Ezequiel 21
gmvl (GMVL) vs VC
1 GODAA qaalay taakko yiidi,
1 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
2 «Haysso asa nawu! Ne ayfeso gede Yerusalaamekko zaara; Xoossa Keeththa bolla qaala yoota; Isra7eele biitta bolla tinbite yoota.
2 filho do homem, volta-te para Jerusalém e profere um oráculo contra o santuário, um oráculo contra a terra de Israel.
3 Isttas GODAY, ‹Ta ne bolla dendadis; tani ta mashsha koohoppe shoddada xillo asaanne iita asaa ne giddofe diggana.
3 Dize-lhe: eis o que diz o Senhor: vou castigar-te, vou tirar a minha espada da bainha para separar de ti o justo e o perverso.
4 Xillonne wordo dhayssana ta mashshay dugehappe pudeha gakkanaas diza deraa ubbaa bolla koohoppe shodettana.
4 É porque quero exterminar do teu meio o justo e o malévolo que de sul a norte desembainhei a espada contra todo homem.
5 Tani GODAY ta mashshaa kohozappe shoddidayssanne zaarada guye koohon guye gelththonttayssa asi ubbay erana.›
5 E todo ser vivo saberá que sou eu o Senhor que desembainharei a espada; e não mais a guardarei.
6 «Hessa gishshas haysso asa nawu! Meqqida wozinan camo oole oola.
6 Por isso, tu, filho do homem, põe-te a lamentar, com o coração partido; lança, em presença deles, amargos gemidos.
7 Istti nena, ‹Ays oolay?› gi oychchiko, neni, ‹Sinththara yiza iita wore gishshas oolays; wozina ubbay taahana; kushe ubbay doccana; shemppo ubbay poodhu gaana; gulbate ubbay haaxxana› ga yoota. Ubbaa Haariza GODAY, ‹Be7ite hessi yaananne polettana› gees» gides.
7 Se te perguntarem porque gemes, responderás: é por causa da novidade, que está iminente, e que fará amargurar todos os corações, cair todos os braços, divagar todos os espíritos, dobrar todos os joelhos. Ei-la que chega: ela está aí - oráculo do Senhor Javé!
8 GODAA qaalay taakko yiidi,
8 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
9 «Haysso asa nawu! Tinbite yoota;
9 filho do homem, pronuncia o seguinte oráculo: assim fala o Senhor: dize: A espada! A espada está afiada e polida.
10 Leefettiday siifanaas,
10 Afiada, para o massacre; polida, a ponto de desprender clarões: então haveremos de alegrar-nos? O cetro do meu filho sobrepuja todo madeiro.
11 Kushen oykkana mala
11 Deu-se-lhe polimento para empunhá-la na mão; está ela aguçada e limpa para ser entregue ao degolador.
12 Haysso asa nawu!
12 Grita, filho do homem, clama, porque foi tirada contra o meu povo, contra todos os príncipes de Israel, que foram entregues ao gládio com meu povo. Fere-te pois a coxa!
13 Tumappe paacey yaana;
13 É uma prova: que há com o cetro desprezado que não mais existe? Oráculo do Senhor Javé.
14 «Ha7ikka asa nawu! Tinbite yoota;
14 E tu, filho do homem, profetiza, bate as mãos! Que a espada seja dobrada, triplicada! É a espada da carnificina, a espada do grande morticínio que os ameaça de todo lado!
15 Wozina ubbay taahana mala,
15 Para fazer fundir os corações, para multiplicar as vítimas, diante de todas as portas, assestei a espada para a carnificina; ela está prestes a desprender clarões, ela está afiada para a matança.
16 Haysso mashshazoo!
16 Volta-te para trás, à direita e à esquerda, diante de ti:
17 Tanikka ta kushe baqqana;
17 também eu vou bater palmas, vou fartar meu furor, sou eu, o Senhor, que o digo!
18 GODAA qaalay taakko yiidi,
18 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
19 «Haysso asa nawu! Baabiloone kawoza mashshay yiza nam7u ogetan malata tuus essa. Nam7u ogetikka issi dereppe doommeettes. Katama efiza ogeti shaakettizason malata tuus essa.
19 filho do homem, traça dois caminhos que partam ambos do mesmo lugar, para que possa passar a espada do rei de Babilônia.
20 Amooneta katama Eraaba biza mashshaas issi ogezan malata tuus essa; qasse Yuhudanne gimbettida Yerusalaame katama biza mashshaas nam7anththo ogezan malata tuus essa.
