Daniel 8

gmvl (GMVL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Belishaxoorey kawotida heedzdzanththo layththan tani Daaneeli hayssafe kase be7idayssafe hara ajjuuta beyadis.
1 No ano terceiro do reinado do rei Belsazar, apareceu-me uma visão, a mim, Daniel, depois daquela que me apareceu no princípio.
2 Elaama awuraajjan Suusa gimbe matan ajjuutan tana beyadis; ajjuutazan tani Ulaye shaafa achchan days.
2 E vi na visão ( acontecendo, quando vi, que eu estava na cidadela de Susã, na província de Elão), vi, pois, na visão, que eu estava junto ao rio Ulai.
3 Tani dhoqqu histta xeellashe he shaafaza achchan nam7u gita kaceti diza issi dharshoy eqqidayssa beyadis; kaceti adussa; he kacetappe issoy aduqqi ekkees; gido attiin izi mokkiday guyeppe.
3 E levantei os meus olhos e vi, e eis que um carneiro estava diante do rio, o qual tinha duas pontas; e as duas pontas eram altas, mas uma era mais alta do que a outra; e a mais alta subiu por último.
4 He dharshozi ba kacen arshey wulliza bagga, pudeha bagganne dugeha bagga qaycees; ay medosaykka izara eqettana dandaybeenna; iza kusheppeka ashshana dandayzay deenna; izi ba koyida mala ooththides; histtidi kaseppeka minni minni bides.
4 Vi que o carneiro dava marradas para o ocidente, e para o norte, e para o meio-dia; e nenhuns animais podiam estar diante dele, nem havia quem pudesse livrar-se da sua mão; e ele fazia conforme a sua vontade e se engrandecia.
5 Tani hessa he ajjuutaza gishshas yuushsha qoppishin iza ayfetappe giddon gita kacey diza deysha orgey tohon gade yedhdhontta dishe biitta kanththidi qoppontta arshey wulliza baggafe yides.
5 E, estando eu considerando, eis que um bode vinha do ocidente sobre toda a terra, mas sem tocar no chão; e aquele bode tinha uma ponta notável entre os olhos;
6 Kase shaafa achchan eqqi dishin ta be7ida nam7u kacera diza dharshozakko hanqora diidimi yiidi iccides.
6 dirigiu-se ao carneiro que tinha as duas pontas, ao qual eu tinha visto diante do rio; e correu contra ele com todo o ímpeto da sua força.
7 Izi dharshozakko shiiqishin ta beyadis; izi dharshoza hanqon iccidi dharshoza kaceta nam7ata menththereththi yeggides; dharshozikka izara eqettanaas wolqqa dhaydes; hessa gishshas orgezi dharshoza duge biitta bolla yeggidi iza ba tohon yedhdhi eqqides; dharshoza deyshaafe ashshana dandayzay beettibeenna.
7 E o vi chegar perto do carneiro, irritar-se contra ele; e feriu o carneiro e lhe quebrou as duas pontas, pois não havia força no carneiro para parar diante dele; e o lançou por terra e o pisou aos pés; não houve quem pudesse livrar o carneiro da sua mão.
8 Deyshsha orgezi keehi minni minni wolqqati bides; gido attiin izi ba wolqqan minni minni bida wode izas gita kacezi meqqi wodhdhides; he kacezasohozan hara oyddu gita kaceti mokkida; istti ubbayka salo carko oyddata bagga simmi diccida.
8 E o bode se engrandeceu em grande maneira; mas, estando na sua maior força, aquela grande ponta foi quebrada; e subiram no seu lugar quatro também notáveis, para os quatro ventos do céu.
9 Hayta oyddu kacetappe issaa bolla hara guuththa kacey mokkides; he guuththa kaceza wolqqay dugeha bagganne arshey mokkiza bagga gede lo7o dereykko keehi dicci dicci bides.
9 E de uma delas saiu uma ponta mui pequena, a qual cresceu muito para o meio-dia, e para o oriente, e para a terra formosa.
10 Pude salo medheteththataakko gakkanaas dhoqqu gides; salo xoolinttetappe amardayta duge biitta bolla yeggidi istta bolla durettides.
10 E se engrandeceu até ao exército dos céus; e a alguns do exército e das estrelas deitou por terra e os pisou.
11 Salon diza medheteththata halaqara ginattana koyidi bana dhoqqu doqqu histtides; gallas gallas shiiqiza yarshozi izas shiiqontta mala diggides; Xoossa Keeththaaka tunisides.
11 E se engrandeceu até ao príncipe do exército; e por ele foi tirado o contínuo sacrifício, e o lugar do seu santuário foi lançado por terra.
12 Makkallateththa gaason geeshshata olanchchatinne gallas gallas shiiqiza yarshozi izas imettides; izi ooththiza miishshi wurikka izas giigi giigi bides; tumaykka duge sa7an olettides.
12 E o exército lhe foi entregue, com o sacrifício contínuo, por causa das transgressões; e lançou a verdade por terra; fez isso e prosperou.
13 Hessafe guye geeshshatappe issoy haasayshin ta siyadis; qasse geeshshatappe haray issoy izas, «Ha hach hach yarshiza yarsho ajjuutay polettana wodey aydee? Ha makkallateththa gaason yiza bashshay awude gakkanaas gam7anee? Qasseka salo olanchchatinne Xoossa Keeththay awude gakkanaas yedhettishe daanee?» gi oychchides.
