Ezequiel 16

gmvl (GMVL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 GODAA qaalay taakko yiidi,
1 E veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
2 «Haysso asa nawu! Yerusalaames iza ooththiza harassiza oosota izis qonccera yoota.
2 Filho do homem, faze conhecer a Jerusalém as suas abominações.
3 Ubbaa Haariza GODAY Yerusalaames,
3 E dize: Assim diz o Senhor Jeová a Jerusalém: A tua origem e o teu nascimento procedem da terra dos cananeus; teu pai era amorreu, e a tua mãe, heteia.
4 Ne yelettida gallas ne gul7ay qanxxettibeenna; geeyanaas haaththan meecettabeekka; maxinen shooshettabeekka; carqqankka xaaxettabeekka.
4 E, quanto ao teu nascimento, no dia em que nasceste, não te foi cortado o umbigo, nem foste lavada com água, para tua purificação, nem tampouco foste esfregada com sal, nem envolta em faixas.
5 Qadheta ayfen nena xeellidi woykko nees mishettidi haytappe issinokka nees ooththidaadey deenna; neni yelettida gallas kadhettida gishshas demban yegetta attadasa.
5 Não se compadeceu de ti olho algum, para te fazer alguma destas coisas, compadecido de ti; antes, foste lançada em pleno campo, pelo nojo da tua alma, no dia em que tu nasceste.
6 «Ta heera kanththa bashe neni ne suuththaan moorettada qakettishin be7adis; neni ne suuththa giddon ichcha dishin ta nena, ‹Shemppora paxa da› gadis.
6 E, passando eu por ti, vi-te manchada do teu sangue e disse-te: Ainda que estás no teu sangue, vive; sim, disse-te: Ainda que estás no teu sangue, vive.
7 Tani nena demba gaden diza kaththa mala dichchadis; neni dicca gakkada inqqu mala al7o gidadasa; ne dhanththati uttida; ne binanaykka diccides; gido attiin neni aayi uloppe yelettida mala pixxinni kallo daasa.
7 Eu te fiz multiplicar como o renovo do campo, e cresceste, e te engrandeceste, e alcançaste grande formosura; avultaram os seios, e cresceu o teu cabelo; mas estavas nua e descoberta.
8 «Qasseka ta heera aadhdha bashe xeelladis; ne gelo gakkida geela7o gididayssa be7ada ta may7o macara ne bolla yeggada ne kalloteth kammadis; nees caaqqadis; nenara qaala geladis; ne taassa» gees Ubbaa Haariza GODAY.
8 E, passando eu por ti, vi-te, e eis que o teu tempo era tempo de amores; e estendi sobre ti a ourela do meu manto e cobri a tua nudez; e dei-te juramento e entrei em concerto contigo, diz o Senhor Jeová , e tu ficaste sendo minha.
9 «Tani ne bollay suuththan moorettidayssa haaththan meecca geeshshada zayte tiyadis.
9 Então, te lavei com água, e te enxuguei do teu sangue, e te ungi com óleo.
10 Tani nena xibabe qamisa mayzada galbafe oosettida lo7o caammaka aaththisadis; lo7o laynoppe oosettida goosse nena goozisadis; qasse seelo kutakka qumayssadis.
10 Também te vesti de bordadura, e te calcei com pele de texugo, e te cingi de linho fino, e te cobri de seda.
11 Nena ta alleqon pocissadis; ne kushen sagayo, ne qoodhen maccifara aaththadis.
11 E te ornei de enfeites e te pus braceletes nas mãos e um colar à roda do teu pescoço.
12 Qasse ne siidheninne ne hayththan gutichcha aaththadis; ne hu7enkka lo7o kallachcha goxxisadis.
12 E te pus uma joia na testa, e pendentes nas orelhas, e uma coroa de glória na cabeça.
13 Neni worqqaninne biran alleqettadasa; ne may7oy ubbay lo7o layno, silkkoonenne xibabe; ne qumay liiqo dhiille, eessinne wogara zayte. Neni keeha puulattada kawo machcho gidadasa.
13 E assim foste ornada de ouro e prata, e a tua veste foi de linho fino, e de seda, e bordadura; nutriste-te de flor de farinha, e de mel, e de óleo; e foste formosa em extremo e foste próspera, até chegares a ser rainha.
14 Ta nees immida teemaappe dendidayssan ne puulateththi kumeth gidida gishshas ne worey kawoteththata giddon erettides» gees Ubbaa Haariza GODAY.
