Daniel 7

gmvl (GMVL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Baabiloone kawo Belishaxoorey kawotida koyro layth Daaneeli ba algan ichchi dishe agumonne ajjuuta be7ides; hessafe guye ba be7ida agumoza xaafides.
1 No primeiro ano de Belsazar, rei de babilônia, teve Daniel um sonho e visões da sua cabeça quando estava na sua cama; escreveu logo o sonho, e relatou a suma das coisas.
2 Daaneeli, «Salo carko oyddati wogga abba qaaththishin omars ajjuutan beyadis.
2 Falou Daniel, e disse: Eu estava olhando na minha visão da noite, e eis que os quatro ventos do céu agitavam o mar grande.
3 Dumma dumma qommo wogga gita oyddu do7ati abbaafe kezida.
3 E quatro animais grandes, diferentes uns dos outros, subiam do mar.
4 «Koyro do7azi gaammo misatees; izas golle qefe mala qefeti deettes; tanikka xeelon dishin he qefeti shodetti shodetti wodhdhida; he do7azi dhoqqu giidi asa mala nam7u tohotan eqqides; izas asa wozinay imettides.
4 O primeiro era como leão, e tinha asas de águia; enquanto eu olhava, foram-lhe arrancadas as asas, e foi levantado da terra, e posto em pé como um homem, e foi-lhe dado um coração de homem.
5 «Nam7anththo do7azi zardo do7a misatees; izi issi millen dhoqqu gi eqqides; izi ba achchan heedzdzu mille meqeththata saxxi oykkides; ‹Ne koyida keena asho ma› giza qaalay izas yootettides.
5 Continuei olhando, e eis aqui o segundo animal, semelhante a um urso, o qual se levantou de um lado, tendo na boca três costelas entre os seus dentes; e foi-lhe dito assim: Levanta-te, devora muita carne.
6 «Tani hessa xeelon dishin maahe misatiza hara do7ay kezides; izas kafo qefe misatiza oyddu qefeti zokko bolla deettes. Oyddu hu7eti izas deettes; godateththika izas imettides.
6 Depois disto, eu continuei olhando, e eis aqui outro, semelhante a um leopardo, e tinha quatro asas de ave nas suas costas; tinha também este animal quatro cabeças, e foi-lhe dado domínio.
7 «Hessafe guye oydanththo do7aza ta beyadis; izikka keehi babisiza, daganththizaazinne wolqqama do7a; he do7azas puuzereththizanne menththereththiza birata misatiza gita achchati deettes. Izi mishin attidayssa ba tohotan yedhdheettes; kase aadhdhida do7ata ubbaafe izi dumma; izas tammu kaceti deettes.
7 Depois disto eu continuei olhando nas visões da noite, e eis aqui o quarto animal, terrível e espantoso, e muito forte, o qual tinha dentes grandes de ferro; ele devorava e fazia em pedaços, e pisava aos pés o que sobejava; era diferente de todos os animais que apareceram antes dele, e tinha dez chifres.
8 «Tani kaceta gishshas qofan dishin kaceta giddora hara issi guuththa kacey kezides. Koyro kacetappe heedzdzati shodetti wodhdhida; he guuththa kacezas asa ayfeynne otoreteththan haasayza doonay dees.
8 Estando eu a considerar os chifres, eis que, entre eles subiu outro chifre pequeno, diante do qual três dos primeiros chifres foram arrancados; e eis que neste chifre havia olhos, como os de homem, e uma boca que falava grandes coisas.
9 «Ta xeelon dishin
9 Eu continuei olhando, até que foram postos uns tronos, e um ancião de dias se assentou; a sua veste era branca como a neve, e o cabelo da sua cabeça como a pura lã; e seu trono era de chamas de fogo, e as suas rodas de fogo ardente.
10 Iza sinththara tama haaththi
10 Um rio de fogo manava e saía de diante dele; milhares de milhares o serviam, e milhões de milhões assistiam diante dele; assentou-se o juízo, e abriram-se os livros.
11 «Tani he kacezi haasayza otoro qaalappe dendidayssan ta izakko gujja gujja xeelladis; he do7azi oykettidi shukettana gakkanaassinne iza ashoy siifalettidi gede laciza taman olettana gakkanaas tani xeelo aggabeekke.
11 Então estive olhando, por causa da voz das grandes palavras que o chifre proferia; estive olhando até que o animal foi morto, e o seu corpo desfeito, e entregue para ser queimado pelo fogo;
12 Hankko attida do7ata godateththi isttafe ekettides; gido attiin guuththa wodes istti shemppora paxa de7ana mala piqaadey imettides.
12 E, quanto aos outros animais, foi-lhes tirado o domínio; todavia foi-lhes prolongada a vida até certo espaço de tempo.
13 «Asa naa misatizaadey salo shaaray iza giddoththi oykkiin yizayssa omars ajjuutan beyadis; iza gede beni beniisofe dizayssako shiishshida.
13 Eu estava olhando nas minhas visões da noite, e eis que vinha nas nuvens do céu um como o filho do homem; e dirigiu-se ao ancião de dias, e o fizeram chegar até ele.
14 Alame bolla diza as ubbay, kawoteththati ubbaynne dumma dumma qaalan haasayza zareti ubbay izas haggazana mala godateththi, bonchchoynne kawoteththi izas imettides; izi mernaas haarana; iza kawoteththaskka wurseththi deenna.
14 E foi-lhe dado o domínio, e a honra, e o reino, para que todos os povos, nações e línguas o servissem; o seu domínio é um domínio eterno, que não passará, e o seu reino tal, que não será destruído.
