Êxodo 22
gmvl (GMVL) vs VC
1 «Issi asi boora woykko dorsa kaysoti ekkidi shukkiko, woykko bayzi ekkiko, issi boora gishshas ichchashu boora, issi dorsa gishshas oyddu dors qanxxo.
1 "Se um homem furtar um boi ou um carneiro, e o matar ou vender, pagará cinco bois pelo boi, e quatro carneiros pelo carneiro.
2 «Kaysoy keeth bookkishe oykettidi shocetti hayqqiko shocidayssi suuth gussida gishshas oychchettenna.
2 {Se o ladrão, surpreendido de noite em flagrante delito de arrombamento, for ferido de morte, não haverá homicídio;
3 Gido attiin hessi gadey wonti geyiin hanizaa gidikko izi he gukkida suuththaa acon oyshettees. Kaysozi kaysotidayssa qanxxo; gido attiin izas aykkoyka bayndaa gidikko kaysotidayssa qanxxanaas izi bayzetto.
3 mas se o sol já se tiver levantado, haverá homicídio.} Ele fará a restituição: se não tiver nada, será vendido em compensação do seu roubo.
4 Izi kaysotida mehey paxa dishe iza kushen beettiko, boora woykko hare woykko dorsa gidikkoka izi ba kaysotidayssas nam7u kushe qanxxo.
4 Se o que ele roubou, boi, jumento ou ovelha, estiver ainda vivo em suas mãos, restituirá o dobro.
5 «Issi asi ba mehe demban woykko ayfey meetettiza miththa giddon heemmishe, meheta hara asa kaththan la7a yeddi heemmiko, izi ba kaththaafe woykko ayfey meetettiza ba miththa ubbaafe lo7izayssa afilaama qanxxo.
5 Se um homem fizer estragos num campo ou numa vinha, ou deixar seus animais pastarem no campo de outro, compensará o dano com o melhor de seu campo e de sua vinha.
6 «Issi asi buuraa xuuggiko tamay dendidi buuraza wursidi dooren diza kath woykko eqon diza kaththaa mulera mizaa gidikko koyro tama oyththida addezi afilaama qanxxo.
6 Se um fogo se acender, alastrar-se pelos espinheiros e consumir o trigo enfeixado ou de pé, ou então todo o campo, o autor do incêndio indenizará {os danos}.
7 «Issi asi bira woykko hara miish naagissanaas ba shooros hadara immiko, shoorozasoppe he miishshaa kaysotida kaysozi oykettiko, kaysozi he miishshas nam7u kushe qanxxo.
7 Se um homem confiar dinheiro ou objetos à guarda de outro, e estes forem roubados na casa deste último, o ladrão, uma vez descoberto, restituirá o dobro.
8 Gido attiin kaysozi beettontta ixxiko, hadara ekkida addezi pirdizaytakko shiiqidi hadara miishsha izi miishshaa monttayssas caaqqo.
8 Se o ladrão não for descoberto, o dono da casa apresentar-se-á diante de Deus {para jurar} que ele não pôs a mão sobre os bens do seu próximo.
9 «Asi ay mootonkka boora geedon, woykko hare geedon, woykko dorsa geedon, woykko may7o geedon, woykko hara dhayda miishsha geedon, ‹Hayssi tayssa› giidi mootettiko, nam7u baggayka ba yo7oza pirdizayta sinth aaththetto; pirdizayti wordosida asi hankkoyssas nam7u kushe qanxxo.
9 Em toda questão fraudulenta, quer se trate de um boi, de um jumento, de uma ovelha, de uma veste, quer se trate de qualquer outro objeto perdido, do qual se dirá: esta é a coisa, o litígio entre as duas partes irá diante de Deus, e aquele que Deus declarar culpado restituirá o dobro ao seu próximo.
10 «Asi ba shooros hare, woykko boora, woykko dorsa, woykko hara ay mehekka hadara immiin oonikka be7ontta hayqqiko, woykko qohettiko, woykko asi bonqqi efikko,
10 Se um homem confiar à guarda de outro um boi, uma ovelha ou um animal qualquer, e este morrer, ou quebrar um membro, ou for roubado sem que haja testemunha,
11 hadaraaddey ba shooro meheza bochchonttayssas GODAA sinththan caaqqiko, istta giddon diza yo7ozi wurees. He meheza goday caaqoza ekko; qanxxisanaas bessenna.
11 o juramento do Senhor intervirá entre as duas partes para que se saiba se o responsável pela guarda do animal não pôs a mão sobre o bem do seu próximo. O proprietário aceitará esse juramento, sem que haja restituição.
12 Gido attiin mehezi hadaraaddefe kaysotettidaa gidikko mehaaddes qanxxo.
12 Se o animal foi roubado de sua casa, ele indenizará o proprietário.
13 He meheza do7ay midaa gidikko, markka gidana mala do7ay mishin attidayssafe ekki ehi besso; histtidi meetettida meheza gishshas qanxxofo.
