Êxodo 39

gmvl (GMVL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Qeeseti Xoossa Dunkaanen ooththiza wode may7ana may7o, salo misatiza, ochcha teera misatizanne xeeqa zo7o qacinappe daddida. Aaroone qeeseteththaa may7oka GODAY Muse azazida mala ooththida.
1 Com a púrpura violeta, a púrpura escarlate e o carmesim, fizeram-se as vestes de cerimônia para o serviço do santuário, e os ornamentos sagrados para Aarão, como o Senhor havia ordenado a Moisés.
2 Qasse istti eefude worqqafe, salo misatiza, ochcha teera misatizanne xeeqa zo7o qacinappenne liiqo laynoppe daddida.
2 Fez-se o efod de ouro, de púrpura violeta e escarlate, de carmesim e linho fino retorcido.
3 Istti worqqa qoxxi lee7isidi, izappe qarari qararidi qacina kessida. Histtidi salo misatiza, ochcha teera misatizanne xeeqa zo7o qacinanne liiqo layno gaththidi kushe hiillanchchati daddida.
3 Reduziu-se o ouro a lâminas, e estas foram cortadas em fios para serem entrelaçados com a púrpura violeta e escarlate, o carmesim e o linho fino, fazendo disso um artístico bordado.
4 Nam7u baggay gaaggidi issino gidana mala nam7u hashe bolla gaththidi oyththiza carqqa giigsida.
4 Fizeram-se alças que o uniam, e aos quais era preso pelas duas extremidades.
5 GODAY Muse azazida mala hiillay alleqissidi daddida danccoyka eefudera issife gididi, worqqafe salo misatiza, ochcha teera misatizanne xeeqa zo7o qacinappenne liiqo laynoppe dadettides.
5 O cinto que passava sobre o efod, para prendê-lo, formava uma só peça com ele e era do mesmo trabalho: ouro, púrpura violeta e escarlate, carmesim e linho fino retorcido, como o Senhor tinha ordenado a Moisés.
6 Istti margide geetettiza nam7u shuchchata giigsidi worqqafe medhdhida shuchchu oykkizayssa bolla maarara woththida. Maatafa bolla sunth wooci xaafiza mala he shuchchata bolla Isra7eele nayta sunth woocidi xaafida.
6 Fizeram-se as pedras de ônix, engastadas em filigranas de ouro, nas quais foram gravados, à maneira de sinetes, os nomes dos filhos de Israel.
7 GODAY Muse azazida mala tammanne nam7u Isra7eele qommota hassa7issizaaz gidana mala, ha tammanne nam7u shuchchata eefudezara oyththidi hashe kaqoza bolla woththida.
7 Colocaram-se nas alças do efod essas pedras para serem um memorial dos filhos de Israel, como o Senhor o tinha ordenado a Moisés.
8 Istti tiran woththiza kiise kushe hiillan ooththida. He tiran woththiza kiiseza eefude worqqafe daddida mala, salo misatiza, ochcha teera misatizanne xeeqa zo7o qacinappenne liiqo laynoppe daddida.
8 Fez-se o peitoral, obra de arte como o efod, de ouro, púrpura violeta e escarlate, carmesim e linho fino retorcido. Era quadrado e dobrado em dois;
9 Izas oyddu xeeray dees; dhoqqateththaynne aahoteththay issi issi tadhdhako.
9 seu comprimento era de um palmo e sua largura de um palmo; e era duplo.
10 Hessafe guye iza bolla oyddu maaran al7o shuchchata woththida; koyro maaraan woththida shuchchay sardiyoone, tophaaziyoonenne xolqiza inqqu;
10 Adornou-se de quatro fileiras de pedras. Primeira fila: um sárdio, um topázio e uma esmeralda;
11 nam7anththo maaran baluure, simpere almaaze geetettiza al7o shuchchata;
11 segunda fileira: um rubi, uma safira, um diamante;
12 heedzdzanththo maaran yaakintte, kelqedoonenne ametesxinoose;
12 terceira fileira: uma opala, uma ágata e uma ametista;
13 oydanththo maaran birille, margidenne yasphiide. Heyta ubbaa worqqafe oosettida shuchchu oykkizayssa bolla woththida.
13 quarta fileira: um crisólito, um ônix e um jaspe. Elas estavam engastadas em filigranas de ouro.
14 Isra7eele nayta sunththaa qooda mala, shuchchata qoodaykka tammanne nam7a; issay issay maatame mala woocettidi tammanne nam7u qommota sunththi he shuchchata bolla xaafettides.
