Êxodo 22
gmvl (GMVL) vs ARIB
1 «Issi asi boora woykko dorsa kaysoti ekkidi shukkiko, woykko bayzi ekkiko, issi boora gishshas ichchashu boora, issi dorsa gishshas oyddu dors qanxxo.
1 Se alguém furtar um boi {ou uma ovelha}, e o matar ou vender, por um boi pagará cinco bois, e por uma ovelha quatro ovelhas.
2 «Kaysoy keeth bookkishe oykettidi shocetti hayqqiko shocidayssi suuth gussida gishshas oychchettenna.
2 Se o ladrão for achado a minar uma casa, e for ferido de modo que morra, o que o feriu não será réu de sangue;
3 Gido attiin hessi gadey wonti geyiin hanizaa gidikko izi he gukkida suuththaa acon oyshettees. Kaysozi kaysotidayssa qanxxo; gido attiin izas aykkoyka bayndaa gidikko kaysotidayssa qanxxanaas izi bayzetto.
3 mas se o sol houver saído sobre o ladrão, o que o feriu será réu de sangue. O ladrão certamente dará indenização; se nada possuir, será então vendido por seu furto.
4 Izi kaysotida mehey paxa dishe iza kushen beettiko, boora woykko hare woykko dorsa gidikkoka izi ba kaysotidayssas nam7u kushe qanxxo.
4 Se o furto for achado vivo na sua mão, seja boi, ou jumento, ou ovelha, pagará ele o dobro.
5 «Issi asi ba mehe demban woykko ayfey meetettiza miththa giddon heemmishe, meheta hara asa kaththan la7a yeddi heemmiko, izi ba kaththaafe woykko ayfey meetettiza ba miththa ubbaafe lo7izayssa afilaama qanxxo.
5 Se alguém fizer pastar o seu animal num campo ou numa vinha, e se soltar o seu animal e este pastar no campo de outrem, do melhor do seu próprio campo e do melhor da sua própria vinha fará restituição.
6 «Issi asi buuraa xuuggiko tamay dendidi buuraza wursidi dooren diza kath woykko eqon diza kaththaa mulera mizaa gidikko koyro tama oyththida addezi afilaama qanxxo.
6 Se alastrar um fogo e pegar nos espinhos, de modo que sejam destruídas as medas de trigo, ou a seara, ou o campo, aquele que acendeu o fogo certamente dará, indenização.
7 «Issi asi bira woykko hara miish naagissanaas ba shooros hadara immiko, shoorozasoppe he miishshaa kaysotida kaysozi oykettiko, kaysozi he miishshas nam7u kushe qanxxo.
7 Se alguém entregar ao seu próximo dinheiro, ou objetos, para guardar, e isso for furtado da casa desse homem, o ladrão, se for achado, pagará o dobro.
8 Gido attiin kaysozi beettontta ixxiko, hadara ekkida addezi pirdizaytakko shiiqidi hadara miishsha izi miishshaa monttayssas caaqqo.
8 Se o ladrão não for achado, então o dono da casa irá à presença dos juizes para se verificar se não meteu a mão nos bens do seu próximo.
9 «Asi ay mootonkka boora geedon, woykko hare geedon, woykko dorsa geedon, woykko may7o geedon, woykko hara dhayda miishsha geedon, ‹Hayssi tayssa› giidi mootettiko, nam7u baggayka ba yo7oza pirdizayta sinth aaththetto; pirdizayti wordosida asi hankkoyssas nam7u kushe qanxxo.
9 Em todo caso de transgressão, seja a respeito de boi, ou de jumento, ou de ovelhas, ou de vestidos, ou de qualquer coisa perdida de que alguém disser que é sua, a causa de ambas as partes será levada perante os juízes; aquele a quem os juízes condenarem pagará o dobro ao seu próximo.
10 «Asi ba shooros hare, woykko boora, woykko dorsa, woykko hara ay mehekka hadara immiin oonikka be7ontta hayqqiko, woykko qohettiko, woykko asi bonqqi efikko,
10 Se alguém entregar a seu próximo para guardar um jumento, ou boi, ou ovelha, ou outro qualquer animal, e este morrer, ou for aleijado, ou arrebatado, ninguém o vendo,
11 hadaraaddey ba shooro meheza bochchonttayssas GODAA sinththan caaqqiko, istta giddon diza yo7ozi wurees. He meheza goday caaqoza ekko; qanxxisanaas bessenna.
11 então haverá o juramento do Senhor entre ambos, para ver se o guardador não meteu a mão nos bens do seu próximo; e o dono aceitará o juramento, e o outro não fará restituição.
12 Gido attiin mehezi hadaraaddefe kaysotettidaa gidikko mehaaddes qanxxo.
12 Se, porém, o animal lhe tiver sido furtado, fará restituirão ao seu dono.
13 He meheza do7ay midaa gidikko, markka gidana mala do7ay mishin attidayssafe ekki ehi besso; histtidi meetettida meheza gishshas qanxxofo.
