Daniel 7
gmvl (GMVL) vs NTLH
1 Baabiloone kawo Belishaxoorey kawotida koyro layth Daaneeli ba algan ichchi dishe agumonne ajjuuta be7ides; hessafe guye ba be7ida agumoza xaafides.
1 Certa noite, durante o primeiro ano de Belsazar como rei da Babilônia, Daniel se deitou na sua cama e sonhou e no sonho teve visões. Quando acordou, ele escreveu aquilo que tinha sonhado.
2 Daaneeli, «Salo carko oyddati wogga abba qaaththishin omars ajjuutan beyadis.
2 Aqui está o que ele escreveu: No sonho que tive naquela noite, eu vi os ventos soprando de todas as direções e agitando as águas do mar imenso .
3 Dumma dumma qommo wogga gita oyddu do7ati abbaafe kezida.
3 De repente, saíram do mar quatro monstros enormes, diferentes uns dos outros.
4 «Koyro do7azi gaammo misatees; izas golle qefe mala qefeti deettes; tanikka xeelon dishin he qefeti shodetti shodetti wodhdhida; he do7azi dhoqqu giidi asa mala nam7u tohotan eqqides; izas asa wozinay imettides.
4 O primeiro parecia um leão, mas tinha asas de águia. Enquanto eu olhava, as suas asas foram arrancadas, e ele foi posto de pé para que andasse como homem. E foi dada a ele uma mente humana.
5 «Nam7anththo do7azi zardo do7a misatees; izi issi millen dhoqqu gi eqqides; izi ba achchan heedzdzu mille meqeththata saxxi oykkides; ‹Ne koyida keena asho ma› giza qaalay izas yootettides.
5 O segundo monstro era parecido com um urso. Ele se levantou nas patas de trás e segurava três costelas na boca. E uma voz lhe dizia: “Vá e coma muita carne.”
6 «Tani hessa xeelon dishin maahe misatiza hara do7ay kezides; izas kafo qefe misatiza oyddu qefeti zokko bolla deettes. Oyddu hu7eti izas deettes; godateththika izas imettides.
6 Depois, vi o terceiro monstro, e este era parecido com um leopardo. Ele tinha quatro cabeças e nas costas tinha quatro asas, como asas de ave. A este animal foi dada a autoridade para reinar.
7 «Hessafe guye oydanththo do7aza ta beyadis; izikka keehi babisiza, daganththizaazinne wolqqama do7a; he do7azas puuzereththizanne menththereththiza birata misatiza gita achchati deettes. Izi mishin attidayssa ba tohotan yedhdheettes; kase aadhdhida do7ata ubbaafe izi dumma; izas tammu kaceti deettes.
7 O quarto monstro que vi naquela visão era terrível, espantoso e muito forte. Tinha enormes dentes de ferro e com eles despedaçava e devorava as suas vítimas; o que sobrava ele esmagava com as patas. Esse monstro era diferente dos outros três e tinha dez chifres.
8 «Tani kaceta gishshas qofan dishin kaceta giddora hara issi guuththa kacey kezides. Koyro kacetappe heedzdzati shodetti wodhdhida; he guuththa kacezas asa ayfeynne otoreteththan haasayza doonay dees.
8 Eu estava olhando os chifres com atenção e notei outro chifre, menor, que nasceu entre os outros. Três chifres foram arrancados para dar lugar a esse chifre menor, que tinha olhos, como os de gente, e uma boca que falava com muito orgulho.
9 «Ta xeelon dishin
9 Continuei olhando e vi que foram postos alguns tronos. Num deles, assentou-se aquele que sempre existiu. A sua roupa era branca como a neve, e os seus cabelos eram brancos como a lã. O trono e as suas rodas pareciam labaredas de fogo,
10 Iza sinththara tama haaththi
10 e de um lugar em frente do trono saía um rio de fogo. Havia ali milhares de pessoas que adoravam aquele que estava sentado no trono, e muitos milhões estavam de pé na presença dele. Começou o julgamento, e foram abertos os livros.
11 «Tani he kacezi haasayza otoro qaalappe dendidayssan ta izakko gujja gujja xeelladis; he do7azi oykettidi shukettana gakkanaassinne iza ashoy siifalettidi gede laciza taman olettana gakkanaas tani xeelo aggabeekke.
11 Continuei olhando, pois o chifre pequeno ainda estava dizendo palavras orgulhosas. E vi quando o quarto monstro foi morto; e o seu corpo foi despedaçado e jogado no fogo.
12 Hankko attida do7ata godateththi isttafe ekettides; gido attiin guuththa wodes istti shemppora paxa de7ana mala piqaadey imettides.
12 Quanto aos outros monstros, o poder que tinham foi tirado deles, mas não foram mortos; foi dado a eles mais um pouco de tempo para viverem.
13 «Asa naa misatizaadey salo shaaray iza giddoththi oykkiin yizayssa omars ajjuutan beyadis; iza gede beni beniisofe dizayssako shiishshida.
13 Na mesma visão que tive naquela noite, vi um ser parecido com um homem, que vinha entre as nuvens do céu. Ele foi até o lugar onde estava aquele que sempre existiu e foi apresentado a ele.
14 Alame bolla diza as ubbay, kawoteththati ubbaynne dumma dumma qaalan haasayza zareti ubbay izas haggazana mala godateththi, bonchchoynne kawoteththi izas imettides; izi mernaas haarana; iza kawoteththaskka wurseththi deenna.
