakiday sako gaasonna.
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 Ta sakoy inttes meto gidiinkka tana salettibeekketa woykko tana harasettibeekketa; gido attiin intte tana Xoossa kiitanchcha malanne hessafekka bollara Yesus Kirstoosa mala mokki ekkideta.
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 Histtiin ha7i he intte ufayssay awa bidee? Inttes hanizaaz gididaakko intte intte ayfe taas kessi immanaas guye gonttayssa ta inttes markkattays.
15 Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 Tani tumaa inttes kessa yootida gishshas inttes morkke gidadinaasha?
16 Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Heyti asati inttena baakko ekkanaas daabureettes attiin lo7os daaburettenna; istti koyzay inttena nuuppe shaakkidi ba as histtanaassa.
17 Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 Lo7os mindateththi lo7o; hessika hananaas bessizay ubba wode gidikkofe attiin ta inttenara diza wode xalla gidoppo.
18 No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 Ta naytoo! Kirstoosi intte wozinan xaafettiin ta beyana gakkanaas intte gishshas ta miixattays.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Ta intte gishshas qofan metotadis; ta dandayzaakko ha7i intte giddon beettada inttena lo7eththa tamaarsizaakko ay mala dosazinaa!
20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Intteno Woga garsan aqana koyzayto ane taas yootite; wogay ay gizaakko siyibeekketii?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Abrahaames issoy aylleyfe issoy qasse goqayppe yelettida nam7u nayti dizayssi Geeshsha Maxaafan xaafettides.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Aylleyfe yelettida naazi asho wogaa mala yelettides; hankko goqayppe yelettidayssi ufayssa qaalaa mala yelettides.
23 Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Hayti nam7u maccassati nam7u caaqota bessizayta gidida gishshas hayssi leemisos imettides; koyro caaqoya Siina zumaa bolla gidashe aylleteththas gidiza nayta yelizaaro; izakka Aggaaro.
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 Hessa gishshas Aggaara Arabe biittan diza Siina zumaa gishshas gidada ha7i diza Yerusalaame katamayo misatawus; iza ba naytara aylleteththan dawus.
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 Pude bolla salon diza Yerusalaamey gidikko goqa gidada dawus; izakka nu aayo.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 «Neni yelontta maynneye ufayetta! Hanne miixatta eronttaaree! ‹Ilili› ga waassa; azinay dizaarippe azinay bayndaari nayti darida» geetetti Geeshsha Maxaafan xaafettides.
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 Hessa gishshas ta ishatoo! Intteka Yisaaqa mala ufayssa qaalaa naytakko.
28 Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Asho shene mala yelettidayssi Ayana wolqqan yelettidayssa gooddides; ha7ikka goodeththon dees.
29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Gido attiin Geeshsha Maxaafay qasse ay gizee? «Aylleyo izi naazara digga; aylley nay goqay naara laattenna» gees.
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Hessa gishshas ta ishatoo! Nuni goqay nayta attiin aylley nayta gidokko.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.