Daniel 8

gmvl (GMVL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Belishaxoorey kawotida heedzdzanththo layththan tani Daaneeli hayssafe kase be7idayssafe hara ajjuuta beyadis.
1 No ano terceiro do reinado do rei Belsazar apareceu-me uma visão, a mim, Daniel, depois daquela que me apareceu no princípio.
2 Elaama awuraajjan Suusa gimbe matan ajjuutan tana beyadis; ajjuutazan tani Ulaye shaafa achchan days.
2 E na visão que tive, parecia-me que eu estava na cidadela de Susã, na província de Elão; e conforme a visão, eu estava junto ao rio Ulai.
3 Tani dhoqqu histta xeellashe he shaafaza achchan nam7u gita kaceti diza issi dharshoy eqqidayssa beyadis; kaceti adussa; he kacetappe issoy aduqqi ekkees; gido attiin izi mokkiday guyeppe.
3 Levantei os olhos, e olhei, e eis que estava em pé diante do rio um carneiro, que tinha dois chifres; e os dois chifres eram altos; mas um era mais alto do que o outro, e o mais alto subiu por último.
4 He dharshozi ba kacen arshey wulliza bagga, pudeha bagganne dugeha bagga qaycees; ay medosaykka izara eqettana dandaybeenna; iza kusheppeka ashshana dandayzay deenna; izi ba koyida mala ooththides; histtidi kaseppeka minni minni bides.
4 Vi que o carneiro dava marradas para o ocidente, e para o norte e para o sul; e nenhum dos animais lhe podia resistir, nem havia quem pudesse livrar-se do seu poder; ele, porém, fazia conforme a sua vontade, e se engrandecia.
5 Tani hessa he ajjuutaza gishshas yuushsha qoppishin iza ayfetappe giddon gita kacey diza deysha orgey tohon gade yedhdhontta dishe biitta kanththidi qoppontta arshey wulliza baggafe yides.
5 E, estando eu considerando, eis que um bode vinha do ocidente sobre a face de toda a terra, mas sem tocar no chão; e aquele bode tinha um chifre notável entre os olhos.
6 Kase shaafa achchan eqqi dishin ta be7ida nam7u kacera diza dharshozakko hanqora diidimi yiidi iccides.
6 E dirigiu-se ao carneiro que tinha os dois chifres, ao qual eu tinha visto em pé diante do rio, e correu contra ele no furor da sua força.
7 Izi dharshozakko shiiqishin ta beyadis; izi dharshoza hanqon iccidi dharshoza kaceta nam7ata menththereththi yeggides; dharshozikka izara eqettanaas wolqqa dhaydes; hessa gishshas orgezi dharshoza duge biitta bolla yeggidi iza ba tohon yedhdhi eqqides; dharshoza deyshaafe ashshana dandayzay beettibeenna.
7 Vi-o chegar perto do carneiro; e, movido de cólera contra ele, o feriu, e lhe quebrou os dois chifres; não havia força no carneiro para lhe resistir, e o bode o lançou por terra, e o pisou aos pés; também não havia quem pudesse livrar o carneiro do seu poder.
8 Deyshsha orgezi keehi minni minni wolqqati bides; gido attiin izi ba wolqqan minni minni bida wode izas gita kacezi meqqi wodhdhides; he kacezasohozan hara oyddu gita kaceti mokkida; istti ubbayka salo carko oyddata bagga simmi diccida.
8 O bode, pois, se engrandeceu sobremaneira; e estando ele forte, aquele grande chifre foi quebrado, e no seu lugar outros quatro também notáveis nasceram para os quatro ventos do céu.
9 Hayta oyddu kacetappe issaa bolla hara guuththa kacey mokkides; he guuththa kaceza wolqqay dugeha bagganne arshey mokkiza bagga gede lo7o dereykko keehi dicci dicci bides.
9 Ainda de um deles saiu um chifre pequeno, o qual cresceu muito para o sul, e para o oriente, e para a terra formosa;
10 Pude salo medheteththataakko gakkanaas dhoqqu gides; salo xoolinttetappe amardayta duge biitta bolla yeggidi istta bolla durettides.
10 e se engrandeceu até o exército do céu; e lançou por terra algumas das estrelas desse exército, e as pisou.
11 Salon diza medheteththata halaqara ginattana koyidi bana dhoqqu doqqu histtides; gallas gallas shiiqiza yarshozi izas shiiqontta mala diggides; Xoossa Keeththaaka tunisides.
11 Sim, ele se engrandeceu até o príncipe do exército; e lhe tirou o holocausto contínuo, e o lugar do seu santuário foi deitado abaixo.
12 Makkallateththa gaason geeshshata olanchchatinne gallas gallas shiiqiza yarshozi izas imettides; izi ooththiza miishshi wurikka izas giigi giigi bides; tumaykka duge sa7an olettides.
12 E o exército lhe foi entregue, juntamente com o holocausto contínuo, por causa da transgressão; lançou a verdade por terra; e fez o que era do seu agrado, e prosperou.
13 Hessafe guye geeshshatappe issoy haasayshin ta siyadis; qasse geeshshatappe haray issoy izas, «Ha hach hach yarshiza yarsho ajjuutay polettana wodey aydee? Ha makkallateththa gaason yiza bashshay awude gakkanaas gam7anee? Qasseka salo olanchchatinne Xoossa Keeththay awude gakkanaas yedhettishe daanee?» gi oychchides.
