Ezequiel 1
gmvl (GMVL) vs NTLH
1 Heedzdzu tammanththa layththan, oydanththo aginan, ichchashanththo gallassan, tani Koboore shaafan di7ettidi bidayta giddon dashe saloti doyettiin Xoossa ajjuuta be7adis.
1 No dia cinco do quarto mês do ano trinta , eu, o sacerdote Ezequiel, filho de Buzi, vivia na Babilônia, na beira do rio Quebar, junto com os judeus que haviam sido levados para lá como prisioneiros. O céu se abriu, e eu tive uma visão de Deus.
2 Kawo Iyo7aakiney di7ettida ichchashanththa layththan, he aginan ichchashanththo gallassan,
2 Quando isso aconteceu, fazia cinco anos que o rei Joaquim estava preso.
3 Baabiloonen Koboore shaafa matan diza Buuze naa qeese Hiziqeelakko GODAA qaalay yides; GODAA wolqqay tana oykkides.
3 Ali na Babilônia, na beira do rio Quebar, eu ouvi o Senhor falar comigo e senti o seu poder.
4 Tani dhoqqu ga xeellishin pudeha baggafe gote carkoy yizayssa be7adis; izappe wolqqanththi wawaci giza dhippi gida shaaraa gita poo7oy giddoththi woththides; tamazas giddo adday birata bonqqo misatees.
4 Olhei e vi uma tempestade que vinha do Norte. Raios saíam de uma nuvem enorme. Em volta da nuvem, o céu estava em fogo, e no meio do fogo havia uma coisa que brilhava como bronze.
5 Tamaza giddon shemppora paxa diza oyddu medheteththata misley dees; istta medhaykka asa medha misatees.
5 No meio da tempestade, vi o que me pareciam quatro animais. A sua forma era de gente,
6 Isttas issaas issaas oyddu ayfesoynne oyddu qefey dees.
6 porém cada um tinha quatro caras e quatro asas.
7 Isttas sitti gida luule tohoy dees; istta tohoy mara qinccifille malanne qucettidi xolqiza xarqimala misatees.
7 As pernas deles eram retas e tinham cascos que eram parecidos com cascos de touro e que brilhavam como bronze polido.
8 Isttas oyddu baggara qefeta garsan asa kushey dees; he oyddatasikka ayfesotinne qefeti deettes.
8 Além das quatro caras e das quatro asas, cada um tinha quatro mãos de gente, uma debaixo de cada asa.
9 Istta qefeti issoy issaara diishetteettes; istti ubbayka guye simmi xeellontta sitti giidi sinth beettes.
9 Duas asas de cada animal estavam abertas, com as pontas tocando uma na outra. Assim os animais formavam um quadrado e andavam em grupo, sem virar o corpo.
10 Istta ayfesoy hayssafe kaalli dizayssa mala; istta oyddatasikka issaas issaas sinththa baggara asa ayfeso malay dees; ushachcha baggara gaammo ayfeso malay, hadirsa baggara boora ayfeso malay, qasseka istta issaas issaas guye baggara golle ayfeso malay dees.
10 Cada animal tinha quatro caras diferentes: na frente, a cara era de gente; do lado direito, era de leão; do lado esquerdo, era de boi; e atrás a cara era de águia.
11 Istta ayfesoy hessa misatees; istta qefey pude yangetti uttides; isttas issaas issaas nam7u nam7u qefey dees; issaa issaa qefey hankkoyssa qefera diishetti uttides.
11 Duas asas de cada animal se abriam para cima e tocavam as pontas das asas dos animais que estavam ao seu lado; e com as outras duas asas eles cobriam o corpo.
12 Istti ubbayka sitti giidi sinth beettes; guye simmontta Xoossa Ayanay bizaso awakka beettes.
12 Cada animal podia olhar para as quatro direções, e por isso o grupo ia aonde queria, sem precisar virar.
13 Ha shemppora paxa diza medheteththata medhay eexxiza tama bonqonne xomppe misatees; he shemppora paxa diza medheteththata giddon tamay yaanne haa qaaxxees; tamazi phoollees; iza giddofekka wolqqanththi kezees.
13 Entre os animais havia uma coisa que parecia uma tocha acesa e que estava sempre em movimento. O fogo aumentava, e do fogo saíam relâmpagos.