14 E, correspondendo aos nomes dos filhos de Israel, eram em número de doze, e em cada uma estava gravado o nome de uma das doze tribos, à maneira de um sinete.
15 Tiran diza kiisezas wodoro mala dooqettida sansalataa walakay baynda worqqafe medhdhida.
15 Fizeram-se umas correntinhas de ouro puro para o peitoral, entrelaçadas em forma de cordão,
16 Nam7u worqqafe medhdhida shuchchu oykkizaytanne nam7u worqqa migidota medhdhidi tiran woththiza kiisezas qommo gaxa xeerata gaththi oyththida.
16 e também dois engastes de ouro e duas argolas de ouro que se fixaram nas duas extremidades do peitoral.
17 He nam7u worqqa sansalatata tiran woththiza kiisezas xeeran diza migidotara gaththi oyseththida.
17 Foram os dois cordões de ouro passados nas duas argolas, nas extremidades do peitoral,
18 He sansalatatas hankko bagga xeeraa qasse eefudezas sinththa baggara, hashe kaqo bolla diza shuch oykkizaytara gaththi qachchida.
18 e presas as duas pontas dos dois cordões aos dois engastes, pondo-os para o lado da frente nas duas alças do efod.
19 Qasseka nam7u worqqa midigata medhdhidi eefudeppe kaalli diza tira kiisezas soo baggara diza nam7u xeeratan aaththida.
19 Fizeram-se ainda duas argolas de ouro que se fixaram às duas extremidades do peitoral, na orla interior que se aplica contra o efod.
20 Hessaththoka worqqafe hara nam7u migidota medhdhidi, eefudezas sinththa baggara, hashe kaqozappe garsa baggara eefude xeessan qachchizayssafe qommora, sikoy gaaggizaso achchan istta oyththida.
20 E enfim duas outras argolas de ouro, que se fixaram na parte dianteira, por baixo das duas alças do efod, no lugar da junção, na cintura do efod.
21 GODAY Muse azazida mala tira kiisen diza migidota eefudezan diza migidotara gaththidi, salo misatiza suqeththan qachchida gishshas tira kiisezi xeessafe bollara diza gishshas, qashoy dol7enna.
21 Prenderam-se as argolas às do efod por meio de uma fita de púrpura violeta, a fim de fixar o peitoral na cintura do efod, de sorte que não pudesse separar-se dele. Foi assim que o Senhor tinha ordenado a Moisés.
22 Eefudezappe bollara may7iza qamisa istti mulera salo misatiza carqqafe giigsida; hessika shemmaane oosokko.
22 Fez-se o manto do efod, tecido inteiramente de púrpura violeta.
23 He qamisazas qoodhe aaththizaso medhdhida; qoodhesoy daakettontta mala, soo bagga qalam7idi yuushshi aaththi sikkida.
23 Havia no meio uma abertura para a cabeça, como a de um corselete; a beirada estava protegida por uma orla, para que não se rompesse.
24 Istta qamisazas duge bagga maccara yuushon salo misatiza, ochcha teera misatizanne xeeqa zo7o qacinappenne liiqo laynoppe oroomaane geetettiza miththa ayfe teera misleta medhdhida.
24 A orla inferior do manto foi adornada com romãs de púrpura violeta e escarlate, de carmesim e linho fino retorcido.
25 Qasseka worqqafe daalata medhdhidi qamisatas duge bagga xeera yuushshi aaththidi oroomaane misleta giddon aaththi aaththi walakkida.
25 Fizeram-se campainhas de ouro puro que se colocaram entre as romãs em toda a orla inferior do manto:
26 GODAY Muses azazida mala istti Xoossa Dunkaane ooso ooththishe may7ana mala qamisazas duge bagga maccara yuushshi aaththidi daalanne oroomaane teera misle walakki aaththida.
26 uma campainha, uma romã, outra campainha, outra romã, em toda a orla inferior do manto, para o serviço, como o Senhor o tinha ordenado a Moisés.
27 GODAY Muse azazida mala istti Aaroonessinne iza naytas shemmaaney daddida liiqo laynoppe qolleta giigsida.
27 Fizeram-se túnicas de linho, tecidas, para Aarão e seus filhos;
28 Qasse hu7en xaaxiza shaasheta, qoobetanne garsara may7iza may7ota liiqo laynoppe daddidi giigsida.
28 o turbante de linho, e as tiaras de linho à guisa de ornato; os calções de linho fino retorcido;
29 Hessaththoka qasse istti salo misatiza, ochcha teera misatizanne xeeqa zo7o qacinappenne liiqo laynoppe daddidi kushe hiillan alleqissidi dancco giigsida.