20 À entrada do caminho, que conduz à cidade, põe um sinal. Traçarás, para a passagem da espada, um caminho para Rabat dos amonitas, e outro para Judá e a fortaleza de Jerusalém,
21 Baabiloone kawozi ba baanaaso maroththi demmanaas daggala ogetan eqqana; ba wondafeta qaaseththidi saama yeggana; ba eeqa xoossatakka zore oychchana; tire micci xeellana.
21 porque o rei de Babilônia se detém na encruzilhada do caminho, à frente dos dois caminhos, para consultar a sorte: ele agita as flechas, interroga os ídolos domésticos, examina o fígado das vítimas.
22 Izi biidi gimbe penge laalliza durumata ehana mala, wodhanaas azazana mala, ceeqeteth sissana mala, gimbe pengeza laalliza durumata katamata pengen essana mala, biitta shiishshi doorana malanne miixata giigsana mala Yerusalaame saamay izas ushachcha kushen kezides.
22 Em sua mão direita, detém ele a sorte que designa Jerusalém, para aí colocar os carneiros, para aí dar ordens de carnificina e arrancar gritos de guerra, para conduzir os aríetes contra as portas, para suspender terraços e construir torres.
23 Hessika izara caaqettida asatas bala kaaleththo misatides. Izi gidikko istta qoho istta qofsana; istti di7i ekkidikka baana.
23 Isso significa aos olhos {dos habitantes} de Jerusalém um presságio mentiroso. Prestaram juramento, mas o rei de Babilônia lhes recorda a lembrança de suas iniqüidades, mandando capturá-los.
24 «Hessa gishshas Ubbaa Haariza GODAY, ‹Intte ooththida miish ubbaan intte qonccera nagara ooththidi intte qohoza intte qofsida gishshassinne hessaththoka intte ooththida gishshas intte di7etti baana.
24 E por isso, que o que diz o Senhor Javé: uma vez que trazeis à memória os vossos delitos, manifestando as vossas faltas, revelando os vossos pecados em todos os vossos atos, já que vos recordais, sereis castigados.
25 « ‹Haysso genenne tuna gidida Isra7eele daannazoo! Ne qaxxayettiza wodey gakkides› gees; tunaninne iitateththan kumida Isra7eele daannazoo,
25 Quanto a ti, príncipe de Israel, vil e ímpio, cujo dia é chegado com o término da iniqüidade,
26 Ubbaa Haariza GODAY, ‹Ne hu7en diza goossaa birsha; ne kallachcha denththa. Hayssafe guye kaseyssa mala hanenna; ziqqi giday dhoqqu gaana; dhoqqu gidaykka ziqqi gaana.
26 eis o que diz o Senhor Javé: Deixa essa tiara; larga essa coroa; tudo vai mudar. Vai-se exaltar o que é baixo, e abaixar o que é elevado.
27 Bulasana! Bulasana! Aawateththi bessizaadey yaana gakkanaas iza beni mala hanukku; ta izas izo aaththa immana› gees.
27 Ruína, ruína e ruína! Eis o que dela farei; será aniquilada até que isso aconteça àquele a quem pertence o julgamento, e ao qual eu a entregarei.
28 «Haysso asa nawu! Ubbaa Haariza GODAY nena Amooneta gishshassinne istta cashsha gishshas,
28 E tu, filho do homem, profetiza: Eis o que diz o Senhor Javé em relação aos amonitas e seus ultrajes. Dize: a espada está desembainhada para a matança, afiada para o massacre, a ponto de desprender clarões,
29 Ne gishshas be7ida wordo ajjuutay,
29 enquanto te entregas a visões mentirosas e a oráculos enganadores, para pô-la na garganta dos cadáveres dos ímpios, cujo dia é chegado com o fim da iniqüidade.
30 Mashsha koohozan zaara;
30 Põe-na em tua bainha. É no lugar onde foste criado, tua terra natal, que te irei julgar.
31 Tani ta hanqo ne bolla gussana;
31 Sobre ti desencadearei a minha cólera; soprarei sobre ti o fogo do meu furor; eu te entregarei nas mãos de homens brutais, artífices de destruição.
32 Neni eeso mith gidana;
32 Serás presa das chamas; teu sangue correrá no meio da terra; não se recordará mais de ti, porque sou eu o Senhor, que falei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.