Êxodo 21

gmvl (GMVL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 «Neni Isra7eele naytas immana wogay hayssa.
1 São estes os estatutos que você apresentará aos filhos de Israel:
2 Neni Isra7eele nayta garsafe aylle shammiko izi nees usuppun layth ooththo; gido attiin laappunththa layththan izi aykkoka qanxxontta aylleteththafe coo mela yedetto.
2 — Se você comprar um escravo hebreu, ele trabalhará para você durante seis anos; mas no sétimo ano será livre, de graça.
3 Izi barkka yidaa gidikko barkka bo; ba machcheyra yidaa gidikko iza machcheyakka izara bu.
3 Se chegou solteiro, irá embora sozinho; se era homem casado, a mulher irá com ele.
4 Iza goday izas machcho ekkidaa gidikko machcheya izas adde nayta woykko macca nayta yelidaa gidikko, he maccassayanne izi nayti iza godaas attiko izi barkka kezi bo.
4 Se o dono lhe der uma mulher, e ela der à luz filhos e filhas, a mulher e seus filhos serão do dono do escravo, e ele irá embora sozinho.
5 Gido attiin he aylley, ‹Tani ta godaa, ta machchiyonne ta nayta siiqays; tani aylleteththafe kezikke› giikko,
5 Porém, se o escravo expressamente disser: “Eu amo o meu dono, a minha mulher e os meus filhos; não quero ser livre”,
6 iza goday iza pirdiza asa sinth aaththo; hessafe guye keeththa penge woykko penge qosilaththaako iza efidi iza hayth goonththan lukko. Histtiko izi ba de7o layth ubbaan izas aylle gidana.
6 então o dono do escravo o levará aos juízes, e o fará chegar à porta ou à ombreira da porta, e o seu dono furará a orelha dele com um furador; e ele será seu escravo para sempre.
7 «Asi ba macca nayo aylleteththas bayzikko adde aylleti aylleteththafe keziza mala iza kezuppu.
7 — Se um homem vender a sua filha para ser escrava, esta não ficará livre como ficam livres os escravos homens.
8 Iza bana dooridi efida godaa ufayssontta ixxiko izi goday izo wozzisanaas koshshees. Izi izis ammanettontta aggida gishshas izo allagas bayzana bessenna.
8 Se ela não agradar ao seu senhor, que se comprometeu a casar com ela, ele terá de permitir que ela seja resgatada; não poderá vendê-la a um povo estranho, pois isso será deslealdade para com ela.
9 Izi izo ba naas ekkanaas koykko ba macca naas ooththiza mala izis bessizayssa ooththo.
9 Mas, se a casar com seu filho, deverá tratá-la como se tratam as filhas.
10 Izi baas hara machcho ekkiko koyro machcheys quma woykko may7o pacisoppo; qasse izira aqo aggofo.
10 Se ele der ao filho outra mulher, não diminuirá o mantimento da primeira, nem os seus vestidos, nem os seus direitos conjugais.
11 Izi hayta heedzdzata izis immontta ixxiko aykko miishsheyka qanxxettontta aylleteththafe kezada bu.
11 Se não lhe fizer estas três coisas, ela poderá ir embora de graça, sem ter de pagar nada.
12 «As wodhida asi hayqqanaas bessees.
12 — Quem ferir um homem, de modo que este venha a morrer, também será morto.
13 Xoossa shene gidi uttiin qoppontta dishe as wodhidaadey tani giigsidaso bete bo.
13 Porém, se não lhe armou ciladas, mas Deus permitiu que ele caísse em suas mãos, então designarei a você um lugar para onde ele fugirá.
14 Gido attiin as wodhana qoppidi erishe hara as wodhikko hessaadey attanaas giidi he ta giigsida taas yarsho shiishshizaso yiikko yarshizasohozappe haraso efada wodha.
14 Se alguém vier maliciosamente contra o próximo, matando-o à traição, você deve tirá-lo até mesmo do meu altar, para que seja morto.
15 «Ba aawa woykko ba aayo wadhdhiza asi oonikka hayqqo.
15 — Quem ferir seu pai ou sua mãe será morto.
16 «Asa wolqqan oykkidi bayzizaadey woykko wolqqan oykkiin asi iza kushen beettidaadey hayqqanaas bessees.
16 — Quem raptar alguém e o vender, ou for achado tendo esse alguém ainda em seu poder, será morto.
17 «Ba aawa woykko ba aayo cayizaadey hayqqo.
17 — Quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe será morto.
18 «Nam7u asati ba garsan ooyettiko, issoy issaa shuchchara caddiko woykko kushera icciko he qohettidaadezi hayqqontta hargidi hiixan ichchiko,
18 — Se dois brigarem e um ferir o outro com uma pedra ou com o punho, e o ferido não morrer, mas ficar de cama;
19 hessafe dendidi guufera kare giddon hemettiko, he qohidayssi qaxxayettontta attees; gidikkoka izi iza ooso teqqida gishshas miishshe qanxxanaassinne izi paxana gakkanaas iza xeellanaas koshshees.
19 se ele se levantar outra vez e andar fora, apoiado no seu bordão, então será absolvido aquele que o feriu; somente lhe pagará o tempo que perdeu e fará com que seja completamente curado.