29 a cintura de linho retorcido, bordada de púrpura violeta, púrpura escarlate e carmesim, como o Senhor o tinha ordenado a Moisés.
30 Istti akilile misle walakay baynda worqqafe medhdhidi maatame bolla woociza mala iza bolla, «GODAAS geesh gididi dummatides» gizayssa wooci xaafida.
30 Foi feita a lâmina de ouro puro, o diadema sagrado, onde foi gravado, como se grava um sinete: consagrado a Javé.
31 Hessafe guye hu7e goossa bolla kaqqana mala, GODAY Muse azazida mala salo misatiza baqeth izan aaththidi qachchida.
31 Prendeu-se com uma fita de púrpura violeta pela frente, na parte superior do turbante, como o Senhor havia ordenado a Moisés.
32 Xoossa Dunkaaneza oosoy wuri mulera polettides. Isra7eele asay ubbaa GODAY Muse azazida mala ooththides.
32 Assim foram terminados todos os trabalhos do tabernáculo, da tenda de reunião. Os israelitas tinham executado tudo em conformidade com as ordens dadas pelo Senhor a Moisés.
33 Hessafe guye istti Xoossa Dunkaaneza mulera ekkidi Musekko ehida; hessika dunkaanezanne iza miishshaza ubbaa, qapheta, tole miththata, penge gordiza miththata, tuussatanne istti eqqiza tohota,
33 Apresentaram o tabernáculo a Moisés: a tenda e todo o seu mobiliário, seus colchetes, suas tábuas, suas travessas, suas colunas, seus pedestais;
34 bollara kammanaas dharshoza ite zo7o qalamen yeggi kessidayssa, qaacettida galba, genththiza magalasha,
34 a coberta de peles de carneiro tintas de vermelho, a coberta de peles de golfinho, o véu de separação,
35 Caaqo Qaala Taabotaa, iza tookkiza tooho miththata, atto geetettiza kamaa,
35 a arca da aliança com seus varais e sua tampa;
36 xaraphpheezanne iza miishshe ubbaa GODAA sinththan woththiza geeshsha ukeththaa,
36 a mesa com todos os seus utensílios e os pães da proposição;
37 walakay baynda worqqafe oosettida xomppe woththizasozanne izan maaran diza xomppeta, istta miishshata ubbaanne xomppe zayte,
37 o candelabro de ouro puro, suas lâmpadas, as lâmpadas que se deviam dispor nele, todos os seus acessórios e o óleo para o candelabro;
38 worqqafe oosettida exaane cuwasizasoza, tiyettiza zayte, sawiza exaane, Xoossa Dunkaane penge magalasha,
38 o altar de ouro, o óleo de unção, o perfume aromático e a cortina da entrada da tenda;
39 xarqimalappe ooththida yarshizasoza, xarqimala zayzareza, iza tookkiza tooho mith, iza miishshata ubbaa, meechcha kerenne kereza iza bolla woththiza miishshata,
39 o altar de bronze, sua grelha de bronze, seus varais e todos os seus utensílios; a bacia com seu pedestal; as cortinas do átrio, suas colunas, seus pedestais, a cortina da porta do átrio,
40 Dunkaanezas kare bagga wuyge godaa genththiza magalashata, iza tuussata, istti eqqiza tohota, Dunkaanezas kare bagga wuyge geliza pengeta magalashata, Dunkaanezas kare bagga wuyge wodorotanne dhishketa, Xoossa Dunkaanezas koshshiza miishshata ubba;
40 seus cordões e suas estacas e todos os utensílios necessários ao culto do tabernáculo para a tenda de reunião;
41 Qeeseti Geeshsha soon ooththidi may7anaas dadettida may7ota, Aarooneynne iza nayti qeeseteththan ooththishe may7iza may7ota.
41 as vestes litúrgicas para o serviço do santuário, os ornamentos sagrados para o sacerdote Aarão e as vestes de seus filhos para as funções sacerdotais.
42 Isra7eele asay oosoza ubbaa GODAY Muse azazida mala ooththides.
42 Os israelitas tinham executado toda essa obra conformando-se exatamente às ordens dadas pelo Senhor a Moisés.
43 Musey oosoza xomosi xeellidi istta GODAY azazida mala ooththidayssa be7ides. Hessa gishshas Musey istta anjjides.
43 Moisés examinou todo o trabalho, e averiguou que ele tinha sido executado segundo as ordens do Senhor. E Moisés os abençoou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.