13 Depois, ouvi um santo que falava; e disse outro santo àquele que falava: Até quando durará a visão do contínuo sacrifício e da transgressão assoladora, para que seja entregue o santuário e o exército, a fim de serem pisados?
14 He oyshettida geeshshayka, «2,300 maaladonne omars gakkanaas gam7ana; hessafe guye Xoossa Keeththay geeyana» gishin ta siyadis.
14 E ele me disse: Até duas mil e trezentas tardes e manhãs; e o santuário será purificado.
15 Tani Daaneeli hayssa ajjuutaza xeellishininne yuushsha qoppishin ase misatizay ta sinththan eqqides.
15 E aconteceu que, havendo eu, Daniel, visto a visão, busquei entendê-la e eis que se me apresentou diante uma como semelhança de homem.
16 Ulaye shaafappe he pinththan, «Gabreele! Hayssa addezas ajjuutaza birsheth yoota!» gi waassiza asa cenggurs siyadis.
16 E ouvi uma voz de homem nas margens do Ulai, a qual gritou e disse: Gabriel, dá a entender a este a visão.
17 Gabreeley ta eqqa dizaso mati mati yishin ta dagammada sinththa guth gufannadis; izikka, «Asa nawu! Hayssi ajjuutazi bessizay alame wurseththa gishshas gididayssa ne akeeka» gides.
17 E veio perto de onde eu estava; e, vindo ele, fiquei assombrado e caí sobre o meu rosto; mas ele me disse: Entende, filho do homem, porque esta visão se realizará no fim do tempo.
18 Izi hessa yootishin tani biitta bolla sinththa guth gufannadis; keeha dhisko seeradis; izi gidikko tana kaafidi pude denththi ta tohon essides.
18 E, estando ele falando comigo, caí com o meu rosto em terra, adormecido; ele, pois, me tocou e me fez estar em pé.
19 Izi tana, «Hayssi ajjuutazi alame wurseththan hanana yo7ota bessees; guyeppe hanqo wode aazi hananaakko ta nees yootana.
19 E disse: Eis que te farei saber o que há de acontecer no último tempo da ira; porque ela se exercerá no determinado tempo do fim.
20 Ne be7ida nam7u kacera diza dharshozi Meedoonenne Paarise kawoteththata bessees.
20 Aquele carneiro que viste com duas pontas são os reis da Média e da Pérsia;
21 Deyshsha orgezi Girike kawoteththa bessees; iza ayfeta giddon diza gita kacezi koyro kawoza bessees.
21 mas o bode peludo é o rei da Grécia; e a ponta grande que tinha entre os olhos é o rei primeiro;
22 Meqqidasozan mokkida oyddu kaceti he kawoteththay oyddu kezanayssa besseettes; gido attiin koyro kawoteththa mala mino gidonttayssa bessees.
22 o ter sido quebrada, levantando-se quatro em lugar dela, significa que quatro reinos se levantarão da mesma nação, mas não com a força dela.
23 «Istta kawoteththa wurseththa wodey gakkishin makkallanchchati iitateththan gujji gujji biza wode babisiza sinththi diza baleththiza kawoy kawotana.
23 Mas, no fim do seu reinado, quando os prevaricadores acabarem, se levantará um rei, feroz de cara, e será entendido em adivinhações.
24 He kawozi keehippe minnana; gido attiin ba wolqqan minnenna; shaaphiza iita miish ooththana; izi ooththiza ubbay izas giiga gidana; gita asatanne geeshshata dhayssana.
24 E se fortalecerá a sua força, mas não pelo seu próprio poder; e destruirá maravilhosamente, e prosperará, e fará o que lhe aprouver; e destruirá os fortes e o povo santo.
25 Izi makkallanchcha gidida gishshas shocechchi shocechchi durettana; izi bana barkka gita mala qoodana; saron doos gishin izi darota dhayssana; kawota kawo bolla izi dendana; histtikokka zaaridi izi dhayana; gidikkoka asa wolqqan gidenna.
25 E, pelo seu entendimento, também fará prosperar o engano na sua mão; e, no seu coração, se engrandecerá, e, por causa da tranquilidade, destruirá muitos, e se levantará contra o príncipe dos príncipes, mas, sem mão, será quebrado.
26 «Maaladonne omarsa wode shiiqiza yarsho gishshas ne be7ida ajjuutay tuma; gido attiin ha ajjuutay polettanay buro daro layththafe guyen gidida gishshas ne wozinan qum7a oykka» gides.
26 E a visão da tarde e da manhã, que foi dita, é verdadeira; tu, porém, cerra a visão, porque só daqui a muitos dias se cumprirá.
27 Taas Daaneelas wolqqay ixxides; daro wodekka saketta ichchadis; hessafe guye dendada kawo oososo badis; ta be7ida ajjuutan keeha dagammadis; ta erappe bolla gidides.
27 E eu, Daniel, enfraqueci e estive enfermo alguns dias; então, levantei-me e tratei do negócio do rei; e espantei-me acerca da visão, e não havia quem a entendesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.