15 «Tani Daaneeli hayssa ta be7ida ajjuutan keeha metotadis; ta shemppoyakka ceecadus.
15 Quanto a mim, Daniel, o meu espírito foi abatido dentro do corpo, e as visões da minha cabeça me perturbaram.
16 Taas heen gadaan eqqidaytappe issaakko shiiqada hayssa ubbaa tumu birsheththi aazakko oychchadis; izikka taas hessa ubbaa birsheth yootides.
16 Cheguei-me a um dos que estavam perto, e pedi-lhe a verdade acerca de tudo isto. E ele me disse, e fez-me saber a interpretação das coisas.
17 Izikka taas, ‹Hayti wogga gita oyddu do7ati biittafe dendana oyddu kawota.
17 Estes grandes animais, que são quatro, são quatro reis, que se levantarão da terra.
18 Gido attiin Ubbaafe Dhoqqa Xoossaa geeshshati iza kawoteththa baas ekkana; mernaas oykkana; ee mernaas istti oykkana› gides.
18 Mas os santos do Altíssimo receberão o reino, e o possuirão para todo o sempre, e de eternidade em eternidade.
19 «Hessafe guye tani hankko do7ata ubbaafe dummatidi yashissiza oydanththo do7aasi diza tumu birsheththaa eranaas koyadis. He do7aas birata achchinne xarqimala xugunththi dees; izi banara gayttida ubbaa menththereththi mees; mishin attoyssa ba tohon yedhdherettees.
19 Então tive desejo de conhecer a verdade a respeito do quarto animal, que era diferente de todos os outros, muito terrível, cujos dentes eram de ferro e as suas unhas de bronze; que devorava, fazia em pedaços e pisava aos pés o que sobrava;
20 Qasseka he do7aza hu7en diza tammu kaceta gishshas, istta giddon mokkida kace gishshassinne he kaceta giddofe shodettida heedzdzu kaceta gishshas hessaththoka haratappe aadhdhiza asa ayfe misatiza ayfeta gishshas, otoroteththan haasayza doonay izas diza ha kaceza gishshas ta eranaas koyadis.
20 E também a respeito dos dez chifres que tinha na cabeça, e do outro que subiu, e diante do qual caíram três, isto é, daquele que tinha olhos, e uma boca que falava grandes coisas, e cujo parecer era mais robusto do que o dos seus companheiros.
21 Be7ite ta xeellishin hayssi ha kacezi geeshshata bolla ola awajjidi istta xoonides.
21 Eu olhava, e eis que este chifre fazia guerra contra os santos, e prevaleceu contra eles.
22 Hessika haniday beni beniisofe dizayssi yaana gakkanaassinne Ubbaafe Dhoqqa Xoossay geeshshatas tuma pirda pirdana gakkanaassa. Geeshshati iza kawoteththa laattiza wodey gakkides.
22 Até que veio o ancião de dias, e fez justiça aos santos do Altíssimo; e chegou o tempo em que os santos possuíram o reino.
23 «Izikka taas hessa birsheththaa, ‹He oydanththo do7azi buroppe biitta bolla dendana oydanththa kawoteththa; hessi he kawoteththay ubbaafe dumma gidida gishshas izi biitta ubbaa worajjidi ba tohon yedhdhana, liiqisananne maana.
23 Disse assim: O quarto animal será o quarto reino na terra, o qual será diferente de todos os reinos; e devorará toda a terra, e a pisará aos pés, e a fará em pedaços.
24 Tammu kaceti he kawoteththa giddofe kezana tammu kawota; hessafe guye kase kawotappe hara dumma kawoy dendidi he tammu kawotappe heedzdzata shiri yeggana.
24 E, quanto aos dez chifres, daquele mesmo reino se levantarão dez reis; e depois deles se levantará outro, o qual será diferente dos primeiros, e abaterá a três reis.
25 Izi Ubbaafe Dhoqqa Xoossaa bolla makkalla qaala haasayana; iza geeshshata izi waayisana; iza bonchcho ba7aaletanne iza woga laammanaas izi dafettana; geeshshati heedzdzu layththinne bagga gakkanaas iza godateththa garsan de7ana.
25 E proferirá palavras contra o Altíssimo, e destruirá os santos do Altíssimo, e cuidará em mudar os tempos e a lei; e eles serão entregues na sua mão, por um tempo, e tempos, e a metade de um tempo.
26 « ‹Hessafe guye pirda araatay micettana; iza kawoteththay izappe qaaretti ekettiin izi mernaas mulera dhayana.
26 Mas o juízo será estabelecido, e eles tirarão o seu domínio, para o destruir e para o desfazer até ao fim.
27 Saloppe garsara de7iza kawoteththa ubbaa maatay, wolqqaynne gitateththay Ubbaafe Dhoqqa Xoossaa dere geeshshatas imettana. Iza kawoteththayka mernaa kawoteth gidana; dereza haarizayti ubbati izas azazettananne izas goynnana› gides.
27 E o reino, e o domínio, e a majestade dos reinos debaixo de todo o céu serão dados ao povo dos santos do Altíssimo; o seu reino será um reino eterno, e todos os domínios o servirão, e lhe obedecerão.
28 «Ta ajjuuta birsheththi hayssan polettees; tani Daaneeli ta qofan keeha ceecadis; ta ayfesoy laamettides; gido attiin tani hayssa wursaka ta wozinan qum7a oykkadis» gides.
28 Aqui terminou o assunto. Quanto a mim, Daniel, os meus pensamentos muito me perturbaram, e mudou-se em mim o meu semblante; mas guardei o assunto no meu coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.