14 E correu a tua fama entre as nações, por causa da tua formosura, pois era perfeita, por causa da minha glória que eu tinha posto sobre ti, diz o Senhor Jeová .
15 «Gido attiin neni ne puulateththaan ceeqettadasa; ke7ida ne sunththaa neni laymateththas go7ettadasa; aadhdhi biza ubbaara ne shene mala laymatadasa; neni nenateththaa beettaas beettaas aaththa immadasa.
15 Mas confiaste na tua formosura, e te corrompeste por causa da tua fama, e prostituías-te a todo o que passava, para seres sua.
16 Ne may7otappe guuththata ekkada ne laymatashe goynnizasohota aleqissa giigsadasa; hessa mala hanotay hayssafe sinththan hanibeenna; hayssafe guyenkka hanenna.
16 E tomaste das tuas vestes, e fizeste lugares altos adornados de diversas cores, e te prostituíste sobre eles; tais coisas não vieram, nem hão de vir.
17 Tani nees immida worqqafenne biraappe oosettida lo7o alleqota ekkada attumasaa misleta nees ooththadasa; histtada isttara laymatadasa.
17 E tomaste as tuas joias de enfeite, que eu te dei do meu ouro e da minha prata, e fizeste imagens de homens, e te prostituíste com elas.
18 Ne xibabeta efada istta bolla gophadasa; qasse ta zaytenne ta exaane isttas shiishshadasa.
18 E tomaste as tuas vestes bordadas e os cobriste; e o meu óleo e o meu perfume puseste diante delas.
19 Qasse ne maana mala ta nees immida qumaa, hessika muuruta dhiille, eessinne wogara zayte sawo tunnu giza exaane mala ooththada ne isttas yarsho shiishshadasa; hessa mala oosoy polettides» gees Ubbaa Haariza GODAY.
19 E o meu pão que te dei, e a flor de farinha, e o óleo e o mel, com que eu te sustentava, também puseste diante delas em cheiro suave; e assim foi, diz o Senhor Jeová .
20 «Qasseka ne taas yelida attuma naytanne macca nayta istti maana mala efada misletas yarshadasa. Hessa ne ooththizay ne laymatizayssi guuxxinee?
20 Além disso, tomaste a teus filhos e tuas filhas, que por mim geraras, e os sacrificaste a elas, para serem consumidos; acaso, é pequena a tua prostituição?
21 Neni ta nayta shukkada eeqa xoossatas yarshadasa.
21 E mataste meus filhos e os entregaste a elas para os fazerem passar pelo fogo.
22 Ha harassiza ne oosotaninne ne laymateth ubbaan ne aayey uloppe ne pixxinni kallo yelettida mala ne suuththan moorettada qakettashe diza yelagateththa wodeta ne qoppabeekka.
22 E, em todas as tuas abominações, e nas tuas prostituições, não te lembraste dos dias da tua mocidade, quando tu estavas nua, e descoberta, e manchada do teu sangue.
23 « ‹Aayye ana! Hanne nees aayye ana!› gees Ubbaa Haariza GODAY; ne ooththida iita miishshata ubbaafekka bollara hara gujjada,
23 E sucedeu, depois de toda a tua maldade (Ai! Ai de ti! — diz o Senhor Jeová ),
24 nees poggono giigsadasa; he ubbaan nees goynnizasohota ooththadasa.
24 que edificaste uma abóbada e fizeste lugares altos por todas as ruas.
25 Oyddu oge doonan ubbaan goynnizasohota giigsadasa; nenateththaa aadhdhi biza ubbaas laymateththas shiishshada ne puulateththaa tunisadasa.
25 A cada canto do caminho edificaste o teu lugar alto, e fizeste abominável a tua formosura, e alargaste as pernas a todo o que passava; e multiplicaste as tuas prostituições.
26 Ziita kezida ne shooro Gibxe asatara laymatadasa; buuteppe daro ne laymateththan tana hanqeththadasa.
26 Também te prostituíste com os filhos do Egito, teus vizinhos de grandes membros, e multiplicaste a tua prostituição, para me provocares à ira.
27 Hessa gishshas tani ta qese ne bolla denththada nees immiza go7atappe pacinchchadis; ne iita hanotappe dendidayssan, ne pokko ooson yeellatiza ne morkke Filisxeeme macca nayta amos aaththa immadis.