14 Ha shemppora paxa diza medheteththati wolqqanththi eeson wawaci giza mala yaanne haa simeretteettes.
14 E os animais corriam para cá e para lá como relâmpagos.
15 Ta ha oyddu shemppora paxa diza medheteththata xeellashe, oyddu ayfesoti shemppora paxa diza medheteththata matan issi issi irzo biitta bolla beyadis.
15 Quando eu estava olhando para os quatro animais, vi quatro rodas no chão, uma ao lado de cada um deles.
16 He irzota medhaynne hanotay hayssafe kaallizayssa mala; al7o shuchcha mala xolqeettes; oyddata medhaykka issi mala; issi issi irzoy hara irzora qaxetti uttidaa misatees.
16 As quatro rodas eram iguais e brilhavam como pedras preciosas. Dentro de cada roda havia outra roda, atravessada,
17 Istti biza wode medheteththati oyddu bagga yuuyana dandayeettes; medheteththati biza wode irzoti yaanne haa geettenna.
17 e assim, sem virar, as rodas podiam rodar em qualquer direção.
18 He oyddu irzotas odzdzodzdzoy dees; ha oyddu irzoti gitanne babisizaaza; yuuyi aadhdhanaaska isttan ayfeti kumida.
18 Os aros das rodas eram cobertos de olhos.
19 Ha shemppora paxa diza medheteththati biza wode istta millen diza irzotikka beettes; he shemppora paxa diza medheteththati biittafe pude dendiza wode irzotikka isttara issife dendeettes.
19 Quando os animais andavam, as rodas rodavam ao lado deles; quando os animais subiam da terra, as rodas também subiam.
20 Xoossa Ayanay bizaso awakka istti beettes; ayanay istta giddon diza gishshas irzoti isttara issife pude dendeettes.
20 Os animais iam aonde queriam, e as rodas faziam o que os animais faziam porque os animais as controlavam.
21 De7oy diza medheteththati biza wode irzotikka beettes; istti eqqiza wode irzotikka eqqeettes; qasse irzoti isttara issife pude dendeettes.
21 Assim, toda vez que os animais andavam ou paravam ou subiam do chão, as rodas faziam o mesmo.
22 Ha shemppora paxa diza medheteththata hu7eppe bollara babisizanne mastoote mala xolqidi ayfe caddiza salo gufanththo misatizay micetti dees.
22 Acima das cabeças dos animais havia uma coisa que parecia uma cobertura curva feita de cristal brilhante.
23 He salo gufanththozappe garsa baggara istta qefey sitti giidi, issoy issaakko micetti uttides; qasse istta ubbaasikka istta bolla kammiza nam7u nam7u qefey dees.
23 Debaixo da cobertura, cada animal abria duas asas na direção das asas do outro que estava ao seu lado e cobria o corpo com as outras duas asas.
24 Ha shemppora paxa diza medheteththati piradhdhiza wode istta qefeta giirissa siyadis; he giirissay di7o haaththa gunththa mala, Ubbaa Dandayza Xoossa cenggurssa malanne cora olanchchata wocama mala hanizayssa siyadis. Istti piradho aggiza wode bantta qefeza shiphphi histteettes.
24 Eu ouvi o barulho das suas asas quando voavam. Era como o rugido do mar, como o barulho de um grande exército, como a voz do Deus Todo-Poderoso. Quando paravam de voar, abaixavam as asas,
25 Istti piradhdhizayssa aggidi bantta qefeza shiishshida mala istta hu7eppe bollara diza salo gufanththofe bollara giirissi seetettides.
25 mas ainda se ouvia um som que vinha de cima da cobertura que estava sobre as cabeças deles.
26 Isttafe bollara diza salo gufanththofe dhoqqu giidi simpere araata misatizay dees; he araataa bolla as misatizaazi uttides.
26 Acima da cobertura curva havia uma coisa parecida com um trono feito de safira . Nele, estava sentado alguém que parecia um homem
27 Izas xees misatizasoppe pude baggay taman bonqqida birata misatizayssa; xees misatizasoppe duge baggay tama misatizayssa be7adis; iza yuushon phoolliza poo7oy dees.
27 e que brilhava como se fosse bronze no meio do fogo. Todo ele brilhava com o mesmo clarão de fogo.
28 Iza yuushon diza phoolliza poo7oy ira gallas shaara bolla eqqida zuulla misatees.
28 E a sua luz tinha todas as cores do arco-íris nas nuvens. Esta era a luz brilhante que mostra a presença da glória do Senhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.