13 Se tiver sido dilacerado, trá-lo-á em testemunho disso; não dará indenização pelo dilacerado.
14 «Asi ba shooroppe mehe garxxi ekkiko iza goday bayndason he mehey qohettiko woykko hayqqiko he meheza gishshas qanxxo.
14 Se alguém pedir emprestado a seu próximo algum animal, e este for danificado ou morrer, não estando presente o seu dono, certamente dará indenização;
15 Gido attiin iza goday izara diikko, garxxidayssi qanxxofo; kiras ekkidaa gidikko kiras ciggiza miishshay acozas qanxxo gido.
15 se o dono estiver presente, o outro não dará indenização; se tiver sido alugado, o aluguel responderá por qualquer dano.
16 «Issi asi azinas giigontta geela7oyo baleththidi izira zin7izaa gidikko izo cilooshidi baas machcho ekko.
16 Se alguém seduzir uma virgem que não for desposada, e se deitar com ela, certamente pagará por ela o dote e a terá por mulher.
17 Izi aaway izo izas immontta ixxiko, geela7oyo ekkiza asi cilooshas imettiza miishshaa keena bira izi aawaas immo.
17 Se o pai dela inteiramente recusar dar-lha, pagará ele em dinheiro o que for o dote das virgens.
18 «Bita bitiza maccas paxa woththofa.
18 Não permitirás que viva uma feiticeira.
19 «Mehera gaaggiza asi oonikka hayqqo.
19 Todo aquele que se deitar com animal, certamente será morto.
20 «GODAAS xalalappe attiin hara xoossas shukki yarshiza asi oonikka hayqqi dhayo.
20 Quem sacrificar a qualquer deus, a não ser tão-somente ao Senhor, será morto.
21 «Betidi yida as qohopite, woykko waayisopite; gaasoykka intteka Gibxe biittan bete gididi de7ideta.
21 Ao estrangeiro não maltratarás, nem o oprimirás; pois vós fostes estrangeiros na terra do Egito.
22 Azinay hayqqida am7eyonne aaway woykko aaya hayqqida naa waayisopite.
22 A nenhuma viúva nem órfão afligireis.
23 Intte istta waayisiin istti taakko waassiko tani istta waaso tumappe siyana;
23 Se de algum modo os afligirdes, e eles clamarem a mim, eu certamente ouvirei o seu clamor;
24 he wode ta hanqoy intte bolla dendana; tani inttena mashshan wursana; intte machcheti am7eta intte naytikka aaway baynda yi7o nayta gidana.
24 e a minha ira se acenderá, e vos matarei à espada; vossas mulheres ficarão viúvas, e vossos filhos órfãos.
25 «Intte giddon diza ta asaas issi manqo asas miishshe tal7iko, ba miish dichchas immiza asa mala hanopite; neni yelo iza oychchofa.
25 Se emprestares dinheiro ao meu povo, ao pobre que está contigo, não te haverás com ele como credor; não lhe imporás juros.
26 Neni issi miishsha gishshas ne lagge may7o oykkiko arshey wullontta dishin izas zaara.
26 Ainda que chegues a tomar em penhor o vestido do teu próximo, lho restituirás antes do pôr do sol;
27 Aazas giikko izi ba kallo kammizay izin xalla; hara ay may7idi aqanaas dandayzee? Izi taas waassiko ta mishettiza gishshas izas siyananne iza maaddana.
27 porque é a única cobertura que tem; é o vestido da sua pele; em que se deitaria ele? Quando pois clamar a mim, eu o ouvirei, porque sou misericordioso.
28 «Xoossa bolla cashsha qaala haasayoppa, woykko dere ayssizaade qanggofa.
28 Aos juízes não maldirás, nem amaldiçoarás ao governador do teu povo.
29 «Ne kaththa xeera, woyne miththa ayfe xeeranne wogara zayte taas yarsho shiishsha. Neni ne attuma nayta giddon bayratiza naa taas immanaas bessees.
29 Não tardarás em trazer ofertas da tua ceifa e dos teus lagares. O primogênito de teus filhos me darás.
30 Boorappe, deyshafenne dorsafekka hessaththo ooththa. Istti laappun gallassay gakkanaas, ba aayira aayira gam7etto; osppunththa gallas istta taas imma.
30 Assim farás com os teus bois e com as tuas ovelhas; sete dias ficará a cria com a mãe; ao oitavo dia ma darás.
31 «Intte taas geeshsha as gidanaas koshshees; hessa gishshas do7ay demban wodhida woykko dafi daakkida mehe asho kanas yeggite attiin moopite.
31 Ser-me-eis homens santos; portanto não comereis carne que por feras tenha sido despedaçada no campo; aos cães a lançareis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.