27 Pelo que eis que estendi a mão sobre ti, e diminuí a tua porção, e te entreguei à vontade dos que te aborrecem, as filhas dos filisteus, as quais se envergonhavam do teu caminho depravado.
28 Nena buro alontta gishshas Asooretarakka laymatadasa; hessafe guyekka alabeekka.
28 Também te prostituíste com os filhos da Assíria, porquanto eras insaciável; e, prostituindo-te com eles, nem ainda assim ficaste farta;
29 Ne tunateththa zal7anchchata biitta Baabiloone gakkanaas darsadasa; histtadakka alabeekka.
29 antes, multiplicaste as tuas prostituições na terra de Canaã até à Caldeia e nem ainda com isso te fartaste.
30 « ‹Yeellay baynda layma maccassa mala hessa ubbaa ne poliday ay mala laafa wozinay nees diinee?› gees Ubbaa Haariza GODAY.
30 Quão fraco é teu coração, diz o Senhor Jeová , fazendo tu todas essas coisas, obra de uma meretriz imperiosa!
31 Oyddu oge doona ubbaan nees poggonota goynnizasohota giigsadasa; gidikkoka hara layman aqiza maccassata mala miishshe qanxxisabeekka.
31 Edificando tu a tua abóbada ao canto de cada caminho e fazendo o teu lugar alto em cada rua, não foste sequer como a meretriz, pois desprezaste a paga;
32 « ‹Hanne layma maccassayee! Neni azinay de7ishin hara addera laymatiza maccassa mala.
32 foste como a mulher adúltera, que, em lugar de seu marido, recebe os estranhos.
33 Ay layma maccassas imotay imettees; ne gidikko ne laggetas gede imota immaasa; awa baggarakka yidayti nenara laymatana mala baleththanaas mogota immaasa.
33 A todas as meretrizes dão paga, mas tu dás presentes a todos os teus amantes; e lhes dás presentes, para que venham a ti de todas as partes, pelas tuas prostituições.
34 Hessa gishshas ne laymateththay haratappe dumma; laymatanaas koyzaadey nenara giiganaas metotenna; neni izas imota immaasa attiin izi nees imota immenna; ne hanotay hankkoytappe dummatees› gees» gees Ubbaa Haariza GODAY.
34 Assim que contigo sucede o contrário de outras mulheres nas tuas prostituições, pois após ti não andam para prostituição; porque, dando tu a paga, e a ti não sendo dada a paga, fazes o contrário.
35 Hanne layma maccassayee, ane GODAA qaala siya!
35 Portanto, ó meretriz, ouve a palavra do Senhor .
36 Ubbaa Haariza GODAY, «Neni ne laymateththa amon ne may7o qaarada ne kalloteth ne laggeta bessida gishshas, harassiza eeqa xoossata ne goynnida gishshas isttas neni ne nayta suuth yarshida gishshas,
36 Assim diz o Senhor Jeová : Pois que se derramou o teu dinheiro, e se descobriu a tua nudez nas tuas prostituições com os teus amantes, como também com todos os ídolos das tuas abominações, e no sangue de teus filhos que lhes deste,
37 neni isttan ufayettida ne laggeta ubbaa, ne siiqizaytanne ne ixxizayta ubbaa ta shiishshana; ubba baggafe ne yuushon shiishshada istta sinththan ne kalloteththaa ta qaarana; isttika ne kalloteththaa ubbaa be7ana.
37 eis que ajuntarei todos os teus amantes, com os quais te misturaste, como também todos os que amaste, com todos os que aborreceste, e ajuntá-los-ei contra ti em redor e descobrirei a tua nudez diante deles, para que vejam toda a tua nudez.
38 Tani laymatiza maccassata bollanne shemppo wodhiza maccassata bolla pirdiza mala ne bolla pirdana; ta hanqoninne mishonan shemppo wodhanaashe gakkanaas ta halo kessana.
38 E julgar-te-ei como são julgadas as adúlteras e as que derramam sangue; e entregar-te-ei ao sangue de furor e de ciúme.
39 Tani nena ne laggetas aaththa immana; isttika ne poggonotanne ne zumbullaa bolla goynnizasohota laallana; istti ne may7o qaari ekkana; lo7o ne alleqota bonqqi ekkana; nena pixxinni kallonne kushe mela ashshana.