14 Deram-lhe o poder, a honra e a autoridade de rei, a fim de que os povos de todas as nações, línguas e raças o servissem. O seu poder é eterno, e o seu reino não terá fim.
15 «Tani Daaneeli hayssa ta be7ida ajjuutan keeha metotadis; ta shemppoyakka ceecadus.
15 As visões me espantaram, e eu fiquei preocupado com o que tinha visto.
16 Taas heen gadaan eqqidaytappe issaakko shiiqada hayssa ubbaa tumu birsheththi aazakko oychchadis; izikka taas hessa ubbaa birsheth yootides.
16 Cheguei perto de um dos que estavam ali e pedi que me explicasse o que eu tinha visto. Então ele explicou assim:
17 Izikka taas, ‹Hayti wogga gita oyddu do7ati biittafe dendana oyddu kawota.
17 — Os quatro monstros enormes são quatro reis que vão dominar o mundo.
18 Gido attiin Ubbaafe Dhoqqa Xoossaa geeshshati iza kawoteththa baas ekkana; mernaas oykkana; ee mernaas istti oykkana› gides.
18 Mas o reino será dado ao povo do Deus Altíssimo, e esse povo reinará para sempre.
19 «Hessafe guye tani hankko do7ata ubbaafe dummatidi yashissiza oydanththo do7aasi diza tumu birsheththaa eranaas koyadis. He do7aas birata achchinne xarqimala xugunththi dees; izi banara gayttida ubbaa menththereththi mees; mishin attoyssa ba tohon yedhdherettees.
19 Eu quis saber também a explicação a respeito do quarto monstro, que era diferente dos outros três, que era terrível e tinha dentes de ferro e unhas de bronze, que despedaçava e devorava as suas vítimas e que esmagava com as patas aquilo que sobrava.
20 Qasseka he do7aza hu7en diza tammu kaceta gishshas, istta giddon mokkida kace gishshassinne he kaceta giddofe shodettida heedzdzu kaceta gishshas hessaththoka haratappe aadhdhiza asa ayfe misatiza ayfeta gishshas, otoroteththan haasayza doonay izas diza ha kaceza gishshas ta eranaas koyadis.
20 Pedi também que me explicasse os dez chifres que esse monstro tinha na cabeça e o outro chifre que havia crescido, derrubando três chifres; esse chifre, que parecia mais forte do que os outros, tinha olhos e uma boca que falava com muito orgulho.
21 Be7ite ta xeellishin hayssi ha kacezi geeshshata bolla ola awajjidi istta xoonides.
21 Enquanto eu olhava, esse chifre começou a lutar contra o povo de Deus e estava vencendo,
22 Hessika haniday beni beniisofe dizayssi yaana gakkanaassinne Ubbaafe Dhoqqa Xoossay geeshshatas tuma pirda pirdana gakkanaassa. Geeshshati iza kawoteththa laattiza wodey gakkides.
22 até que chegou aquele que sempre existiu. Ele julgou a favor do povo do Deus Altíssimo, pois havia chegado o tempo de esse povo começar a reinar.
23 «Izikka taas hessa birsheththaa, ‹He oydanththo do7azi buroppe biitta bolla dendana oydanththa kawoteththa; hessi he kawoteththay ubbaafe dumma gidida gishshas izi biitta ubbaa worajjidi ba tohon yedhdhana, liiqisananne maana.
23 A explicação que recebi foi esta: — O quarto monstro é um rei, e o reino dele será bem diferente dos outros. Ele conquistará o mundo inteiro, destruirá todas as nações e as deixará arrasadas.
24 Tammu kaceti he kawoteththa giddofe kezana tammu kawota; hessafe guye kase kawotappe hara dumma kawoy dendidi he tammu kawotappe heedzdzata shiri yeggana.
24 Os dez chifres representam dez reis que governarão esse reino. Depois deles, aparecerá outro rei que será diferente dos primeiros; ele derrotará três reis.
25 Izi Ubbaafe Dhoqqa Xoossaa bolla makkalla qaala haasayana; iza geeshshata izi waayisana; iza bonchcho ba7aaletanne iza woga laammanaas izi dafettana; geeshshati heedzdzu layththinne bagga gakkanaas iza godateththa garsan de7ana.
25 Ele falará contra Deus e perseguirá o povo do Deus Altíssimo. Procurará mudar a Lei de Deus e os tempos das festas religiosas. O povo de Deus será dominado por ele durante três anos e meio.
26 « ‹Hessafe guye pirda araatay micettana; iza kawoteththay izappe qaaretti ekettiin izi mernaas mulera dhayana.
26 Mas depois disso o tribunal o condenará, e assim ele perderá o seu reino, e o seu poder acabará para sempre.
27 Saloppe garsara de7iza kawoteththa ubbaa maatay, wolqqaynne gitateththay Ubbaafe Dhoqqa Xoossaa dere geeshshatas imettana. Iza kawoteththayka mernaa kawoteth gidana; dereza haarizayti ubbati izas azazettananne izas goynnana› gides.
27 Mas o reino, o poder e a glória serão dados ao povo do Deus Altíssimo, e eles governarão o mundo inteiro para sempre; todos os outros povos os servirão, todos lhes obedecerão.
28 «Ta ajjuuta birsheththi hayssan polettees; tani Daaneeli ta qofan keeha ceecadis; ta ayfesoy laamettides; gido attiin tani hayssa wursaka ta wozinan qum7a oykkadis» gides.
28 Aqui termina a explicação. Eu continuei muito preocupado com os meus pensamentos, e o meu rosto ficou pálido. Mas eu não disse nada a ninguém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.