13 Se foi dilacerado {por uma fera}, trá-la-á como testemunho e não terá de pagar pelo animal dilacerado.
14 «Asi ba shooroppe mehe garxxi ekkiko iza goday bayndason he mehey qohettiko woykko hayqqiko he meheza gishshas qanxxo.
14 Se um homem emprestar a outro um animal, e este quebrar um membro ou morrer na ausência do seu proprietário, terá de haver indenização.
15 Gido attiin iza goday izara diikko, garxxidayssi qanxxofo; kiras ekkidaa gidikko kiras ciggiza miishshay acozas qanxxo gido.
15 Se o proprietário estiver presente, não haverá indenização. Se o animal tiver sido alugado, o preço do aluguel bastará."
16 «Issi asi azinas giigontta geela7oyo baleththidi izira zin7izaa gidikko izo cilooshidi baas machcho ekko.
16 "Se um homem seduzir uma virgem que não é noiva, e dormir com ela, pagará o seu dote e a desposará.
17 Izi aaway izo izas immontta ixxiko, geela7oyo ekkiza asi cilooshas imettiza miishshaa keena bira izi aawaas immo.
17 Se o pai recusar ceder-lha, pagará em dinheiro o valor do dote das virgens.
18 «Bita bitiza maccas paxa woththofa.
18 Não deixarás viver uma feiticeira.
19 «Mehera gaaggiza asi oonikka hayqqo.
19 Quem tiver comércio com um animal, será morto.
20 «GODAAS xalalappe attiin hara xoossas shukki yarshiza asi oonikka hayqqi dhayo.
20 Aquele que oferecer sacrifícios a outros deuses fora do Senhor, será votado ao interdito.
21 «Betidi yida as qohopite, woykko waayisopite; gaasoykka intteka Gibxe biittan bete gididi de7ideta.
21 Não maltratarás o estrangeiro e não o oprimirás, porque foste estrangeiro no Egito.
22 Azinay hayqqida am7eyonne aaway woykko aaya hayqqida naa waayisopite.
22 Não prejudicareis a viúva e o órfão.
23 Intte istta waayisiin istti taakko waassiko tani istta waaso tumappe siyana;
23 Se os prejudicardes, eles clamarão a mim e eu os ouvirei;
24 he wode ta hanqoy intte bolla dendana; tani inttena mashshan wursana; intte machcheti am7eta intte naytikka aaway baynda yi7o nayta gidana.
24 minha cólera se inflamará e vos farei perecer pela espada; vossas mulheres ficarão viúvas e vossos filhos, órfãos.
25 «Intte giddon diza ta asaas issi manqo asas miishshe tal7iko, ba miish dichchas immiza asa mala hanopite; neni yelo iza oychchofa.
25 Se emprestares dinheiro a alguém do meu povo, ao pobre que está contigo, não lhe serás como um credor: não lhe exigirás juros.
26 Neni issi miishsha gishshas ne lagge may7o oykkiko arshey wullontta dishin izas zaara.
26 Se tomares como penhor o manto de teu próximo, devolver-lho-ás antes do pôr-do-sol,
27 Aazas giikko izi ba kallo kammizay izin xalla; hara ay may7idi aqanaas dandayzee? Izi taas waassiko ta mishettiza gishshas izas siyananne iza maaddana.
27 porque é a sua única cobertura, é a veste com que cobre sua nudez; com que dormirá ele? Se me invocasse, eu o ouviria, porque sou misericordioso.
28 «Xoossa bolla cashsha qaala haasayoppa, woykko dere ayssizaade qanggofa.
28 Não amaldiçoarás Deus; não amaldiçoarás um príncipe de teu povo.
29 «Ne kaththa xeera, woyne miththa ayfe xeeranne wogara zayte taas yarsho shiishsha. Neni ne attuma nayta giddon bayratiza naa taas immanaas bessees.
29 Não tardarás a oferecer-me as primícias de tua colheita e de tua vindima. Tu me darás o primogênito de teus filhos.
30 Boorappe, deyshafenne dorsafekka hessaththo ooththa. Istti laappun gallassay gakkanaas, ba aayira aayira gam7etto; osppunththa gallas istta taas imma.
30 Da mesma forma, farás com o primogênito de tua vaca e de tua ovelha: ficará sete dias com sua mãe e no oitavo dia mo darás.
31 «Intte taas geeshsha as gidanaas koshshees; hessa gishshas do7ay demban wodhida woykko dafi daakkida mehe asho kanas yeggite attiin moopite.
31 "Vós sereis para mim homens consagrados. Não comereis carne de um animal dilacerado no campo: jogá-lo-eis aos cães.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.