39 E entregar-te-ei nas suas mãos, e derribarão a tua abóbada, e transtornarão os teus altos lugares, e te despirão as tuas vestes, e tomarão as tuas joias de enfeite, e te deixarão nua e descoberta.
40 Istti ne bolla dere denththana; shuchchara nena kurakkana; mashshara istti nena qanxxereththana.
40 Então, farão subir contra ti um ajuntamento, e te apedrejarão com pedra, e te traspassarão com as suas espadas.
41 Ne keeththata taman xuuggana; daro maccassata sinththan ne bolla qixaate ehana; ne laymateththaa ta nena diggana; hayssafe guye ne siiqotas ne miish qanxxaka.
41 E queimarão as tuas casas a fogo e executarão juízos contra ti, aos olhos de muitas mulheres; e te farei cessar de ser meretriz, e paga não darás mais.
42 Hessan ne bolla diza ta hanqoy irxxana; ta seela hanqoy neeppe haakkana; ta co7u gaana attiin hayssafe guye hanqettike.
42 Assim farei descansar em ti o meu furor, e os meus ciúmes se desviarão de ti, e me aquietarei e nunca mais me indignarei.
43 «Ne tana haytan hanqeththadasa attiin ne yelagateththa wodeta qoppabeekka; hessa gishshas ne ooso mala ta nees immana» gees Ubbaa Haariza GODAY. Ne ooththida iita oosota bolla hara ziitateth gujjabeekkii?
43 Visto que não te lembraste dos dias da tua mocidade e me provocaste à ira com tudo isto, eis que também eu farei recair o teu caminho sobre a tua cabeça, diz o Senhor Jeová , e não farás tal perversidade sobre todas as tuas abominações.
44 «Yerusalaame! As ubbay leemiso haasayshe, ‹Macca nay aayin kezees› gi ne bolla leemiso haasayees.
44 Eis que todo o que usa de provérbios usará contra ti este provérbio, dizendo: Qual a mãe, tal é a sua filha.
45 Tumu neni ba azinaanne ba nayta shaatettiza ne aayey naa; neni bantta azinatanne bantta nayta shaatettiza ne michcheta mala. Intte aaya Hiite biitta asa; intte aaway qasse Amoore biitta asa.
45 Tu és a filha de tua mãe, que tinha nojo de seu marido e de seus filhos; e tu és a irmã de tuas irmãs, que tinham nojo de seus maridos e de seus filhos; vossa mãe foi heteia, e vosso pai, amorreu.
46 Nees bayra michchiya neeppe pudeha baggara ba macca naytara diza Samaariya; nees kaalo michchiya neeppe dugeha baggara diza Sodoomo.
46 E tua irmã maior é Samaria, ela e suas filhas, a qual habita à tua esquerda; e tua irmã menor que tu, que habita à tua mão direita, é Sodoma e suas filhas.
47 Neni istta oge buussinne istta iita oge kaalo xalla gidontta guuththa woden isttafe bollara iita ooththizaaro gidadasa.
47 Todavia, não andaste nos seus caminhos, nem fizeste conforme as suas abominações; mas, como se isso mui pouco fora, ainda te corrompeste mais do que elas, em todos os teus caminhos.
48 Ta Ubbaa Haariza GODAY tani de7o Xoossa gididayssan caaqqays: Neninne ne macca nayti ooththidayssa mala ne michcho Sodoomanne izi macca naytikka ooththibeettenna.
48 Vivo eu, diz o Senhor Jeová , que não fez Sodoma, tua irmã, ela e suas filhas, como fizeste tu e tuas filhas.
49 Ne michchiya Sodooma ooththida nagaray hayssa: izanne izi macca nayti otoranchcha, kallidaytanne injje duus dizayta; istti manqotanne metotettidayta maaddi erettenna.
49 Eis que esta foi a maldade de Sodoma, tua irmã: soberba, fartura de pão e abundância de ociosidade teve ela e suas filhas; mas nunca esforçou a mão do pobre e do necessitado.
50 Istti otoranchcha gididi ta sinththan harassiza miish ooththida; hessa gishshas intte be7ida mala ta sinththafe dhayssadis.
50 E se ensoberbeceram e fizeram abominação diante de mim; pelo que as tirei dali, vendo eu isso.
51 Samaariyay ne ooththida nagaraas bagga gidanayssaka ooththabeekku; neni gidikko izippe keehi iita gidida ooso ooson he ubbaan neni ne michcheta xillo asa mala misatissadasa.