20 «Asi ba attuma aylle woykko macca aylleyo guufen shocikko he shochchaa geedon heerakka iza kushen hayqqiko shocidayssi qaxxayettanaas bessees.
20 — Se alguém ferir o seu escravo ou a sua escrava com um bordão, e o ferido morrer logo, será punido;
21 Gido attiin he qohettidayssi issi gallas woykko nam7u gallas gakkanaas hayqqontta aggiko he ayllezi iza miish gidida gishshas izi qaxxayettenna.
21 porém, se ele sobreviver por um ou dois dias, o dono não será punido, porque o escravo é propriedade sua.
22 «Nam7u asati ba garsan issoy issaara ooyettishe qanththara diza maccassayo boshas gaththiko, hessafe hara iita miish izi bolla gaththontta aggiko, izi bolla qoho gaththidaadey he maccassay azinay oychchidayssa daannati pirdiko ay miishsheka qanxxo.
22 — Se homens brigarem e ferirem uma mulher grávida, e forem causa de que aborte, porém sem maior dano, aquele que feriu será obrigado a indenizar segundo o que lhe exigir o marido da mulher; e pagará como os juízes lhe determinarem.
23 Gido attiin izis boshay darikko shemppo gishshas shemppo,
23 Mas, se houver dano grave, então o castigo será vida por vida,
24 ayfe gishshas ayfe, achcha gishshas achcha, kushe gishshas kushe, toho gishshas toho,
24 olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,
25 xuussa gishshas xuus, madunththa gishshas madunth, qoo7o gishshas qoo7o ekkanaas bessees.
25 queimadura por queimadura, ferimento por ferimento, golpe por golpe.
26 «Issi asi attuma woykko macca aylle ayfe shoci toyssiko he ayfeza gishshas aylleteththafe kessi yeddo.
26 — Se alguém ferir o olho do seu escravo ou o olho da sua escrava e inutilizar o olho, deverá deixar o escravo ir livre como pagamento pelo olho.
27 Hessaththoka ba aylley woykko ba aylleza ach menththiko he achchaa gishshas aylleteththafe kessi yeddo.
27 E, se com violência fizer cair um dente do seu escravo ou da sua escrava, deverá deixar o escravo ir livre como pagamento pelo dente.
28 «Booray maccas woykko attumas icci wodhikko, he booray shuchchan cadetti hayqqo; iza ashoy meetettofo. Gido attiin boora goday qaxxayettofo.
28 — Se um boi chifrar um homem ou uma mulher, fazendo com que morra, o boi será apedrejado e a carne dele não será comida; mas o dono do boi será absolvido.
29 Gido attiin booray kasekka icciza boora gidikko, asay booraza godaas yootidishin booraa goday booraa qachchontta aggiko, booray adde woykko macca as wodhikko he booray shuchchan cadetti hayqqo; qasse booraza godaykka hayqqo.
29 Mas, se o boi já antes costumava chifrar, e o seu dono sabia disso e não o prendeu, e o boi matar um homem ou uma mulher, o boi será apedrejado, e também será morto o seu dono.
30 Gido attiin izi cigo qanxxana mala oyshettiko istti oychchidayssa ay gidikkoka qanxxidi ba shemppo wozzo.
30 Se lhe for exigido resgate, dará, então, como resgate da sua vida tudo o que lhe for exigido.
31 Booray attuma naa woykko macca naa icci wodhikko pirday issi mala gido.
31 Quer tenha chifrado um filho, quer tenha chifrado uma filha, este julgamento lhe será aplicado.
32 Booray attuma aylle woykko macca aylleyo icci wodhikko booraa goday aylleza godaas heedzdzu tammu bira ciggo; booraykka shuchchan cadettidi hayqqo.
32 Se o boi chifrar um escravo ou uma escrava, o senhor deles receberá um pagamento de trezentos e sessenta gramas de prata, e o boi será apedrejado.
33 «Issi asi olla kama qaarikko woykko olla bookkidi kammontta aggiko, booray woykko harey he ollaan wulliko,
33 — Se alguém deixar aberta uma cova ou se alguém cavar uma cova e não a tapar, e nela cair um boi ou um jumento,
34 he ollaza goday meheza waaga qanxxo. Izi meheza godaas waaga qanxxidi hayqeththaa baas ekko.
34 o dono da cova pagará o valor do animal; pagará dinheiro ao seu dono, mas o animal morto será seu.
35 «Issi asa booray hara asa boora icci wodhikko, icci wodhida paxa booraa bayzidi iza miishshanne hayqqida booraza ashoza giddon gina shaakki ekketto.
35 — Se o boi de um homem ferir o boi de outro, e o boi ferido morrer, venderão o boi vivo e repartirão o valor; e dividirão entre si o boi morto.
36 Gido attiin he booray icciza boora gididayssi kaseti erettishin, iza goday iza qachchontta aggiko, iza goday booraa gishshas boora qanxxidi he hayqqidayssa baas ekko.
36 Mas, se for notório que o boi já antes costumava chifrar, e o seu dono não o prendeu, certamente pagará boi por boi; porém o boi morto será seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.