13 Depois ouvi um santo que falava; e disse outro santo àquele que falava: Até quando durará a visão relativamente ao holocausto contínuo e à transgressão assoladora, e à entrega do santuário e do exército, para serem pisados?
14 He oyshettida geeshshayka, «2,300 maaladonne omars gakkanaas gam7ana; hessafe guye Xoossa Keeththay geeyana» gishin ta siyadis.
14 Ele me respondeu: Até duas mil e trezentas tardes e manhãs; então o santuário será purificado.
15 Tani Daaneeli hayssa ajjuutaza xeellishininne yuushsha qoppishin ase misatizay ta sinththan eqqides.
15 Havendo eu, Daniel, tido a visão, procurei entendê-la, e eis que se me apresentou como que uma semelhança de homem.
16 Ulaye shaafappe he pinththan, «Gabreele! Hayssa addezas ajjuutaza birsheth yoota!» gi waassiza asa cenggurs siyadis.
16 E ouvi uma voz de homem entre as margens do Ulai, a qual gritou, e disse: Gabriel, faze que este homem entenda a visão.
17 Gabreeley ta eqqa dizaso mati mati yishin ta dagammada sinththa guth gufannadis; izikka, «Asa nawu! Hayssi ajjuutazi bessizay alame wurseththa gishshas gididayssa ne akeeka» gides.
17 Veio, pois, perto de onde eu estava; e vindo ele, fiquei amedrontado, e caí com o rosto em terra. Mas ele me disse: Entende, filho do homem, pois esta visão se refere ao tempo do fim.
18 Izi hessa yootishin tani biitta bolla sinththa guth gufannadis; keeha dhisko seeradis; izi gidikko tana kaafidi pude denththi ta tohon essides.
18 Ora, enquanto ele falava comigo, caí num profundo sono, com o rosto em terra; ele, porém, me tocou, e me pôs em pé.
19 Izi tana, «Hayssi ajjuutazi alame wurseththan hanana yo7ota bessees; guyeppe hanqo wode aazi hananaakko ta nees yootana.
19 e disse: Eis que te farei saber o que há de acontecer no último tempo da ira; pois isso pertence ao determinado tempo do fim.
20 Ne be7ida nam7u kacera diza dharshozi Meedoonenne Paarise kawoteththata bessees.
20 Aquele carneiro que viste, o qual tinha dois chifres, são estes os reis da Média e da Pérsia.
21 Deyshsha orgezi Girike kawoteththa bessees; iza ayfeta giddon diza gita kacezi koyro kawoza bessees.
21 Mas o bode peludo é o rei da Grécia; e o grande chifre que tinha entre os olhos é o primeiro rei.
22 Meqqidasozan mokkida oyddu kaceti he kawoteththay oyddu kezanayssa besseettes; gido attiin koyro kawoteththa mala mino gidonttayssa bessees.
22 O ter sido quebrado, levantando-se quatro em lugar dele, significa que quatro reinos se levantarão da mesma nação, porém não com a força dele.
23 «Istta kawoteththa wurseththa wodey gakkishin makkallanchchati iitateththan gujji gujji biza wode babisiza sinththi diza baleththiza kawoy kawotana.
23 Mas, no fim do reinado deles, quando os transgressores tiverem chegado ao cúmulo, levantar-se-á um rei, feroz de semblante e que entende enigmas.
24 He kawozi keehippe minnana; gido attiin ba wolqqan minnenna; shaaphiza iita miish ooththana; izi ooththiza ubbay izas giiga gidana; gita asatanne geeshshata dhayssana.
24 Grande será o seu poder, mas não de si mesmo; e destruirá terrivelmente, e prosperará, e fará o que lhe aprouver; e destruirá os poderosos e o povo santo.
25 Izi makkallanchcha gidida gishshas shocechchi shocechchi durettana; izi bana barkka gita mala qoodana; saron doos gishin izi darota dhayssana; kawota kawo bolla izi dendana; histtikokka zaaridi izi dhayana; gidikkoka asa wolqqan gidenna.
25 Pela sua sutileza fará prosperar o engano na sua mão; no seu coração se engrandecerá, e destruirá a muitos que vivem em segurança; e se levantará contra o príncipe dos príncipes; mas será quebrado sem intervir mão de homem.
26 «Maaladonne omarsa wode shiiqiza yarsho gishshas ne be7ida ajjuutay tuma; gido attiin ha ajjuutay polettanay buro daro layththafe guyen gidida gishshas ne wozinan qum7a oykka» gides.
26 E a visão da tarde e da manhã, que foi dita, é verdadeira. Tu, porém, cerra a visão, porque se refere a dias mui distantes.
27 Taas Daaneelas wolqqay ixxides; daro wodekka saketta ichchadis; hessafe guye dendada kawo oososo badis; ta be7ida ajjuutan keeha dagammadis; ta erappe bolla gidides.
27 E eu, Daniel, desmaiei, e estive enfermo alguns dias; então me levantei e tratei dos negócios do rei. E espantei-me acerca da visão, pois não havia quem a entendesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.