51 Também Samaria não cometeu metade de teus pecados; e multiplicaste as tuas abominações mais do que elas e justificaste a tuas irmãs, com todas as abominações que fizeste.
52 Neni ne michcheta xillo mala qoodida gishshas yeella may7a; ne nagaray isttayssafe keehi iita gidida gishshas istti neeppe xillo; neni ne michcheta xillisida gishshas yeella quma7a.
52 Tu, pois, sofre a tua vergonha, tu que julgaste a tuas irmãs, pelos teus pecados, que fizeste mais abomináveis do que elas; mais justas são do que tu; envergonha-te logo também e sofre a tua vergonha, pois justificaste a tuas irmãs.
53 «Tani gidikko Sodoomonne izi macca nayta, hessaththoka Samaariyappenne izi macca naytappe ekettida di7o ta zaarana; isttafe di7ettidayssa ta zaariza wode neeppe di7ettidayssaka zaarana.
53 Eu, pois, farei voltar os cativos deles, os cativos de Sodoma e suas filhas, e os cativos de Samaria e suas filhas, e os cativos do teu cativeiro entre eles;
54 Ne ooththida ubbaan ne kawuyananne keeha yeellatana; hessan ne michcheti minettana.
54 para que sofras a tua vergonha e sejas envergonhada por tudo o que fizeste, dando-lhes tu consolação.
55 Ne michcho Sodoomanne izi macca nayti, qasseka Samaariyaynne izi macca nayti kase ba diza hanotan simmana; neninne ne macca naytikka kase intte diza hanotan simmana.
55 Quando tuas irmãs, Sodoma e suas filhas, tornarem ao seu primeiro estado, e Samaria e suas filhas tornarem ao seu primeiro estado, também tu e tuas filhas tornareis ao vosso primeiro estado.
56 Kase ne otorettiza wode ne michcho Sodoomis sunth xeyganaaskka koyabeekka.
56 Nem mesmo Sodoma, tua irmã, foi mencionada pela tua boca, no dia das tuas soberbas,
57 Hessi ne nagaray qonccanaappe sinththan hanides; ha7i gidikko ne yuushon dishe nena kadhiza Eedoome macca naytassinne izi shoorota ubbaas, qasse Filisxeeme macca naytas qidhes attadasa.
57 antes que se descobrisse a tua maldade? Agora, te tornaste, como ela, objeto do desprezo das filhas da Síria e de todos os que estavam ao redor dela, as filhas dos filisteus que te desprezavam em redor.
58 Ne pokko hanossinne ne iita oosos bessiza qixaate ekkana» gees.
58 A tua perversidade e as tuas abominações tu levarás, diz o Senhor .
59 Ubbaa Haariza GODAY, «Ta qaala kadhida gishshas tanara gelida caaqo qaalaa laalladasa; hessas ne ooththida mala ta ne bolla ooththana.
59 Porque assim diz o Senhor Jeová : Eu te farei como fizeste, que desprezaste o juramento, quebrantando o concerto.
60 Gido attiin ne naateththan dishin ta nenara caaqqida qaala qoppana; qasse mernaas eqqi daana caaqo qaala ta nenara caaqettana.
60 Contudo, eu me lembrarei do meu concerto que contigo fiz nos dias da tua mocidade; e estabelecerei contigo um concerto eterno.
61 Neni nees bayra michchetanne kaalo michcheta mokka ekkiza wode ne hemeth qoppa ekkada yeellatana; istti nees macca nayta gidana mala ta nees immana; gido attiin ta nenara gelida caaqo qaala mala gidenna.
61 Então, te lembrarás dos teus caminhos e te confundirás, quando receberes tuas irmãs mais velhas do que tu com as mais novas do que tu, porque tas darei por filhas, mas não pelo teu concerto.
62 Hessa gishshas ta nenara caaqo qaala ooraxissana; tani GODAA gididayssa ne he wode erana.
62 Porque eu estabelecerei o meu concerto contigo, e saberás que eu sou o Senhor ;
63 Tani ne ooththida mooro ubbaa atto gida wode ne qohoy ne wozinan karppi gi geliza wode ne yeellatana; ne kawushshateththafe dendidayssan ne doona mulekka doyakka» gides.
63 para que te lembres, e te envergonhes, e nunca mais abras a tua boca, por causa da tua vergonha, quando me reconciliar contigo de tudo quanto fizeste, diz o Senhor Jeová .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.